Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 4 : 16 >> 

ENDE: dan berkata: Tindakan apakah hendaknja kita ambil terhadap mereka? Karena kenjataan mukdjizat jang dikerdjakan itu diketahui oleh sekalian penghuni Jerusalem, maka tak mungkin kita menjangkalnja.


AYT: dengan berkata, “Apa yang harus kita lakukan terhadap kedua orang ini? Sebab, sebuah tanda ajaib yang luar biasa telah terjadi melalui mereka dan begitu nyata bagi semua orang yang tinggal di Yerusalem, dan kita tidak dapat menyangkalnya.

TB: dan berkata: "Tindakan apakah yang harus kita ambil terhadap orang-orang ini? Sebab telah nyata kepada semua penduduk Yerusalem, bahwa mereka telah mengadakan suatu mujizat yang menyolok dan kita tidak dapat menyangkalnya.

TL: katanya, "Apakah hendak kita perbuat atas orang ini? Karena sesungguhnya suatu tanda ajaib yang nyata sudah diadakannya, yang masyhur kepada seisi negeri Yeruzalem, sehingga tiada dapat kita bersangkal.

MILT: sambil mengatakan, "Apa yang harus kita buat terhadap orang-orang ini, karena bahwa sesungguhnya telah terjadi sebuah tanda luar biasa melalui mereka, yang begitu nyata bagi semua orang yang tinggal di Yerusalem, dan kita tidak mungkin menyangkalnya.

Shellabear 2010: Mereka berkata, "Hendak kita apakan orang-orang ini? Sudah nyata bagi semua orang di Yerusalem bahwa kedua orang inilah yang telah mengadakan tanda ajaib yang mencolok ini. Kita tidak dapat menyangkalnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka berkata, "Hendak kita apakan orang-orang ini? Sudah nyata bagi semua orang di Yerusalem bahwa kedua orang inilah yang telah mengadakan tanda ajaib yang mencolok ini. Kita tidak dapat menyangkalnya.

Shellabear 2000: Mereka berkata, “Hendak kita apakan orang-orang ini? Sudah nyata bagi semua orang di Yerusalem bahwa kedua orang inilah yang telah mengadakan tanda ajaib yang mencolok ini. Kita tidak dapat menyangkalnya.

KSZI: &lsquo;Apakah yang akan kita lakukan kepada mereka itu? Sesungguhnya sudah nyata kepada semua orang Baitulmaqdis bahawa satu mukjizat yang mengagumkan telah dilakukan melalui mereka, dan kita tidak dapat menafikannya.

KSKK: dan berkata, "Tindakan apakah yang harus kita lakukan terhadap orang-orang ini? Setiap orang yang diam di Yerusalem mengetahui bahwa suatu tanda ajaib telah diberikan melalui mereka dan kita tidak dapat menyangkalnya.

WBTC Draft: "Apa yang akan kita lakukan terhadap kedua orang itu? Jelaslah bagi setiap orang di Yerusalem bahwa sudah terjadi mukjizat yang luar biasa melalui mereka. Kita tidak dapat menyangkal itu.

VMD: “Apa yang akan kita lakukan terhadap kedua orang itu? Jelaslah bagi setiap orang di Yerusalem bahwa sudah terjadi mukjizat yang luar biasa melalui mereka. Kita tidak dapat menyangkal itu.

AMD: Katanya, “Apa yang sebaiknya kita lakukan terhadap kedua orang ini? Semua penduduk Yerusalem tahu bahwa mukjizat telah terjadi dengan sangat nyata, dan kita tidak dapat menyangkalnya.

TSI: “Apa yang harus kita lakukan terhadap kedua orang itu? Karena setiap penduduk Yerusalem sudah tahu bahwa keajaiban yang luar biasa kemarin terjadi melalui mereka berdua, dan kita tidak bisa menyangkal hal itu.

BIS: Mereka berkata, "Kita harus berbuat apa terhadap orang-orang ini? Semua orang yang tinggal di Yerusalem sudah tahu bahwa keajaiban yang luar biasa ini, dilakukan oleh mereka berdua. Kita tidak dapat menyangkal itu.

TMV: Mereka bertanya, "Apa yang harus kita lakukan terhadap kedua-dua orang ini? Semua orang yang tinggal di Yerusalem tahu bahawa mukjizat yang luar biasa itu dilakukan oleh mereka. Kita tidak dapat menafikannya.

BSD: Mereka berkata, “Apa yang harus kita perbuat terhadap kedua orang ini? Semua orang di Yerusalem tahu bahwa merekalah yang melakukan keajaiban yang luar biasa ini. Kita tidak dapat menyangkal hal itu.”

FAYH: "Apa yang harus kita lakukan terhadap orang-orang ini?" mereka saling bertanya. "Kita tidak dapat menyangkal bahwa mereka telah melakukan suatu mujizat yang besar dan semua orang di Yerusalem mengetahuinya.

Shellabear 1912: serta berkata, "Kita hendak pengapakan orang ini? karena sudah nyatalah kepada segala orang isi Yerusalim akan hal suatu 'alamat yang masyhur sudah diadakannya, dan tiada dapat kita menidakkan.

Klinkert 1879: Katanja: Orang ini hendak kita pengapakan? Karena adapon di-adakannja soeatoe moedjizat jang njata, ija-itoe katahoean kapada segala orang jang di Jeroezalem, maka tadapat kita bersangkal akandia.

Klinkert 1863: Katanja: {Yoh 11:47} Apa patoet kita-orang boewat sama ini orang? Karna jang dia-orang soedah mengadaken satoe tanda jang njata, ija-itoe soedah djadi katahoewan sama segala orang jang di Jeroezalem, maka tiada bolih kita-orang sangkalken.

Melayu Baba: kata-nya, "Apa kita msti buat sama ini orang? kerna sudah nyata sama smoa orang yang tinggal di Yerusalim yang dia-orang sudah buat satu tanda yang mashhur, dan kita t'ada boleh sangkalkan itu.

Ambon Draft: Kata: apatah kami akan berbowat pada manusija-ma-nusija ini? Karana, jang su-dah djadi awleh marika itu satu tanda njata-njata, sudah kalihatan pada sakalijen pa-dudok Jersulem, dan kami ini tijada bawleh me-njangkal itu.

Keasberry 1853: Katanya, Apakah yang handak kami purbuat akan orang orang ini? kurna marika itu tulah mungadakan suatu ajaib yang busar, lagi nyata pada sagala orang yang diam diJerusalem; maka tiadalah dapat kami bursangkal akan dia.

Keasberry 1866: Katanya, Apakah yang handak kami pŭrbuat akan orang orang ini? kŭrna marika itu tŭlah mŭngadakan suatu ajaib yang bŭsar, lagi nyata pada sagala orang yang diam diJerusalem, maka tiadalah dapat kami bŭrsangkal akan dia.

Leydekker Draft: 'Udjarnja: 'apatah kamij 'akan berbowat pada manusija 2 'ini? karana bahuwa sawatu tanda maxlum sudah de`adakan 'awlehnja, 'itu 'ada njata pada samowa 'awrang jang mendudokij Jerusjalejm, dan tijada kamij dapat bersangkal.

AVB: “Apakah yang akan kita lakukan kepada mereka itu? Sesungguhnya, sudah nyata kepada semua orang Yerusalem bahawa satu mukjizat yang mengagumkan telah dilakukan melalui mereka, dan kita tidak dapat menafikannya.

Iban: Ku sida, "Nama utai ti patut dikereja kita ngagai orang tu? Laban semua orang ke diau di Jerusalem bela udah meda kereja ajih ti udah dikereja ulih seduai iya, lalu kitai nadai jalai besangkalka nya.


TB ITL: dan berkata <3004>: "Tindakan apakah <5101> yang harus kita ambil terhadap orang-orang <444> ini <5125>? Sebab <1063> telah nyata <1110> kepada semua <3956> penduduk <2730> Yerusalem <2419>, bahwa <3754> mereka telah mengadakan <4160> suatu mujizat <4592> yang menyolok <5318> dan <2532> kita <1410> <0> tidak <3756> dapat <0> <1410> menyangkalnya <720>. [<3303> <1096> <1223> <846>]


Jawa: pangandikane: “Tiyang punika kedah kita punapakaken? Awit sampun nyata, tumrap sadaya tiyang ingkang manggen ing kitha Yerusalem, bilih kekalihipun sami ngawontenaken satunggaling mukjijat ingkang nyolok, ingkang boten saged kita selaki.

Jawa 2006: pangandikané, "Tiyang punika kedah kita punapakaken? Awit sampun nyata, tumrap sadaya tiyang ingkang manggèn ing Yérusalèm, bilih kekalihipun sami ngawontenaken mukjijat ingkang nyolok, ingkang mboten saged kita sélaki.

Jawa 1994: tembungé: "Tiyang-tiyang menika badhé kita menapakaken? Saben tiyang ingkang manggèn wonten ing kitha Yérusalèm sampun mangertos, bilih tiyang kalih menika sampun damel mujijat ingkang ageng. Prekawis menika mboten saged kita bantah.

Jawa-Suriname: Wong-wong iki terus takon marang sakpada-pada: “Wong-wong kuwi kudu dikapakké ya? Kabèh wong sing manggon nang Yérusalèm wis ngerti nèk wong-wong kuwi nindakké tanda sing nggumunké tenan. Bab kuwi awaké déwé kudu ngakoni.

Sunda: Salaurna, "Kudu dikumahakeun eta dua jelema teh? Teu bisa dipungkir mujijatna sakitu tetelana ka sakumna urang Yerusalem.

Sunda Formal: “Kudu dikumahakeun eta dua jelema teh? Mujijatna sakitu terangna ka urang Yerusalem; ku urang teu bisa dipungkir.

Madura: oca’na, "Epakadiya ponapa reng-oreng paneka? Reng-oreng e Yerusalim ampon padha oneng ja’ kaajiban se talebat rajana paneka ollena oreng se kadhuwa ka’issa’. Ganeka ta’ ekenneng pongkere.

Bauzi: “Uho ozom, im dam behàsu niba akati modela? Iho beome itaholem biem bak. Kota Yerusalem niba esuhu dam ahebu ame dam behàsu nibe iho dat nao zoho nutabedeheda fa neàdehe bak lam abo damat ihimo modem biem im feàna modehe bak lam ab aame ozobohudeham bak. Labi im laha ame da lam fa neàdehe bak ba daetesum biem bak. Ab aame vàhàdeham bak. Lahana uho ozom, im akati modela?

Bali: Tetimbangan ida danene sapuniki: “Sapunapi antuk matakeh ring anake puniki? Sawatek jadmane sane wenten ring kota Yerusalem sami pada uning, mungguing anake puniki sampun ngwentenang katawahan sane aeng pisan, samaliha iraga nenten mrasidayang moyanin indike punika.

Ngaju: Ewen hamauh, "En taloh je iawi itah akan kare oloh toh? Uras oloh je melai hong Yerusalem jari katawan tahiu taloh heran je dia puji helo toh, je ilalus awi ewen due. Itah dia olih malawan jete.

Sasak: Ie pade bebase, "Napi saq harus ite piaq tipaq dengan-dengan niki? Selapuq dengan saq ndot lẽq Yerusalem sampun nenaoq bahwe keajaipan saq luar biase niki, telaksaneang siq deduaqne. Ite ndẽq bau tilas nike.

Bugis: Nakkeda mennang, "Aga harusu’ ripogau’ lao risining tauwéwé? Sininna tau monroé ri Yérusalém naissenni makkedaé gau’ makalallaing iya dé’é padanna, napogau’ni mennang sipadduwa. Dé’ nariyullé massakkarengngi iyaro.

Makasar: Nakanamo ke’nanga, "Apa musti nigaukang ri anjo tau ruaya? Sikontu tau niaka ammantang ri Yerusalem naasseng ngasemmi angkanaya anjo tau ruaya anggaukangi anjo gau’ appakalannasaka. Takkulleami nicokkoi anjo apa nagaukanga ke’nanga.

Toraja: nakua: Apara la tagauranni te tau iate? Belanna napadenmo tu tanda kalle-kallean manassa, tu lele lako mintu’ tau lan Yerusalem natae’mo tabelai unte’ge’i.

Duri: nakua, "Apara la tagaukanni tee tau? Naissen ngasanmo to-Yerusalem kumua mejangngaran tongan ia to apa napugauk. Na tangdiissen mpessakkannii.

Gorontalo: wawu loloiya odiye, ”Wolo u ma pohutuwonto to tawu-tawuwala botiye? Sababu ma lopatata ode tawu to kota lo Yerusalem boti deu timongoliyo ma lohutu mujijat wawu uwito dila mowali pahunto.

Gorontalo 2006: Timongolio loloi̒ya, "Mamusi pohutunto woloolo mola totau-tauwalo botie? Ngoa̒amila tahi biluloa̒awa to Yerusalemu malotota deu̒ moo̒linggolabe upolu-polutuo̒ botie, hepilohutu limongolio duulota. Uito diila mowali paahunto.

Balantak: Taena, “Upaiontamo a mian karaaya'a? Wiwi'na mian na Yerusalem ninginti'imo se' wawau men kosamba' tuu' iya'a ia wawau i raaya'a rua' ira. Sian sidaonta pokosianon.

Bambam: naua: “Aka la tapogausanna' inde tau? Aka naissam asammi issinna inde Yerusalem naua inde mai tau puham umpadadi tanda memängä-mängä anna tä' deem lalanna la dibahoi.

Kaili Da'a: "Nuapa rapowiata ka tau romba'a e'i? Nanotomo ka pura-pura tau to neto'o ri ngata Yerusalem e'i sangele kabaraka to nabetena nipowia ira romba'a. Da'a mamala rasaputa kajadia etu.

Mongondow: kai monia, "Onubií im pomia'an naton kon intau mita tatua? sim bayongan intau inta kon Yerusalem na'a aindon nokota'au kon tayaduabií tua in nogaid kom bayongan soaáḷ inta mokoherang totok kon intau. Tua in diaíbií mota'au bayowan naton.

Aralle: naoatee, "Aka la tababea' pano inde di tau? Aka' nainsang asammi ihsinna Yerusalem didiona inde pembabena ang mepusa'-pusa', anna dai aha lalanna la dibahoi.

Napu: rauli: "Apa au ina tababehi i tauna au rodua iti? Lawi ope-ope tauna i Yerusale moisa kaihirana au mobabehi tanda kuasa au mahile iti. Bara wori peisa tasapuaka.

Sangir: I sire nẹ̌bera u, "Kai pẹ̌kapuraneng i kitẹ, i sire ini e? Patikụ taumata apang měmpẹ̌tẹ̌tanạ su Yerusalem sembeng masingkạ u karal᷊inaụ tạ sihinge ini e kai nịkakoạ i rẹ̌dua. I kitẹ e tawe makapẹ̌děndilu ene.

Taa: Sira manganto’o, “Kesaa dataika resi tau dua etu? Kita taa maya mangansapu palaong etu apa samparia tau ri Yerusalem si’i mangansani tau dua etu semo to mangika palaong to taa kojo rapobiasa etu.

Rote: Lakokolaaok lae, "Ita muse tao hataholi ia la le'e? Basa hataholi mana leo nai Yerusale mala bubuluk basa manda'di beuk matua ina fo hataholi kaduak ia la tao ka so. Ita ta hapu talelesi tala dede'ak ndia fa.

Galela: So ona itemo, "O kia bilasu ngone paaka o nyawa yasinoto magenaka. O bi nyawa o Yerusalemka igogoge yangodu yanakoka ona yaaka o nonako ihahairani manena foloisi ilamo. So ngone lo akuwa potemo magena ikulai.

Yali, Angguruk: "Ap ariya unubam niren nungge ane hiyag usul? Ap piren ariyan aben tuk fug teg ane turusama Yerusalem inap obog toho onoluk atisimu niren awiya wa fug teg lahe.

Tabaru: 'Ona yomakadongose konee, "'O nyawa yamididi no'ona salingou kokia pakidiai? 'O Yerusalemuoka yoodumu yanakokau 'o no-nako 'ihera-herangi ge'ena 'ona yodiai. Ngone koidadiwau posipongono ge'ena.

Karo: Nina sapih-sapih ia, "Kai tindakenta genduari man bana? Kerina kalak si ringan i Jerusalem nggo meteh tanda sengget si ibahanna enda.

Simalungun: “Aha ma sibahenonta bani halak on? Ai torang do, talar na binahen ni sidea ai, ibotoh ganup parhuta Jerusalem, seng tarporsou hita.

Toba: Dia ma bahenonta tu angka halak on? Ai tandap do tanda na pinamasanasida on; saluhut pangisi ni huta Jerusalem do umbotosa jala ndang tarsoadahon hita.

Dairi: nina kalak i mo, "Bakunè mo sibaing taba kalak ènda? Karina pengisi Jerusalem ngo enggo bettoh-bettohen kellengangen mbellen èn, kalak i sidua ngo menghanaken. Oda terperso kita i.

Minangkabau: Inyo bi mangatokan, "Apo nan musti kito pabuwek kabake urang nan baduwo ko? Kasadonyo urang nan tingga di Yerusalem lah tawu, baraso ado mukjizat nan luwa biaso, dipabuwek dek urang nan baduwo ko. Kito indak dapek mamungkienyo.

Nias: Lamane, "Hadia nilauda ba niha andrõ? No aboto ba dõdõ niha si so ba Yeruzalema wa niha si darua andre zolau sahõlihõli dõdõ andrõ. Tebai ta'osilõ'õgõ da'õ.

Mentawai: pelé nganganda, "Kipa tagagalai kam ka tubudda néné? Aipoí araagaian sangamberidda tai Jerusalem pusisia nia ruadda amasigalaiaké kiseiet sabeu néné. Oto beri sita ka sita leú et, táan iagai tatátáaké nia.

Lampung: Tian cawa, "Ram haga bebuat api tehadap jelma-jelma inji? Sunyinni jelma sai tinggal di Yerusalem radu pandai bahwa keajaiban sai luar biasa inji, dilakuko ulih tian rua. Ram mak dapok nyangkal ano.

Aceh: Awaknyan laju jipeugah, "Peue nyang museuti tapeusaneut ateueh ureuëng-ureuëng nyoe? Mandum ureuëng nyang na di Yerusalem ka jiteupeue keuhai buet nyang ajaéb nyang luwabiasa nyoe, jipeubuet lé awaknyan mandua. Tanyoe hana hase tabantah hainyan.

Mamasa: nakua: “Akamoa' la tapogau' lako inde taue? Annu naissanan asammi tau inde Yerusalem kumua inde to duae mangka umpogau' tanda memangnga-mangnga anna tae' diissan la ditelang.

Berik: Ga aa ge gubili, "Nei bas nesa eyeipmini angtane naura aaiserem jebe? Angtane seyafter kota Yerusalem je aa jei ge nwinbenerem, jei mes ge towaswebili enggame bwembwema aaiserem ba unggwandwasusum, Petruso Yohanes aa jes ge eyebilirim. Nei bwembwema aaiserem nejama baanbaanwebiyen.

Manggarai: agu mai taéd: “Co’os lité pandéd ata so’o gé? Ai poli pecing taung le weki Yérusalém te isé poli pandé tanda lengét ata dio-dolokn kéta, agu ité toé ngancéng pali koléy.

Sabu: Ta lii ke ro, "Nenga ke ne do jhamma ta tao ri di penaja nga ddau-ddau do na hedhe? Do toi ke ri hari-hari ddau do pee pa Yerusalem ta do ne lua madalae do rihi ngati madalae do nadhe do tao ri ro hari do dhue.

Kupang: Dong baꞌomong bilang, “Sodara dong samua! Kotong musti bekin apa deng ini dua orang ni? Te samua orang di Yerusalem su tau bilang, dong dua yang bekin ini tanda heran ni. Kotong mau manyangkal apa lai, ko dia pung bukti su ada tu?

Abun: Yepasye ne ndobot yu do, "Yé mwa gato kem mo Yerusalem yeket suk gato an we ben ne wai o re. Men yo bi os wa rewa suk ne nde. Sane men ben suma su ye we ré ne?

Meyah: Rua ragot moguma oida, "Mimif mita mar okum erek meidu skoita goga kefo? Jeska rusnok ongga ringker gij kota Yerusalem kef nomnaga rijginaga rot mar onswos ongga goga gontunggom fob. Enadaij nou mimif midemdemi mar onswos insa koma jeska rusnok guru.

Uma: ra'uli': "Tapopai-ramo to rodua toera? Apa' hawe'ea tauna hi Yerusalem mpo'inca kahira'-na to mpobabehi tanda mekoncehi to bohe toe. Hiaa' uma wo'o ma'ala tasapu.

Yawa: ware, “Animaisye mi wamo rave Petrusa pe Yohanesa pe yai? Soamo vatano utantuna no Yerusaleme so wo anapaporainyo yo rarorone umaso raen tenambe to, muno wamamo wamo ramamarave kakaija.


NETBible: saying, “What should we do with these men? For it is plain to all who live in Jerusalem that a notable miraculous sign has come about through them, and we cannot deny it.

NASB: saying, "What shall we do with these men? For the fact that a noteworthy miracle has taken place through them is apparent to all who live in Jerusalem, and we cannot deny it.

HCSB: saying, "What should we do with these men? For an obvious sign, evident to all who live in Jerusalem, has been done through them, and we cannot deny it!

LEB: saying, "What should we do with these men? For that a remarkable sign has taken place through them [is] evident to all those who live [in] Jerusalem, and we are not able to deny [it]!

NIV: "What are we going to do with these men?" they asked. "Everybody living in Jerusalem knows they have done an outstanding miracle, and we cannot deny it.

ESV: saying, "What shall we do with these men? For that a notable sign has been performed through them is evident to all the inhabitants of Jerusalem, and we cannot deny it.

NRSV: They said, "What will we do with them? For it is obvious to all who live in Jerusalem that a notable sign has been done through them; we cannot deny it.

REB: “What are we to do with these men?” they said. “It is common knowledge in Jerusalem that a notable miracle has come about through them; and we cannot deny it.

NKJV: saying, "What shall we do to these men? For, indeed, that a notable miracle has been done through them is evident to all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny it .

KJV: Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them [is] manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny [it].

AMP: Saying, What are we to do with these men? For that an extraordinary miracle has been performed by (through) them is plain to all the residents of Jerusalem, and we cannot deny it.

NLT: "What should we do with these men?" they asked each other. "We can’t deny they have done a miraculous sign, and everybody in Jerusalem knows about it.

GNB: “What shall we do with these men?” they asked. “Everyone in Jerusalem knows that this extraordinary miracle has been performed by them, and we cannot deny it.

ERV: They said, “What shall we do with these men? Everyone in Jerusalem knows about the miracle they did as a sign from God. It’s too obvious. We can’t say it didn’t happen.

EVD: They said, “What shall we do with these men (the apostles)? Every person in Jerusalem knows that they have done a great miracle. This is clear. We cannot say it is not true.

BBE: Saying, What are we to do with these men? for certainly it is clear to all who are living in Jerusalem that a most important sign has been done by them, and it is not possible to say that it is not so.

MSG: "What can we do with these men? By now it's known all over town that a miracle has occurred, and that they are behind it. There is no way we can refute that.

Phillips NT: "What are we going to do with these men?" they said to each other. "It is evident to everyone living in Jerusalem that an extraordinary miracle has taken place through them, and that is something we cannot deny.

DEIBLER: Being frustrated, one after another, said, “…There is really nothing that we can do to punish these two men!/How can we(inc) do anything to punish these two men?† [RHQ] Almost everyone [HYP] who is living in Jerusalem knows that they have done an amazing miracle, so we cannot tell people that it did not happen!

GULLAH: Dey aks one noda say, “Wa we gwine do wid dem man Peter an John? All de people een Jerusalem know dey done dis great miracle. Dey done heal de man wa ain neba been able fa waak. We cyahn say dat ain so.

CEV: "What can we do with these men? Everyone in Jerusalem knows about this miracle, and we cannot say it didn't happen.

CEVUK: “What can we do with these men? Everyone in Jerusalem knows about this miracle, and we cannot say it didn't happen.

GWV: They said, "What should we do to these men? Clearly, they’ve performed a miracle that everyone in Jerusalem knows about. We can’t deny that.


NET [draft] ITL: saying <3004>, “What <5101> should we do <4160> with these <5125> men <444>? For <1063> it is plain <1110> to all <3956> who live <2730> in Jerusalem <2419> that a notable <5318> miraculous sign <4592> has come about <1096> through <1223> them <846>, and <2532> we cannot <1410> cannot <3756> deny <720> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 4 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel