Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 4 : 17 >> 

ENDE: Tetapi untuk mentjegah penjiaran makin meluas kekalangan rakjat, haruslah dengan antjaman kita melarang mereka berbitjara lagi kepada siapapun djua dengan mengutjap Nama itu.


AYT: Akan tetapi, supaya hal ini tidak semakin tersebar di antara orang-orang, mari kita mengancam mereka untuk tidak lagi berbicara kepada siapa pun dalam nama itu.”

TB: Tetapi supaya hal itu jangan makin luas tersiar di antara orang banyak, baiklah kita mengancam dan melarang mereka, supaya mereka jangan berbicara lagi dengan siapapun dalam nama itu."

TL: Tetapi supaya hal itu jangan berpecah lebih jauh di antara kaum, baiklah kita mengugut mereka itu, supaya jangan lagi mereka itu berkata-kata dengan nama itu kepada seorang jua pun."

MILT: Namun, agar hal ini tidak lebih jauh tersebar kepada rakyat, kita akan menekan dengan ancaman kepada mereka, supaya tidak lagi berbicara dalam nama ini kepada seorang pun."

Shellabear 2010: Akan tetapi, supaya berita tentang hal itu tidak semakin tersebar luas di antara rakyat, sebaiknya kita mengancam dan melarang mereka supaya mereka tidak lagi berbicara kepada siapa pun dengan memakai nama itu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, supaya berita tentang hal itu tidak semakin tersebar luas di antara rakyat, sebaiknya kita mengancam dan melarang mereka supaya mereka tidak lagi berbicara kepada siapa pun dengan memakai nama itu."

Shellabear 2000: Akan tetapi, supaya berita tentang hal itu tidak semakin tersebar luas di antara rakyat, baiklah kita mengancam dan melarang mereka supaya mereka tidak lagi berbicara kepada siapa pun dengan memakai nama itu.”

KSZI: Tetapi supaya berita ini tidak tersebar lebih luas di kalangan bangsa kita, eloklah kita melarang mereka berkata-kata lagi kepada sesiapapun dengan menggunakan nama itu.&rsquo;

KSKK: Tetapi untuk menghentikan hal ini makin luas tersiar di antara rakyat, maka kita mengancam dan melarang mereka berbicara lagi dalam nama Yesus."

WBTC Draft: Tetapi kita harus membuat mereka takut untuk mengatakan kepada orang banyak tentang Orang itu. Maka masalah ini tidak akan tersebar di tengah-tengah orang banyak."

VMD: Kita harus membuat mereka takut untuk mengatakan kepada orang banyak tentang Orang itu. Masalah ini tidak akan tersebar di tengah-tengah orang banyak.”

AMD: Tetapi, supaya hal ini tidak semakin tersebar lebih luas lagi di antara orang banyak, marilah kita peringatkan mereka untuk tidak berbicara lagi kepada siapapun tentang nama itu .”

TSI: Namun, supaya berita itu tidak semakin tersebar luas di antara orang banyak, kita perlu mengancam dan melarang mereka berdua supaya tidak berbicara lagi kepada siapa pun atas nama orang Nazaret itu.”

BIS: Tetapi supaya hal ini jangan tersebar lebih luas lagi di antara orang-orang, mari kita mengancam mereka berdua bahwa mereka sama sekali tidak boleh lagi berbicara kepada seorang pun dengan memakai nama Yesus."

TMV: Tetapi supaya perkara ini tidak tersebar lebih luas lagi di kalangan orang ramai, baiklah kita berikan amaran kepada mereka supaya jangan berkata-kata lagi kepada sesiapa pun dengan nama Yesus."

BSD: Tetapi, mereka setuju bahwa ajaran rasul-rasul itu tidak boleh tersebar lebih luas lagi. Karena itu, mereka memutuskan untuk mengancam kedua rasul itu supaya tidak lagi berbicara kepada seorang pun dengan memakai nama Yesus.

FAYH: Tetapi barangkali kita dapat melarang mereka menyiarkan propaganda mereka. Kita ancam mereka supaya jangan menyebut lagi nama Yesus di hadapan umum."

Shellabear 1912: Tetapi supaya jangan makin lama makin lebih masyhur hal itu diantara kaum ini, hendaklah kita mengugut dia jangan ia berkata-kata lagi dengan nama itu kepada seorang jua pun."

Klinkert 1879: Tetapi soepaja djangan makin lama, makin berpetjah-petjahlah perkara ini di-antara orang banjak, hendaklah kita mengamang-amang dia baik-baik, soepaja djangan ija berkata-kata dengan sa'orang djoeapon akan nama Isa itoe lagi.

Klinkert 1863: Tetapi sopaja djangan mangkin lama mangkin katahoewan itoe perkara di-antara orang banjak, biarlah kita antjam-antjam sama dia-orang dengan kras, sopaja djangan dia-orang berkata-kata lagi sama satoe orang dengan nama itoe Jesoes.

Melayu Baba: Ttapi spaya jangan ini hal mingkin lama mingkin lbeh mashhur antara orang bangsa ini, biar kita gertakkan dia-orang, spaya deri ini waktu dia-orang jangan berchakap lagi sama satu orang pun dalam ini nama."

Ambon Draft: Tetapi agar djangan itu djadi lebah hari lebeh terham-buran di antara kawm itu, hendaklah kami togor dija awrang dengan sangat, akan djangan katakan lagi deng-an nama ini, pada barang sa-awrang.

Keasberry 1853: Tutapi supaya jangan jadi makin lama kulak makin mashorlah hal itu diantara kaum ini, biarlah kami gurtakkan dia, supaya jangan marika itu burkata kata kapada sa'orang jua pun dungan nama Isa itu lagi.

Keasberry 1866: Tŭtapi supaya jangan jadi makin lama makin mashorlah hal itu diantara kaum ini, biarlah kami gŭrtakkan dia, supaya jangan marika itu bŭrkata kata kapada sa’orang jua pun dŭngan nama Isa itu lagi.

Leydekker Draft: Tetapi sopaja djangan 'itu makin lama kamij lebeh berhamburan di`antara khawm, bejarlah kamij ber`amang 2 an 'akan marika 'itu, 'agar djangan dengan nama 'ini 'ija meng`utjap lagi pada sa`awrang manusija pawn.

AVB: Tetapi supaya berita ini tidak tersebar lebih luas dalam kalangan bangsa kita, eloklah kita melarang mereka berkata-kata lagi kepada sesiapa pun dengan menggunakan nama itu.”

Iban: Tang kena nagang pekara tu ngelekai ba bala orang mayuh, awakka kitai nangkan seduai iya enggau jaku, enda nyagi seduai iya bejaku ngagai sebarang orang dalam nama tu."


TB ITL: Tetapi <235> supaya <2443> hal itu jangan <3361> makin luas <4119> tersiar <1268> di <1519> antara orang <444> banyak, baiklah kita mengancam <546> dan melarang mereka <846>, supaya mereka jangan <3371> <0> berbicara <2980> lagi <0> <3371> dengan siapapun <3367> dalam nama <3686> itu." [<1909> <2992> <1909> <5129>]


Jawa: Namung kemawon supados bab punika sampun ngantos saya sumebar wonten ing satengahing tiyang kathah, prayoginipun tiyang kalih punika kita ancam saha kita awisi, supados sampun ngantos pirembagan malih kaliyan sintena kemawon atas asma punika.”

Jawa 2006: Namung kémawon supados bab punika sampun ngantos saya sumebar wonten ing satengahing tiyang kathah, prayoginipun tiyang kalih punika kita ancam saha kita awisi, supados sampun ngantos rembagan malih kaliyan sintena kémawon atas asmanipun Yésus."

Jawa 1994: Nanging supados prekawis menika mboten saya kawentar, prayogi menawi tiyang-tiyang wau kita ancam kémawon, supados sampun pisan-pisan nyariyosaken dhateng sinten kémawon bab Yésus."

Jawa-Suriname: Nanging supaya prekara iki ora mrèmèn-mrèmèn, apiké wong-wong kuwi dipenging ngomong karo wong liyané menèh bab Yésus.”

Sunda: Ayeuna, supaya hal eta ulah terus nerekab, eta dua jelema urang ancam teu meunang nyarita nyebut-nyebut deui ngaran Yesus."

Sunda Formal: Tapi supaya hal eta ulah nepi ka tambah nyaliara, leuwih hade urang ancam bae, nya eta teu meunang nyarita-nyarita deui mamawa eta ngaran.”

Madura: Namong sopaja parkara paneka ja’ sampe’ sajan balattra, tore se kadhuwa ka’issa’ parenge parengeddan sopaja ta’ sampe’a acaca ngangguy nyamana Isa."

Bauzi: Làhà, imo dam behàsu laba neha, ‘Um ba Yesus Aho amu meedume vou esmoho im lam ba a vou vameatedamule,’ lahame gagu dam labe fà iedi mose. Dam dua bak niba ba vou susdume uloholi ame dam labe fa ame Da Yesus bake tu vuzehemna zohàme imo dam behàsu nim ame im lam vou vameatem bak gi gagu malese,” lahame ame im lam aa vameadume ab esuham.

Bali: Nanging mangda sampunang indike puniki sayan amiug ring pantaran jadmane katah, becikan iraga miteketin tur nombahang ipun, mangda sampunang ipun malih mabaos nyambat-nyambat wastan Yesus punika ring sapasira jua.”

Ngaju: Tapi uka hal toh ela tayap sasar kejau hindai hong marak kare oloh, keleh itah mampingat ewen due hapan auh karas uka ewen samasinde dia tau tinai hakotak dengan eweh bewei hayak mahapan aran Yesus."

Sasak: Laguq adẽq hal nike ndaq sayan nyebar lẽq antare dengan-dengan, silaq ite ancem ie pade adẽq ndẽq kanggo malik bebaos tipaq sopoq dengan juaq siq pesẽngan Deside Isa."

Bugis: Iyakiya kuwammengngi iyaé gau’é aja’ nallebbang pédé’ malowang ri yelle’na sining tauwé, laono mai tancangngi iya duwa makkedaé dé’ sises-sisenna nawedding mennang mabbicara lao riséddié tau sibawa pakéi asenna Yésus."

Makasar: Mingka sollanna tena napila’ tassiara’ anjo passalaka mae ri tau jaia, umba nanigarattaki anjo tau ruaya, sollanna tenamo na’bicara mae ri taua lalang arenNa Isa."

Toraja: Apa dikua da anna sarorak-rorakna lako tau tu iannato, melo ke tapakarrangi tu tau iatu, da nanenne’ ma’kada-kada tete dio sanga iato lako misa’ duka tau.

Duri: Apa dikua danggi' nasabuda-budanna tau nnissenni tee, melo ke taanggaii, anna moi mesa' tau te'da lalo nanii ncuritai joo tau disanga Puang Isa."

Gorontalo: Bo alihu pasali botiye dila mowali lebe mololade mota ode tawu nga'amila, lebe mopiyohu timongoliyo popowohelo wawu entelalo, alihu wonu timongoliyo mobisala wolo tawu, didu mo'otanggula Tanggula boyito.”

Gorontalo 2006: Bo alihu sua̒li botie diila mao̒ mololadu lebe motanggalao̒ poli ode tau-tauwalo, dulo ito monganjamu olimongolio duulota deu̒ timongolio didu mowali boli pee̒enta mao̒ mobisala penu boli olita momake tangguli Isa."

Balantak: Kasee kada' wawau iya'a sian tolele na mian biai', mbaka' i raaya'a rua' ira tiodaa arasonta kada' sianmo sida batundun na mian mangaan ngaan ni Yesus.”

Bambam: Sapo' la dipakahea' anna mala tä' tuttuam buda tau muissanni inde pa'pogau'na anna tä'um ma'tula'-tula' liu lako tau, la untula' sanga ia too.”

Kaili Da'a: Tapi ala kareba e'i ne'e matolele sampe makawao ri ja'i ntau pura-pura, kamai kita momparangga ira romba'a ala ne'e mana ira motesa ka tau-tau ante sanga Yesus etu."

Mongondow: Ta'e ḷukadan naton simbaí diaí totok mo'isiar magií makow kom bayongan intau daí manikah bo ancamon naton im mosia, kombaí mosia diaídon mopota'a-ta'au magií makow kon tangoi i Yesus tatua."

Aralle: Dahi la dipakahea'i anna malai dai tuhtuang mai'di tau mangnginsang inde pembabena anna dang ma'tula'-tula' lolo pano di tau umpake yato sanga."

Napu: Agayana bona dati humalele tauna mohadi, agina tapopalangahe hai takontohe bona ineehe mololita i hema pea kana i Yesu."

Sangir: Kai tadeạu hal᷊ẹ̌ ini e kumbahangbe sauneng mawombeng su taumata l᷊awọ e, ute i kitẹ mạpiangbe mẹ̌sěding piạ kindorẹ e si rẹ̌dua, u kumbahang i rẹ̌dua mẹ̌koạ bisara si sai-sai su arengi Yesus."

Taa: Pei kita taa rani kareba mangkonong palaong etu datikarebaka wo’u ri tau boros. Wali anu kita mamporentang kojo sira dua manganto’oka sira ne’e kojo manto’oka wo’u tau mangkonong i Yesu.”

Rote: Tehu fo ela dede'ak ia ana boso sipela fo namaloa seluk leo hataholi la neu, de malole lenak takabibiik duas tae, emi ta bole kokolak mo hataholi esa boen minik Yesus na'de na makandondook so'on."

Galela: Duma hino la bilasu ngone pangamo ona magena ma ngale o Yesus qabolosi isihabari o bi nyawaka, la upa sidago o nyawa foloisi yadala yoise de yanako o nyawa wolulugu una wisilohaka."

Yali, Angguruk: Iren ak teberusa ane ap anggolowen holuhupmu su aruhu rohon ap ariya per eneptuk lit ap misig fam oho Yesus unuk uruk lit hiyag isa fug ulug nenele ine roho komo enebul," ibag.

Tabaru: Ma tanu ge'ena 'uwau 'o nyawa kaikudai monga yo'isene, so nou, ngone pakingamo pakisimodo-modongo yamididi go'ona la 'uwau yobi-bicara ma ngale 'o Yesus ka moika ma."

Karo: Tapi gelah ula reh mbarna berita e i tengah-tengah jelma si nterem, siolangilah dingen siajarken ia gelah ulanai ngerana man ise pe i bas gelar Jesus."

Simalungun: Tapi, ase ulang lambin rarat ai bani halak na mabuei in, gogoh ma sidea palumba hita, ase ulang be sidea marsahap atap hubani ise pe marhitei Goran ai.”

Toba: Alai asa unang lam rarat tu natorop i, gogo ma nasida taasupi, asa sandok unang be marjamita nasida tu halak mangasahon Goar i.

Dairi: Tapi asa ulang makin sar mi jelma nterrem, siasup mo kalak i sidua, asa ulang nèngè iranaken kalak i barang mendahi isè pè merkitè gerar Jesus."

Minangkabau: Tapi, supayo jan pacah kaba tantang kajadian ko, ka tangah urang nan banyak, molah kito garegak urang nan baduwo ko, supayo inyo indak dibuliahkan lai mangecek kabake siya-siyanyo, jo mamakai namo Isa Almasih."

Nias: Ba hiza fabõi tehõngõ ba niha sato, da tafeta'u ira fabõi sa'ae fahuhuo ira gofu ha'õkhõ ba dõi Yesu."

Mentawai: Tápoi tapaanujingan lé sia ka ruadda néné, buían rapanibo mitsá ka onin Jesus ka tubudda kasei pá, makokopéan lé imararat katuaremannia ka tubudda sirimanua simigi."

Lampung: Kidang in hal inji dang tesebar lebih luas luot di hantara ulun-ulun, ija ram ngancam tian rua bahwa tian sama sekali mak ngasi lagi cawa jama sai jelma pun jama makai gelar Isa."

Aceh: Teuma mangat hainyoe bék meutabu leubeh luwah lom lamkawan umat manusia, jak ta peurasat awaknyan bandua mangat awaknyan bék sagai-sagai jipeugah baksoe mantong ngon jingui nan Isa."

Mamasa: Sapo la tadapaia' untetteran sanganna Yesus lako tau moi benna, indana tuttuan budamo tau urrangngi pepa'guruanna.”

Berik: Jengga enggam, taterisi aaiserem uskambar jam ge nasbineneyen angtanefe. Au, nei angtane nawana aaiserem jam nesa nasmini enggame, 'Aamei gamjon bosna Yesusmanaiserem angtanefe ijam ge nasipmiyen.'"

Manggarai: Maik kudut apa hitu néka pecing taung le lawa-do, co’om ngereks lité agu ré’ing isé néka tombo kolé agu céing-céing kaut le ngasang hitu.”

Sabu: Tapulara mita do dho menyabbha rihi jjhau ri ne lai do nadhe pa telora dau lowe, mai ma heggarri we ro hari do dhue ri di, jhe lii pa ro ta do dho ie tu-tu ke ro ta pedae nga nadu we nga pake ngara Yesus ri."

Kupang: Lebe bae kotong cari jalan ko biar ini hal sonde sampe tasiar pi mana-mana lai. Ada lebe bae kalo kotong bekin taku sang dong dua, ko dong jang ajar lai soꞌal Yesus pung Jalan Idop. Kalo sampe dong sonde mau dengar, na, dong tau sandiri sa!”

Abun: Saneyo, men syaugat an we do, an we ki sukdu subot Yefun Yesus o nde, wokgan yo dom nde, subere sukdu subot Yefun Yesus yo frekbot nje o nde."

Meyah: Jefeda ongga oufa bera mimif miyahehir joug goga jeskaseda goga genefesij mar osok gij Yesus gu rusnok deika guru. Erek mineyahehir joug goga guru, beda rusnok nomnaga rimejginaga rot Yesus fogora rumororu Ofa tein."

Uma: Aga bona neo' hobo' tauna mpo'epe tudui'-ra, agina ta'ekahi-ra pai' tatagi-ra bona neo'-pi rajojo mpotudui' hema–hema mpokahangai' Yesus."

Yawa: Weramu vemo ayaowe so maneka tutir nora, yara wambeke damu raumandi kobe! Maisyare omai ti, wamare wamo yansopi indamu vemo yo tamo Yesus raura akato inya.”


NETBible: But to keep this matter from spreading any further among the people, let us warn them to speak no more to anyone in this name.”

NASB: "But so that it will not spread any further among the people, let us warn them to speak no longer to any man in this name."

HCSB: But so this does not spread any further among the people, let's threaten them against speaking to anyone in this name again."

LEB: But in order that it may not spread much [further] among the people, let us warn them to speak no more in this name _to anyone at all_."

NIV: But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn these men to speak no longer to anyone in this name."

ESV: But in order that it may spread no further among the people, let us warn them to speak no more to anyone in this name."

NRSV: But to keep it from spreading further among the people, let us warn them to speak no more to anyone in this name."

REB: But to stop this from spreading farther among the people, we had better caution them never again to speak to anyone in this name.”

NKJV: "But so that it spreads no further among the people, let us severely threaten them, that from now on they speak to no man in this name."

KJV: But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.

AMP: But in order that it may not spread further among the people {and} the nation, let us warn {and} forbid them with a stern threat to speak any more to anyone in this name [or about this Person].

NLT: But perhaps we can stop them from spreading their propaganda. We’ll warn them not to speak to anyone in Jesus’ name again."

GNB: But to keep this matter from spreading any further among the people, let us warn these men never again to speak to anyone in the name of Jesus.”

ERV: But we must make them afraid to talk to anyone again using that name. Then this problem will not spread among the people.”

EVD: But we must make them afraid to talk to people about this man (Jesus). Then this problem will not spread among the people.”

BBE: But so that it may not go farther among the people, let us put them in fear of punishment if they say anything in future in this name.

MSG: But so that it doesn't go any further, let's silence them with threats so they won't dare to use Jesus' name ever again with anyone."

Phillips NT: Nevertheless, to prevent such a thing spreading further among the people, let us warn them that if they say anything more to anyone in this name it will be at their peril."

DEIBLER: However, we must not allow other people to hear about this miracle. So we must tell these men that we will punish them if they continue to tell other people about this [MTY] man who they say gave them the power to do it.”

GULLAH: Bot we ain wahn dis nyews fa keep on da spread roun mongst mo people. So den, leh we call Peter an John an waan um say, dey mus dohn taak ta nobody no mo een Jedus name.”

CEV: But to keep this thing from spreading, we will warn them never again to speak to anyone about the name of Jesus."

CEVUK: But to keep this thing from spreading, we will warn them never again to speak to anyone about the name of Jesus.”

GWV: So let’s threaten them. Let’s tell them that they must never speak to anyone about the one named Jesus. Then the news about the miracle that they have performed will not spread any further among the people."


NET [draft] ITL: But <235> to keep this matter from spreading <1268> any further <4119> among <1519> the people <2992>, let us warn <546> them <846> to speak <2980> no more <3367> to anyone <444> in <1909> this <5129> name <3686>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 4 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel