Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 2 : 17 >> 

ENDE: Tetapi kalau sekiranja darahku akan ditumpahkan bagaikan kurban tuangan atas kurban dan persembahan imanmu, maka bergembiralah aku dan bergembira bersama dengan kamu.


AYT: Sekalipun aku harus dicurahkan seperti cawan persembahan di atas kurban dan pelayanan imanmu, aku bergembira dan bersukacita dengan kamu semua.

TB: Tetapi sekalipun darahku dicurahkan pada korban dan ibadah imanmu, aku bersukacita dan aku bersukacita dengan kamu sekalian.

TL: Tetapi meskipun darahku ditumpahkan menjadi persembahan cucuran ke atas imanmu yang sebagai korban dan ibadat, maka sukacita juga aku dan bersukacita dengan kamu sekalian,

MILT: Sebaliknya, sekalipun aku dicurahkan di atas kurban dan pelayanan imanmu, aku bersukacita dan aku bersukacita bersama kamu semua.

Shellabear 2010: Bahkan jika darahku pun harus dicurahkan sebagai kurban bagi Allah dan pengabdian demi imanmu, aku bergembira dan berbahagia bersama-sama dengan kamu semua.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bahkan jika darahku pun harus dicurahkan sebagai kurban bagi Allah dan pengabdian demi imanmu, aku bergembira dan berbahagia bersama-sama dengan kamu semua.

Shellabear 2000: Bahkan jika darahku harus dicurahkan juga sebagai kurban bagi Allah dan pengabdian demi imanmu, aku bergembira dan berbahagia bersama-sama dengan kamu semua.

KSZI: Walaupun sekiranya aku dicurahkan seperti minuman yang dipersembahkan sebagai korban dan khidmat imanmu, aku berbahagia dan bersukacita bersama kamu semua.

KSKK: Dan jika aku harus mencurahkan darahku sebagai kurban persembahan untuk merayakan imanmu, aku akan bersukacita dan akan tetap turut merasakan kegembiraanmu;

WBTC Draft: Imanmu membuat kamu memberikan hidupmu sebagai kurban dalam melayani Allah. Mungkin aku harus memberikan darahku sendiri bersama-sama dengan kurbanmu. Tetapi jika hal itu terjadi, aku akan bergembira dan penuh sukacita bersama-sama dengan kamu semuanya.

VMD: Imanmu membuat kamu memberikan hidupmu sebagai kurban dalam melayani Allah. Mungkin aku harus memberikan darahku sendiri bersama kurbanmu. Tetapi jika hal itu terjadi, aku akan bergembira dan penuh sukacita bersama kamu semuanya.

TSI: Kalian percaya penuh kepada-Nya sehingga kalian mengurbankan hidup kalian untuk melayani Allah. Jadi sekalipun saya harus memberikan darahku sendiri bersama kurban kalian— maksudnya kalau saya juga dibunuh karena terus berjuang mempertahankan keyakinan kita tentang Kristus, saya tetap senang! Dan saya mau supaya kalian turut merasakan sukacita itu bersama saya.

BIS: Mungkin saya akan dibunuh dan darahku menjadi seperti kurban curahan di atas apa yang kalian persembahkan kepada Allah sebagai tanda bahwa kalian percaya kepada-Nya. Kalau memang itu harus demikian, saya bersyukur atas hal itu dan turut bergembira dengan kalian.

TMV: Mungkin aku akan dibunuh dan darahku menjadi seperti persembahan yang dicurahkan di atas korban yang kamu persembahkan kepada Allah, sebagai tanda bahawa kamu percaya kepada-Nya. Jika demikian, aku bersyukur dan bersukacita dengan kamu semua.

BSD: Mungkin saya akan mati dibunuh sebagai kurban dan darah saya seperti dicurahkan di atas persembahan kalian kepada Allah sebagai tanda bahwa kalian percaya kepada-Nya. Kalau memang itu terjadi, saya berterima kasih dan merasa bergembira bersama kalian.

FAYH: Dan seandainya darah saya harus dicurahkan ke atas iman Saudara, sebagai kurban persembahan kepada Allah, yaitu seandainya saya harus mati untuk Saudara, saya akan tetap bersukacita bersama dengan Saudara.

Shellabear 1912: Tetapi jikalau darahku ditumpahkan sekalipun dalam hal aku mempersembahkan dan mengerjakan imanmu, maka sukacita juga aku dan bersuka serta dengan kamu sekalian:

Klinkert 1879: Behkan, djikalau kiranja akoe ditjoetjoerkan sakalipon serta dengan persembahan dan pekerdjaan pertjajamoe, maka bersoeka-tjita djoega hatikoe dan bersoeka-soekaanlah akoe dengan kamoe sakalian.

Klinkert 1863: Tetapi, maski akoe ditjoerahken dengan korban dan pakerdjaan pertjajamoe, {2Ko 7:4} soeka djoega hatikoe, dan bersoeka-tjita akoe beserta dengan kamoe samowa.

Melayu Baba: Ttapi jikalau sahya punya darah pun kna tumpah atas kamu punya iman punya korban dan smbahyang, sahya bersuka-suka juga, dan tumpang suka sama-sama kamu smoa:

Ambon Draft: Dan maski djuga b/eta ini djadi tertuwang akan sa-watu persombahan dan guna pakardja; an agama iman ka-mu, bagitu djuga b/eta ber-suka-suka dan minta salamat pada kamu sakalijen.

Keasberry: Bahkan, jikalan kiranya aku ini dipursumbahkan atas korban dan pukurjaan iman kamu skalipun, maka suka chitalah juga aku, dan bursuka sukalah busurta dungan kamu skalian.

Leydekker Draft: Behkan djikalaw lagi 'aku depersombahkan 'akan sawatu persombahan tjutjor 2 an deri karana persombahan, dan pendjawatan 'iman kamu, maka 'aku suka tjita, dan serta suka tjita dengan samowa kamu.

AVB: Walaupun sekiranya aku dicurahkan seperti minuman yang dipersembahkan sebagai korban dan khidmat imanmu, aku berbahagia dan bersukacita bersama kamu semua.


TB ITL: Tetapi <235> sekalipun <1487> darahku dicurahkan <4689> pada <1909> korban <2378> dan <2532> ibadah <3009> imanmu <4102> <5216>, aku bersukacita <5463> dan <2532> aku bersukacita <4796> dengan kamu <5213> sekalian <3956>. [<2532>]


Jawa: Nanging sanadyan getihku kawutahake ana ing kurban lan pangibadahing pracayamu, aku bungah, lan aku bungah bebarengan karo kowe kabeh.

Jawa 2006: Nanging sanadyan getihku kawutahaké ana ing kurban lan pangibadahing pracayamu, aku bungah, lan aku bungah bebarengan karo kowé kabèh.

Jawa 1994: Senajan bisa uga nyawaku dadi korban minangka pisungsung sing kokcaosaké marang Gusti Allah merga saka precayamu, aku bungah lan kowé kabèh bakal mèlu ngrasakaké kabungahanku.

Jawa-Suriname: Enggonmu pada pretyaya lan masrahké uripmu marang Kristus kuwi kenèng dipadakké karo kurban. Lah saiki, nèk aku kudu mati pisan kanggo nyukupi lan ngrampungké kurban kuwi, aku malah bungah. Aku bungah tenan nèk kowé lan aku bisa masrahké uripé awaké déwé marang Gusti Allah mengkono kuwi.

Sunda: Bisa jadi nyawa sim kuring kudu jadi kurban cara iman aranjeun anu dikurbankeun ka Allah. Lamun enya kudu nepi ka kitu, sim kuring atoh jeung milu bungah ka aranjeun.

Sunda Formal: Sanajan simkuring kudu nepi ka ngocorkeun getih jadi kurban marganing iman kayakinan dulur-dulur, simkuring estuning rido. Mugia, eta karidoan simkuring teh, sing jadi matak bungah ka aranjeun.

Madura: Olle daddi kaula bakal epateyana ban dhara kaula bakal daddiya akadi kurban se etotta’ ka attassa tor-atorra sampeyan ka Allah menangka tandha ja’ sampeyan parcaja ka Salerana. Mon pajat kodu sapaneka, kaula asokkor sarta noro’ perak ban sampeyan.

Bauzi: Eho Kristusat meedume vou esmoho Im Neàna lam dam bake vou vameatedume damat Kristus bake tu vuzehehe bak lam damat aime faki em oteme vasea veàtom zoaha. Em bielo. Em otemeam làhà neà bak. Eho nehi ozoho bak. Uho Kristus bake tu vuzehi im Abada meedam bak lam abo dam ahamdat ahu adat iedi Ala bake vou baedalo nasi na fi ho oddume vua vahudam bak lamti ulohona meedam bak. Labi laha damat em ba vi oteme em vasea veàtom bak lam dam ahamdat anggur oo vaksa visoi ame na otehenaso laba vi veome neàdem bak lamti ulohona meedam bak. Labiha labe eho it ozom, uho amu Kristus bake tu vuzehi neàdi im Abada meedàmu damat em vi otemeam làhà neà bak. Em ba iedem vabak. Labi laha ubu uho meedaha bak laba uho it ozom, “Neà bak,” lahame it ozome deeli gagodam bak lam eho laha uba vi tau deeli gagodam bak.

Bali: Yadiastu getih tiange jaga kakecorang dados banten, sane katurang ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa malantaran kapracayan semetone ring Ida Sang Kristus, tiang pacang matur suksma, tur tiang pacang maliang-liang sareng ring semeton.

Ngaju: Tau kea aku toh kareh impatei tuntang dahangku manjadi parapah je inusoh hunjun taloh je iluput keton akan Hatalla kilau tanda keton puna percaya Dengae. Amon jete puna musti kalote, aku manarimakasih tagal hal te tuntang omba hanjak dengan keton.

Sasak: Laguq timaq daraq tiang harus tetumpahang ẽndah jari kurban bagi Allah dait pengabdian demi imande, tiang cemoh dait tiang besukecite kance side pade selapuq.

Bugis: Naullé riyunoka matu na daraku mancaji pada-pada akkarobangeng riyabbolorengngé ri yasé’na aga iya muwakkasuwiyangengngé lao ri Allataala selaku tanrang makkedaé mateppe’ko ri Aléna. Rékko mémeng harusu’i makkuwaro, sukkuru’ka lao ri gau’éro sibawa maccowéto marennu silaong iko.

Makasar: Nakulle kapang lanibunoa’ siagang latassolongi cerakku anjari sangkamma koro’bang nipatirika irate ri apa nupassareanga mae ri Allata’ala anjari’ pammatei angkana tappakko ri Ia. Punna memang musti kammai anjo, appala’ sukkuruka’, siagang amminawang tonga’ rannu siagang ikau ngaseng.

Toraja: Moi susinna anna dipato’do raraku dibolloan pemala’ sia pesuru’ kapatonganammi, parannu duka penaangku sia sende-sendena’ sisola kamu massola nasang,

Duri: Ia tee aku' mangkana' mpaissenni kamu' to Kareba Kasalamatan ammimemmatappa'. Na moi nadipato'do to raraku', nabutung dipatibolloh susi karoba lako Puang Allataala nasaba' ia to mangka kupugauk lako kalemi, la masannangna' antamasannang sola.

Gorontalo: Imani limongoli odelo kurubani u mo'osanangi hila lo Allahuta'ala. Wawu wonu wau mate, uwito duhengo kurubani limongoli. Wonu odito, wau mengahu wawu wau ma mengahe wolimongoli nga'amila.

Gorontalo 2006: Tanu watia mapateelio mate-mateelo mao̒ wau duhu laatia mowali debo odelo bake pilopao̒ toitaato lou̒ wolo u pilodewo limongoli ode Allahu Taa̒ala odelo tuoto deu̒ timongoli palacaya to o-Lio. Wonu memangi uito musi odito, watia mosukuru mola tosua̒li boito wau modudua̒ motiwengahe woli mongoli.

Balantak: Too i yaku' bo papateion ka' rara'ku bookoi kurbaan men tonturo' na kurbaan men kuu kurbaankon bona Alaata'ala. Kurbaan iya'a a wawaumuu gause i kuu parasaya na Ko'ona. Mau mune' sida koiya'a, yaku' maloos ka' tonsoop nobeles tii kuu.

Bambam: Puhangkoa' ungkatappa'i Puang Allataala anna indo kamatappasammu mendadim mesa pehumala' dio olona, tandaam illaam ingganna pa'palakoammua'. Maka' dipateiä' kahana inde pengkähängangku umpatudukoa' lalam kasalamasam, iya indo hahaku sihhapam la ditolloam yabona pehumala'mua' battu diua kamatappasammua'. Maka' abana inna la susi, iya la ma'kuhhu' sumanga'ä' anna la pada-padakia' kassi anna tilalla'.

Kaili Da'a: Pomparasaya komi ka Alatala nasimbayu ewa pesomba ka I'a. Pade kamateku banepia masimbayu ewa ue anggur to nitoli topanggeni agama Yahudi ri pesomba to nikenina rapesomba ka Alatala. Tapi naupa etumajadi aku kana mosukuru bo madamba-damba mpasanggani-nggani ante komi.

Mongondow: Matoikabií in aku'oi sim mobalií kurban in sambayangmu ko'i Allah inta pinirisayamu, yo diaíbií moya'at ing ginaku ko'i monimu.

Aralle: Mampetahpa'mokoa' nei' dai' di Puang Alataala anna yato kapampetahpa'ammu mendahing mesa penombaang yaho di olona ang tandaang yaling di ingkänna pembabemua'. Ponna ke dipateiä' aka' inde pengkähängangku yaling umpaturukoa' lalang kasalama'ang, ya' yato hahaku sihapangngete' la ditollo di hahona penombaammua' bahtu' dioatee kapampetahpa'ammua'. Ponna ke ahanai inang la noang, ya' la ma'kuhhu'sumanga'ä' anna ingkännaingkea' la masannang anna kahsi.

Napu: Halalu, i kakubambariami Ngkora Marasa hangkoya, mepoinalaimokau i Pue Yesu, hai nipaisaremi katuwomi Iria bona moulakau peundeaNa. Mewali, kehapirina rahuku mate anti pobagongku mopahaweakau Ngkora Marasa, bara kuposulia. Batena kuuli liliu ngkaya kamaroana i Pue Ala, hai matanana hihimbela hai ikamu.

Sangir: Aramanung iạ sarung pateěng kụ dahaku makoạ sasěmba su wowong apa nipaněmbang kamene su Ruata makoạ tatiala u i kamene mangimang si Sie. Kereu mang harusẹ̌ kerene, iạ e makitarimakasẹ su hal᷊ẹ̌ ene ringangu sěngkapahul᷊uasẹ̌ dingangi kamene.

Taa: Wali pangaya ngkomi maya raporapaka ewa pampue to nupampueka ngkomi resi i Pue Allah. Pasi aku maya raporapaka ewa anu to rainu to biasa nawubu nto pampue ri wawo mpampue to rapampueka, apa aku tamo masae bara darapopate yau pei tiwubu raangku. Pei nempo ewa wetu, aku masanang rayangku pasi ndende rayangku sewaju ewa komi masanang pasi ndende raya mampampueka pampue ngkomi etu resi i Pue Allah.

Rote: Fafa'kama neukose ala taolisa au, fo daenga au daa nga da'di sama leo tutunu-hohotuk fo nanapo'ak neu hata fo emi fen neu Manetualai na, fo ana da'dileo ta'du-tana nae, emi mamahelen. Metema memak muse leondiak soona, au oke makasi neu dede'ak ndia ma au amahoko o emi.

Galela: Ma ngale ngohi o orasi manena nakoso ai rohe yatooma sidago lo ai au ipola magena, maro o anggur kanaga o imamka moi woguse o suba ma dokuku magena imatero awi suba moi o Gikimoika wosisubaka. De nako ngini magena to ngini nia piricaya ma Kristuska qaputuru so ngini ningodu nia rohe qaasu-asu niwihike o Gikimoika gena, imatero maro kanaga ma imam moi o suba moi wosisuba qabolo o Gikimoika. Ma ngale komagena ngohi dede ngini ningodu lo nanga rohe qaasu-asu powihike o Gikimoika, so ngaroko ngohi itooma duma ai sininga asa ifoloi isanangi.

Yali, Angguruk: An nuwatukmu namep wilip alebon ino Allah fahet wam isag Utuk hag toho tele. Hiren oho Allah fam hinindi wenggeltuk lahebon ariyen henebe Allah og Utuk lahep. Ari roho teko lahu halug an men hit men nenehiyeg toho welamuhuk.

Tabaru: Poilia ngoi dua 'ito'oma de 'ai 'aunu 'imadadi 'isoka 'o su-suba gee yogo-gopoa 'ania su-subaku, ge'ena la 'okia naga gee niosisuba-suba ma Jo'oungu ma Dutuka, ma ngale ma no-nako 'ato ngini winingaku 'unaka. Nako la koge'ena 'idadi, ge'ena ngoi to'amalaha de mita tomorene de de ngini.

Karo: Banci jadi mambur me darehku jadi persembahen i babo persembahen si ipersembahkenndu man Dibata alu kinitekenndu. Adi bage meriah ukurku, janah kerina kam kubahan ngenanami keriahenku e.

Simalungun: Ai porini iduruskon darohku gabe galangan ampa parsombahon mangkopkop haporsayaon nasiam, malas anjaha megah do uhurhu rap pakon nasiam haganup.

Toba: Ai nang pe didurushon mudarhu songon pelean mangkongkop haporseaonmuna, marlas ni roha do ahu rap dohot hamu saluhutna.

Dairi: Mula pè ipèlèken nggelluhku èn lako peseppèken pèlèen si ni pèlèken ndènè ibagasen kepercayaen bai Dèbata, mejalo metangkup ngo kudokken, janah lolo ngo aku rebbak dekket kènè.

Minangkabau: Mungkin ambo ka dibunuah, darah ambo bakcando karoban curahan, di ateh apo nan angku-angku pasambahkan kapado Allah, sabagai tando baraso angku-angku picayo kabake Baliau. Jikok iyo musti bakcando itu, ambo basyukur jo kajadian tu, ambo sato bagadang ati jo angku-angku.

Nias: Hew̃a'ae labunu ndra'o, ba labe'e ndrogu tobali fasumangeta nifaduwa yaw̃a ba dete zumange nibe'emi khõ Lowalangi, tandra wa faduhu dõdõmi khõ-Nia. Na duhu lõ tola lõ zi manõ, ba u'andrõ saohagõlõ ba da'õ ba omuso dõdõgu awõmi.

Mentawai: Tá taagai elé tumamateiaké lé aku. Logauku bailiu kelé buluat piliakenen ka tubut buluakenen sibuluakenenmui ka Taikamanua, masipatoilá putotonem bagamui ka tubunia. Oto ké nenda baí muaili ka tubukku, bulat mangká bagakku kalulut nenda, bailiu puangkátangan baga sangamberitta.

Lampung: Halokni nyak haga dibunuh rik rahku jadi injuk kurban curahan di atas apui sai keti persembahko jama Allah sebagai tanda bahwa keti percaya jama Ia. Kik sangun ano harus injuk reno, nyak besyukor atas hal ano rik nutuk riang jama keti.

Aceh: Mungken ulôn teuma jipoh maté dan darah ulôn jeuet lagée darah keureubeuen nyang teuroe ateueh peue nyang gata peuseumah ubak Po teu Allah sibagoe tanda bahwa gata meuiman ubak Gobnyan. Meunyoe keubit nyan meuseuti lagée nyan, ulôn meusyukoe ateueh hainyan dan meusajan meugeumbira ngon gata.

Mamasa: Moi la dipateina' ura'na pengkarangangku umparundukkoa' lako lalan kasalamasan anna dibolloan raraku langngan pemala'mua' battu dikua kapangngoreanammua', la ma'kurru' sumanga'na' anna la dore'kia' pada-pada.

Berik: Angtane hukumu Nabi Musa aa jes tulistaabilim aa jei ne onsobilirim, ga aas galserem gala gane eyebili: Jei kambing ne munbobili, gane giranbaabisini enggalfe Uwa Sanbagiri gam pujitef. Jes gemerserem aaf jegme gemer: Aamei Yesus imsa tebana, ga imsa eyebili Uwa Sanbagiri aa jes bilirim, ga kabwaktala imsa domola. Seyafter jeiserem ga Uwa Sanbagiri gam pujitene. Ai teisyena afa angtane ai asene munbono aam temawer ai aamei isa jewer towas-towastababuwenaram Yesusem temawer, ane angtane nensaiserem jes mese. Afa angtane ai asene munbonorom jes mese jei Uwa Sanbagiri gam pujitene, ane amna ini ase saaser-saaserfer se folbana aam temawer aamei Yesus imsa tebana.

Manggarai: Maik koném po bowoy dara daku du takung agu du ngaji lorong imbi de méu, aku nisang kéta nai cama laing agu méu.

Sabu: Pa wue, do medae marra ya ta pemade, jhe ne raa ya do ya jadhi ke mii bhara jhula do ta pehute he pa dhida ne nga ne do ta jhole ne ri mu pa Deo, mii hahhi tada ta do parahajha ke mu pa No. Ki do tarra ma ta do jhamma ta mina harre, ta peha'e kolo lii ie ke ya tu lai do naanne jhe dutu le ya ta mengallu dhara hela'u-la'u nga mu.

Kupang: Ma andekata beta poꞌa anteru-anteru beta pung idop, ko jadi korban ko biar bosong bisa parcaya lebe kuat deng kasi jalan Tuhan pung karjá, na, beta tarima deng sanáng. [Itu, sama ke kapala agama poꞌa aer anggor di meja korban ko sémba sang Tuhan.] Deng bagitu, kotong bisa sanáng sama-sama, tagal itu korban tu, sonde parcuma.

Abun: Nin onyar kem mo Yefun Allah it. Nin bi nin nggwa mo An, nin samok wa nin ben An bi suk-i. Suk mwa gato nin ben ne anato tepsu suksom gato nin gwat wa som Yefun Allah su ne. Sane ji mit at mo suk mwa gato nin ben ne. Yé bok ji mo sel ré mo gato ji ki subot Kristus. Sarewo yé do gu ji kwop it yo, ji mit at tó, we ji do kwop it yo, ben sato ji waii grem suk yo tó suk mwa gato nin gwat wa som Yefun Allah su ne.

Meyah: Didif duftuftu iwa jera rusnok enjgineg rot Allah efen oga fogora iwa iroru Ofa fob. Erek koma tina erek raja Kaisar efen tentarer ongga ragob didif jah sif rot ojgomu, beda dedin dugufu ongga otkinaja bera erek orocunc rot anggur efei ongga imam Yahudi egens eres gij mar ongga ofa orougif gu Allah rot omoisa rot. Noba yeyin iteij ah ongga yangha gu Allah fob bera erek mar insa koma ongga imam era fogora orougif gu Allah. Jefeda didif duis oufamofa eteb rot noba dudou efaga ouka morototuma jera iwa rot mar insa koma ojgomu.

Uma: Ompi'–ompi', ngkai lomo' kakukarebai-nakoi Kareba Lompe', mepangala'-mokoi hi Pue' Yesus, pai' nitonu katuwu'-ni hi Hi'a bona mpobabehi konoa-na. Jadi', nau' rahuku' mate mpu'u-a mpai' sabana pobago-ku mpokarebai-koi Kareba Lompe'-e, uma kutapari. Bate mpo'uli' tarima kasi oa'-a hi Alata'ala, pai' goe'-a hangkaa–ngkania hante koi'.

Yawa: Weapamo wapanave Amisy ai ti wapanapatambe Ai omamo raurata irati anakotaro wapo rameseo Ai. Muno risyamo ranivara vatane wo inaubaisy ti sya mavu nsororop weye syo Ayao Kove ravov, wemamo maisyare ritavondi wasai syo anakotare rameseo Amisye ai. Weti ikakai kai, weramu inanayanambe muno inananibe wasatavon.


NETBible: But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice together with all of you.

NASB: But even if I am being poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and share my joy with you all.

HCSB: But even if I am poured out as a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with all of you.

LEB: But even if I am being poured out as a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I rejoice and rejoice with all of you.

NIV: But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service coming from your faith, I am glad and rejoice with all of you.

ESV: Even if I am to be poured out as a drink offering upon the sacrificial offering of your faith, I am glad and rejoice with you all.

NRSV: But even if I am being poured out as a libation over the sacrifice and the offering of your faith, I am glad and rejoice with all of you—

REB: But if my life-blood is to be poured out to complete the sacrifice and offering up of your faith, I rejoice and share my joy with you all.

NKJV: Yes, and if I am being poured out as a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.

KJV: Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.

AMP: Even if [my lifeblood] must be poured out as a libation on the sacrificial offering of your faith [to God], still I am glad [to do it] and congratulate you all on [your share in] it.

NLT: But even if my life is to be poured out like a drink offering to complete the sacrifice of your faithful service (that is, if I am to die for you), I will rejoice, and I want to share my joy with all of you.

GNB: Perhaps my life's blood is to be poured out like an offering on the sacrifice that your faith offers to God. If that is so, I am glad and share my joy with you all.

ERV: Your faith makes you give your lives as a sacrifice in serving God. Maybe I will have to offer my own life with your sacrifice. But if that happens, I will be glad, and I will share my joy with all of you.

EVD: Your faith makes you give your lives as a sacrifice in serving God. Maybe I will have to offer my own blood (death) with your sacrifice. But if that happens, I will be happy and full of joy with all of you.

BBE: And even if I am offered like a drink offering, giving myself for the cause and work of your faith, I am glad and have joy with you all:

MSG: Even if I am executed here and now, I'll rejoice in being an element in the offering of your faith that you make on Christ's altar, a part of your rejoicing.

Phillips NT: Yes, and if it should happen that my lifeblood is, so to speak, poured out upon the sacrifice and Offering which your faith means to God, then I can still be very happy, and I can share my happiness with you all.

DEIBLER: Perhaps the Roman authorities will execute me, and my blood will pour out [MET] as the priest pours out wine when he offers the wine to God [MET]. For your part, you believe in Christ firmly. As a result, you have given yourselves completely to God in order that you might do what he wills [MET], just like a priest offers a sacrifice completely to God [MET]. Because I dedicate myself wholly to God together with you, even if they are about to execute me, I will greatly rejoice [DOU], because I am giving myself wholly to God, and because you all are giving yourselves wholly to God.

GULLAH: Bot eben ef dey git fa kill me an me life blood git pour out like a offrin pon de sacrifice dat oona da mek ta God cause oona trus een Christ, A heppy, an A da rejaice wid all ob oona.

CEV: Your faith in the Lord and your service are like a sacrifice offered to him. And my own blood may have to be poured out with the sacrifice. If this happens, I will be glad and rejoice with you.

CEVUK: Your faith in the Lord and your service are like a sacrifice offered to him. And my own blood may have to be poured out with the sacrifice. If this happens, I will be glad and rejoice with you.

GWV: My life is being poured out as a part of the sacrifice and service I offer to God for your faith. Yet, I am filled with joy, and I share that joy with all of you.


NET [draft] ITL: But <235> even if <1487> I am being poured out like a drink offering <4689> on <1909> the sacrifice <2378> and <2532> service <3009> of your <5216> faith <4102>, I am glad <5463> and <2532> rejoice together <4796> with all <3956> of you <5213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Filipi 2 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran