Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 7 : 17 >> 

ENDE: Kian hari kian dekatlah djandji itu ditepati, jang dengan sumpah didjandjikan Allah kepada Abraham, sedang kaum di Mesirpun bertambah,


AYT: Akan tetapi, ketika makin dekat waktu perjanjian itu, yang telah Allah ikrarkan kepada Abraham, bangsa itu bertambah dan dilipatgandakan di Mesir,

TB: Tetapi makin dekat genapnya janji yang diberikan Allah kepada Abraham, makin bertambah banyaklah bangsa itu di Mesir,

TL: Tetapi tatkala masanya sudah dekat dengan Perjanjian yang dijanjikan Allah kepada Ibrahim, maka bertambah-tambah banyaklah kaum itu di Mesir,

MILT: Dan berkenaan dengan mendekatnya waktu perjanjian, yang mengenainya Allah (Elohim - 2316) telah bersumpah kepada Abraham, bangsa itu telah bertambah dan dilipatgandakan di Mesir.

Shellabear 2010: Menjelang masa dipenuhinya janji Allah kepada Ibrahim, jumlah bangsa kita itu semakin bertambah, sehingga menjadi banyak sekali di Mesir.

KS (Revisi Shellabear 2011): Menjelang masa dipenuhinya janji Allah kepada Ibrahim, jumlah bangsa kita itu semakin bertambah, sehingga menjadi banyak sekali di Mesir.

Shellabear 2000: Menjelang masa dipenuhinya janji Allah kepada Nabi Ibrahim, jumlah bangsa kita itu semakin bertambah, sehingga menjadi banyak sekali di Mesir.

KSZI: &lsquo;Apabila masa bagi Allah menunaikan janji-Nya kepada Ibrahim semakin hampir, bilangan bangsa kita di Mesir telah meningkat banyak sekali.

KSKK: Tetapi makin dekat kegenapan janji yang diadakan Allah kepada Abraham, makin bertambah banyaklah bangsa itu di Mesir

WBTC Draft: "Ketika tiba waktunya untuk menggenapi janji yang dibuat Allah kepada Abraham, jumlah bangsa kita di Mesir sudah bertambah-tambah.

VMD: Ketika tiba waktunya untuk menggenapi janji yang dibuat Allah kepada Abraham, jumlah bangsa kita di Mesir sudah bertambah-tambah.

AMD: Dengan berjalannya waktu, janji yang diberikan Allah kepada Abraham semakin dekat menjadi kenyataan, karena jumlah keturunannya semakin bertambah dan berlipat ganda di Mesir.

TSI: “Ratusan tahun kemudian, ketika hampir tiba saatnya Allah memenuhi janji-Nya kepada Abraham, jumlah keturunan Israel di negeri Mesir sudah sangat banyak.

BIS: Ketika sudah hampir waktunya Allah memenuhi janji-Nya kepada Abraham, bangsa kita di Mesir sudah bertambah banyak.

TMV: Apabila sudah dekat masanya Allah memenuhi janji-Nya kepada Abraham, bilangan bangsa kita di Mesir semakin besar.

BSD: Ketika sudah hampir waktunya Allah memenuhi janji-Nya kepada Abraham, bangsa kita di Mesir sudah bertambah banyak.

FAYH: "Ketika janji Allah kepada Abraham untuk membebaskan keturunannya dari perbudakan mendekati penggenapannya, jumlah orang Yahudi di Mesir bertambah dengan pesat. Tetapi kemudian dinobatkanlah seorang raja yang tidak mengenal Yusuf.

Shellabear 1912: Tetapi apabila hampirlah datang waktu perjanjian yang dijanjikan Allah kepada Ibrahim, maka bertambah-tambahlah kaum itu, dan menjadi ramai di negeri Masir,

Klinkert 1879: Bermoela, tatkala hampirlah sampai waktoe perdjandjian Allah, jang didjandjinja kapada Iberahim pakai soempah, bangsa itoepon makinlah bertambah-tambah banjaknja dinegari Masir;

Klinkert 1863: Maka tatkala hampirlah waktoe jang didjandji Allah kapada Ibrahim dengan pake soempah, maka itoe bangsa mangkin {Kel 1:7; Maz 105:24} bertambah-tambah banjaknja di Mesir.

Melayu Baba: Ttapi bila sudah dkat itu waktu perjanjian yang Allah sudah janji sama Ibrahim, orang bangsa itu bertambah-tambah dan jadi ramai di negri Masir,

Ambon Draft: Adapawn tatkala ham-pirlah waktu djandjian, jang Allah sudahlah bersompah pada Abra; am bertambah-tam-bahlah kawm dan djadilah ba-njak-banjak di Mitsir.

Keasberry 1853: Burmula tutkala hampirlah waktu purjanjian Allah, dungan bursumpah kapada Ibrahim, maka kaum itupun makinlah burtambah tambah biak dinugri Mashir.

Keasberry 1866: Bŭrmula apabila pŭrjanjian yang disumpahkan Allah kapada Ibrahim tŭlah hampir waktunya, maka kaum itu pun makinlah bŭrtambah tambah biak dinŭgri Masir;

Leydekker Draft: 'Adapawn tatkala hampirlah wakhtu djandji`an 'itu, jang 'Allah sudahlah bersompah pada 'Ibrahim, maka bertambah 2 lah khawm 'itu, dan taperbanjakhlah di-Mitsir.

AVB: Apabila masa bagi Allah menunaikan janji-Nya kepada Abraham semakin hampir, bilangan bangsa kita di Mesir telah meningkat banyak sekali.

Iban: Tang lebuh timpuh nyau semak alai Allah Taala deka ngamatka semaya ti udah digaga Iya ngagai Abraham, pemayuh tubuh bansa kitai nyau nambah-menambah di menua Ejip,


TB ITL: Tetapi <1161> makin dekat <1448> genapnya <5550> janji <1860> yang <3739> diberikan <3670> Allah <2316> kepada Abraham <11>, makin bertambah <837> banyaklah <4129> bangsa <2992> itu di <1722> Mesir <125>, [<2531> <2532>]


Jawa: Nanging saya celak kalampahaning prajanji ingkang dipun paringaken dening Gusti Allah dhateng Rama Abraham, bangsa wau saya mindhak kathah wonten ing Mesir,

Jawa 2006: Nanging saya celak kalampahaning prajanji ingkang dipun paringaken déning Allah dhateng Abraham, bangsa wau saya mindhak kathah wonten ing Mesir,

Jawa 1994: Sareng sampun mèh dumugi wekdalipun Gusti Allah anggènipun netepi prejanjinipun dhateng Rama Abraham, cacahipun tiyang Israèl ingkang wonten ing negari Mesir sampun mindhak dados kathah.

Jawa-Suriname: “Kadung mèh wis tekan wayahé enggoné Gusti Allah arep nuruti prejanjiané marang Bapa Abraham, bangsa Israèl sing manggon nang Egipte wis mundak dadi okèh banget.

Sunda: Beuki caket kana laksanana jangji Allah ka Ibrahim tea, bangsa urang di Mesir wuwuh seueur,

Sunda Formal: Beuki caket kana laksanana jangji Allah ka Ibrahim tea, bangsa urang di Mesirna wuwuh jembar;

Madura: E bakto ampon para’ napa’a baktona Allah alampa’agi janjina ka Ibrahim, bangsa abdina e Messer ampon atamba bannya’.

Bauzi: Labi Alat amu Abraham bake nehame nasi fet gago, ‘Oho ba vou faat ladam dam lam Eho vi vame Mesir bak vou esmozi fa Kanaan bak vou ladume fa um bakele tame,’ lahame amu fet gagu esuhu im lam Aho modi imbodelo modem bak fuseo vabalehe di labe im Yahudi dam ahamda Mesir bak laba azihi dam fa debu ab dualedaham.

Bali: Rikala sampun sayan nampek rauh panemayan Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga ngamargiang janjin Idane, sane sampun janjiang Ida ring Dane Abraham, sayan mawuwuh akehipun bangsan iragane ring jagat Mesir.

Ngaju: Katika jari tokep wayahe janjin Hatalla akan Abraham te tulus, bangsa itah hong Misir jari sasar are.

Sasak: Sewaktu gen dateng waktune Allah nepatin janji-Ne tipaq Ibrahim, bangsente lẽq Mesir sampun sayan luwẽq.

Bugis: Macawé’nana wettunna Allataala narupai jancin-Na ri Abraham, bangsata ri Maséré’ pédé’ tattambani égana.

Makasar: Ri wattunna la’birimmo narapi’ wattunna laNarupai janjinNa Allata’ala mae ri Abraham, pila’ katambammi jaina bansata ri pa’rasangang Mesir.

Toraja: Iatonna samandappi’-dappi’namo tu attu pangallu’ Naallu’ Puang Matua lako Abraham, sabuda-budannami tu to Israel dio Mesir,

Duri: Ia tonna la ndete'mi wattunna Puang Allataala mpugauk pangngakuan-Na lako Nabi Ibrahim, sabuda-budannami to bangsata' jio tana Mesir,

Gorontalo: Tou Allahuta'ala ma ngope'e mopoganapu lo janjiyaliyo ode oli nabi Ibrahim, deuwitoyito mongohi huta lo lipu lo Kana'an, tawu lo Israel ta hetolawa to lipu lo Mesir ma lebe heoduhenga huntuwaliyo.

Gorontalo 2006: Tou̒ malembidu wakutuulio Allahu Taa̒ala lopoo̒polu danti-Lio odelei Abraham, bangusanto to Masiri mai̒lo duhenga mola huntualio.

Balantak: Sarataa karani'mo tempona Alaata'ala bo mongololoikon toon-Na ni Abraham, mianta na tano' Mesir kaekae'mo kanturangan.

Bambam: Wattunna anna mahuku'um la ungganna'i pa'dandianna Puang Allataala lako Abraham diona indo litä' la dibeem pessubunna, iya tuttuam kembea'um indo nene to taponene dio Mesir.

Kaili Da'a: "Tempo namosumo ntoana Alatala mompakadupa pojanjina ka Abraham, nantambaimo kadea ntau to Yahudi ri tana Masir.

Mongondow: Ta'e naonda im motoyongdon wakutu i Allah mogintompod kon dandi-Nya ko'i Abraham, noaíntoídon totok intau naton in nogutun kom Mesir.

Aralle: Tempona la marungku'mi Puang Alataala umpasundung pa'dandianna pano di Abraham didiona yato tampo ang la nabea peänä'anna, ya' tuhtuang membea'mi neneta di hao di Mesir.

Napu: Mahae-hae hangko indo, hawe pea tempona Pue Ala mopabukei dandiNa i Burahima. Memule-mulehe toiyorunta i tampo Masiri duuna bosa mpuuhe.

Sangir: Ene seng maraning tempone Mawu Ruata e mapakasěhụeng kědon'E si Abraham, kutẹu kawanuang kitẹ su Misirẹ̌ e kai seng nahuntinambang kal᷊awọ e.

Taa: Wali i Stepanus manganto’o wo’u, to’onya, “Wali yako etu mosu tempo to napakatantu i mPue Allah damangabanang parajanjiNya resi i Abraham. Tempo etu wiyaa nu bue ngkita to la’u tana Mesir kanjo’u-njo’u tiduga-dugang kaborosinya.

Rote: Lelek Manetualain fai na deka, fo Ana tao natetu hehelu-balataan no Abraham te, ita leoinan manai Masi ra, lamade'u-lamba'u so.

Galela: Ma orasi he idumuka o Gikimoi asa o Abraham awi ngopa wasigiliho kali, maro iqoqoma wojaji, de kagena o Mesirka to ngone nanga nyawa he yadalaka.

Yali, Angguruk: "Allahn Abraham fam sali ibahon ino horog atfagma Israel inap o Mesiren anggolo atuk latfag.

Tabaru: Gee ma 'orasi rekeni ya'adonoka ma Jo'oungu ma Dutu wi jaji 'o Abrahamuka wositotomo, to ngone nanga nyawa 'o Mesiroka kayokudai monga yodogo.

Karo: Kenca nggo ndeher paksana padan Dibata man Abraham nai jadi, bangsanta i taneh Mesir nggo reh teremna.

Simalungun: Jadi dob lambin dohor panorang na pinarbagah ni Naibata, ai ma na binulawankon-Ni hinan bani si Abraham, lambin tambah anjaha manggargar ma bangsanta i tanoh Masir,

Toba: Alai dung lam jonok tingki na pinarbagabaga ni Debata, na niuarihonna tu si Abraham i, lam sopar ma bangso i jadi matorop mabue ma nasida di tano Misir i.

Dairi: Tapi enggo kessa makin ndessing tikkiNa dapet niperbagah-bagah Dèbata sinibulabankenna taba si Abraham i, muat merrak-merrikna mo bangsanta i, i tanoh Mesir.

Minangkabau: Kutiko lah ampia tibo masonyo, Allah ka mambarikan janji-Nyo kabake Nabi Ibrahim, banso kito di Mesir lah batambah banyak.

Nias: Me no arakha irugi inõtõ Ifalua wawu'usa li-Nia Lowalangi khõ Gaberahamo, no itugu ato soida ba danõ Miserai.

Mentawai: Kelé aimalegre tetrenia ipuaili siripot sitonéakenennia Taikamanua ka tubut Abraham, amaigingan sia sabangsatta ka laggai Misir.

Lampung: Waktu radu redik saatni Allah menepati janji-Ni jama Abraham, bangsa ram di Mesir radu betambah lamon.

Aceh: Watée karab trok tempo jih Allah geupeutrok janji Gobnyan keu Nabi Ibrahim, bansa geutanyoe di nanggroe Meusé ka meutamah le.

Mamasa: Madappi'i attunna la ungganna'i pa'dandinna Puang Allata'alla lako Abraham, tuttuan kembea'mi neneta dio Mesir.

Berik: Nunu jepga aa gwetmanswel, nunu Uwa Sanbagiri Jei Abrahamfe aa Jes bilibelem, anggwabura nemnaiserem negeri Mesir je ga mes unggwanswebil uskambarsus.

Manggarai: Kudut rapak reké hitut téi de Mori Keraéng agu hi Abraham tiong cé’én, tambang kolés bekad uku situ oné Mesir

Sabu: Ta hedharra le ne awe ta petobe ne lijaji Deo ne pa Abraham, ne ddau di he do ju ae ke.

Kupang: Stefanus sambung dia pung omong bilang, “Ini samua jadi, tagal Tuhan su janji memang bilang, nanti Dia kasi tana pusaka sang Abraham di itu tampa. Waktu su mulai deka-deka dia pung hari ko Tuhan bekin ganáp Dia pung janji tu, kotong pung bangsa Yahudi su batamba-tamba jadi banya di tana Masir sana.

Abun: Karowa bi kam-i gato Yefun Allah syo bur det gato An tom su Abraham ne, men bi amui ku bi pa si bi dat mwa o mo bur Mesir.

Meyah: Dektek deika guru beda mar ongga Allah anggen rot gu Abraham sis eteb fob bera ensaga doida fob. Gij mona insa koma bera mifmin mimower ruk riser rufoukou fogora mifmin rusnok rufoukou riker gij monuh Mesir.

Uma: "Mahaa–hae ngkai ree, neo' rata-mi tempo-na Alata'ala mpopadupa' pojanci-na hi Abraham. Momuli–muli-ramo ntu'a-ta hi tana' Mesir, duu'-na wori' lia-ramo.

Yawa: “Umba masyoto Amisye po raurairive aneno Abraham aijoe nande mararai. Arono naije wama aneno Israel utantuna no Mesir umaso ubakipambea wanuije nseo rave.


NETBible: “But as the time drew near for God to fulfill the promise he had declared to Abraham, the people increased greatly in number in Egypt,

NASB: "But as the time of the promise was approaching which God had assured to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,

HCSB: "As the time was drawing near to fulfill the promise that God had made to Abraham, the people flourished and multiplied in Egypt

LEB: But as the time of the promise that God had made to Abraham was drawing near, the people increased and multiplied in Egypt

NIV: "As the time drew near for God to fulfil his promise to Abraham, the number of our people in Egypt greatly increased.

ESV: "But as the time of the promise drew near, which God had granted to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt

NRSV: "But as the time drew near for the fulfillment of the promise that God had made to Abraham, our people in Egypt increased and multiplied

REB: “Now as the time approached for God to fulfil the promise he had made to Abraham, our people in Egypt grew and increased in numbers.

NKJV: "But when the time of the promise drew near which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt

KJV: But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,

AMP: But as the time for the fulfillment of the promise drew near which God had made to Abraham, the [Hebrew] people increased and multiplied in Egypt,

NLT: "As the time drew near when God would fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt greatly increased.

GNB: “When the time drew near for God to keep the promise he had made to Abraham, the number of our people in Egypt had grown much larger.

ERV: “The number of our people in Egypt grew. There were more and more of our people there. The promise that God made to Abraham was soon to come true.

EVD: “The number of Israelites in Egypt grew. There were more and more of our people there. (The promise that God made to Abraham was soon to come true.)

BBE: But when the time was near for putting into effect the undertaking which God had given to Abraham, the people were increasing in Egypt,

MSG: "When the four hundred years were nearly up, the time God promised Abraham for deliverance, the population of our people in Egypt had become very large.

Phillips NT: "But as the time drew near for the fulfillment of the promise which God had made to Abraham, our people grew and became more and more numerous in Egypt.

DEIBLER: “Our ancestors had become very numerous when it was almost time for God to rescue them from Egypt,as he had promised Abraham that he would do.

GULLAH: “Wen de time done beena come close fa God fa do wa e done promise Abraham, de mount ob we ole people een Egypt lan beena grow an multiply mo an mo.

CEV: Finally, the time came for God to do what he had promised Abraham. By then the number of our people in Egypt had greatly increased.

CEVUK: Finally, the time came for God to do what he had promised Abraham. By then the number of our people in Egypt had greatly increased.

GWV: "When the time that God had promised to Abraham had almost come, the number of our people in Egypt had grown very large.


NET [draft] ITL: “But <1161> as <2531> the time <5550> drew near <1448> for God <2316> to fulfill the promise <1860> he had declared <3670> to Abraham <11>, the people <2992> increased greatly in number <4129> in <1722> Egypt <125>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 7 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel