Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 2 : 5 >> 

ENDE: Djika kurbanmu ialah kurban santapan dari wadjan, hendaknja berupa pati tepung jang diaduk dengan minjak dan tak beragi.


AYT: Jika kamu mempersembahkan persembahan sajian yang telah dipanggang di atas pemanggang, itu harus terbuat dari tepung halus, tidak beragi, dan dicampur dengan minyak.

TB: Jikalau persembahanmu merupakan korban sajian dari yang dipanggang di atas panggangan, haruslah itu dari tepung yang terbaik, diolah dengan minyak, berupa roti yang tidak beragi.

TL: Maka jikalau persembahanmu suatu persembahan makanan yang direndang dalam belanga, maka hendaklah ia itu dari pada tepung halus yang tiada beragi dan diramas dengan minyak.

MILT: Dan apabila persembahanmu adalah persembahan sajian di atas wajan, haruslah itu berupa tepung halus tidak beragi yang diadon dengan minyak.

Shellabear 2010: Jika persembahanmu berupa persembahan bahan makanan yang dipanggang di atas panggangan, maka haruslah persembahan itu dari tepung terbaik, dicampur dengan minyak, dan tak beragi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika persembahanmu berupa persembahan bahan makanan yang dipanggang di atas panggangan, maka haruslah persembahan itu dari tepung terbaik, dicampur dengan minyak, dan tak beragi.

KSKK: Jika persembahanmu adalah kurban sajian yang dipanggang di atas panggangan, tepung halus itu harus diaduk dengan minyak dan tidak beragi.

VMD: Jika persembahanmu merupakan kurban sajian yang dimasak di atas wajan ceper, haruslah digunakan tepung halus, dicampur dengan minyak, tetapi tidak beragi.

BIS: Kalau yang dipersembahkan itu roti yang dipanggang di atas panggangan, roti itu harus dibuat dari tepung halus dengan minyak zaitun, tetapi tidak pakai ragi.

TMV: Jika persembahan itu roti yang dipanggang di atas pemanggang, roti itu harus dibuat daripada tepung terbaik yang dicampuri minyak zaitun tetapi tidak beragi.

FAYH: Bila kurban persembahan itu berupa sesuatu yang dipanggang, maka perlu dibuat dari tepung terbaik tanpa ragi dan dicampur dengan minyak zaitun.

Shellabear 1912: Maka jikalau persembahanmu itu suatu persembahan makanan yang digoreng dalam kuali maka hendaklah yaitu dari pada tepung halus yang tiada beragi bercampur minyak.

Leydekker Draft: dan djikalaw persombahanmu 'ada sawatu persombahan santap-santapan deri pada barang jang terandang dikawalij; hendakhlah 'itu 'ada tepong halus fathir jang tertjampor dengan minjakh.

AVB: Jika persembahanmu berupa persembahan bahan makanan yang dipanggang di atas tempat pembakar, maka hendaklah persembahan itu daripada tepung tidak beragi yang terbaik yang dicampurkan minyak.


TB ITL: Jikalau <0518> persembahanmu <07133> merupakan korban sajian <04503> dari yang dipanggang di atas <05921> panggangan <04227>, haruslah itu dari tepung yang terbaik <05560>, diolah <01101> dengan minyak <08081>, berupa roti yang tidak beragi <04682>. [<01961>]


Jawa: Manawa sesaosanira arupa kurban dhaharan kang dipanggang ing panggangan, iku kang digawe kudu glepung kang becik dhewe diwori lenga, tanpa ragi,

Jawa 1994: Yèn sing disaosaké roti panggangan, kudu roti sing digawé saka glepung, tanpa ragi lan diulet karo lenga zaitun.

Sunda: Lamun bangsa dadar, ngadonanana kudu ku minyak jetun, teu meunang make ragi.

Madura: Mon se eatorragiya jareya roti se epanggang e attasanna pamangganganna, roti jareya kodu ekagabay dhari teppong se alos se eola ban mennya’ jaitun, tape ja’ ragi’i.

Bali: Yening aturane punika marupa roti sane mapanggang ring pamanggangane, roti punika patut kakaryanin antuk tepung madaging minyak saitun. Nanging nenten madaging ragi.

Bugis: Rékko iyaro riyakkasuwiyangengngé roti iya ripanggangngé ri yasé’na appanggangengngé, iyaro rotié harusu’i riyébbu polé ri labbu manenné’é sibawa minnya zaitun, iyakiya dé’ napaké ragi.

Makasar: Punna anjo roti napassareanga iamintu roti nilanggaya irate ri pa’langganga, anjo rotia musti nipareki battu ri labu’ alusu’ nileoka siagang minynya’ zaitun, mingka takkulleai ammake pa’gambang.

Toraja: Iatu pemala’mu ke kande dipemalaran diba’te lan pamuntu, iatu iannato ta’pung manisak digaragai tu tang diragii, tu dipasigeroknamo minna’.

Karo: Adi persembahen e, cimpa tuang, arus ibahan i bas tepung si icampur minak saitun nari, tapi ula tama ragi.

Simalungun: Anggo galangan sipanganon na ginoreng i balanga do galanganmai, maningon humbani itak na lumat, na so niigaran do ai anjaha marlapu bani minak.

Toba: Alai tung sura peleanmi sada pelean sipanganon sian na ginoreng di balanga, ingkon sian itak na lamot na so niasoman do marsaor miak.


NETBible: If your offering is a grain offering made on the griddle, it must be choice wheat flour mixed with olive oil, unleavened.

NASB: ‘If your offering is a grain offering made on the griddle, it shall be of fine flour, unleavened, mixed with oil;

HCSB: If your gift is a grain offering prepared on the griddle, it must be unleavened bread made of fine flour mixed with oil.

LEB: If your grain offering is prepared in a frying pan, it, too, will be unleavened bread made of flour mixed with olive oil.

NIV: If your grain offering is prepared on a griddle, it is to be made of fine flour mixed with oil, and without yeast.

ESV: And if your offering is a grain offering baked on a griddle, it shall be of fine flour unleavened, mixed with oil.

NRSV: If your offering is grain prepared on a griddle, it shall be of choice flour mixed with oil, unleavened;

REB: If your offering is a grain-offering cooked on a griddle, let it be an unleavened cake of flour mixed with oil.

NKJV: ‘But if your offering is a grain offering baked in a pan, it shall be of fine flour, unleavened, mixed with oil.

KJV: And if thy oblation [be] a meat offering [baken] in a pan, it shall be [of] fine flour unleavened, mingled with oil.

AMP: If your offering is cereal baked on a griddle, it shall be of fine flour unleavened, mixed with oil.

NLT: If your grain offering is cooked on a griddle, it must be made of choice flour and olive oil, and it must contain no yeast.

GNB: If the offering is bread cooked on a griddle, it is to be made of flour mixed with olive oil but without yeast.

ERV: If you bring a grain offering cooked in a baking pan, it must be made from fine flour without yeast and mixed with oil.

BBE: And if you give a meal offering cooked on a flat plate, let it be of the best meal, unleavened and mixed with oil.

MSG: "If you bring a Grain-Offering cooked on a griddle, use fine flour mixed with oil but without yeast.

CEV: If you cook bread in a shallow pan for this sacrifice, use only your finest flour. Mix it with olive oil, but do not use any yeast.

CEVUK: If you cook bread in a shallow pan for this sacrifice, use only your finest flour. Mix it with olive oil, but do not use any yeast.

GWV: If your grain offering is prepared in a frying pan, it, too, will be unleavened bread made of flour mixed with olive oil.


NET [draft] ITL: If <0518> your offering <07133> is a grain offering <04503> made on <05921> the griddle <04227>, it must be <01961> choice wheat flour <05560> mixed <01101> with olive oil <08081>, unleavened <04682>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Imamat 2 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran