Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 7 : 29 >> 

ENDE: Setelah didengarnja perkataan itu, Mosespun lari, mengungsi ketanah Median. Disitu ia kemudian berputera dua orang.


AYT: Mendengar perkataan orang itu, Musa melarikan diri dan menjadi pendatang di tanah Midian. Di sana, ia menjadi ayah dari dua orang anak laki-laki.

TB: Mendengar perkataan itu, larilah Musa dan hidup sebagai pendatang di tanah Midian. Di situ ia memperanakkan dua orang anak laki-laki.

TL: Maka oleh sebab perkataan itu Musa pun larilah, lalu menjadi seorang penumpang di tanah Midian; maka di situ diperolehnya dua anak laki-laki.

MILT: Oleh karena perkataan itu, Musa telah melarikan diri dan menjadi pendatang di tanah Midian, tempat ia telah memperanakkan dua orang anak lelaki.

Shellabear 2010: Mendengar orang itu berkata begitu, larilah Musa meninggalkan Mesir, lalu tinggal di negeri Midian. Di negeri itu, ia dikaruniai dua orang anak laki-laki.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mendengar orang itu berkata begitu, larilah Musa meninggalkan Mesir, lalu tinggal di negeri Midian. Di negeri itu, ia dikaruniai dua orang anak laki-laki.

Shellabear 2000: Mendengar orang itu berkata begitu, larilah Nabi Musa meninggalkan Mesir, lalu tinggal di negeri Midian. Di negeri itu, ia dikaruniai dua orang anak laki-laki.

KSZI: Ketika Musa mendengar kata-kata itu, dia lari dari Mesir lalu menetap di negeri Midian. Di situ dia mendapat dua orang anak lelaki.

KSKK: Setelah didengarnya perkataan itu, Musa melarikan diri dan mengungsi ke tanah Midian. Di situ ia memperanakkan dua putra.

WBTC Draft: Mendengar itu, Musa melarikan diri dan menetap sebagai orang asing di negeri orang Midian. Di sana ia mendapat dua anak laki-laki.

VMD: Mendengar itu, Musa melarikan diri dan menetap sebagai orang asing di negeri orang Midian. Di sana ia mendapat dua anak laki-laki.

AMD: Mendengar perkataan orang itu, pergilah Musa melarikan diri dari Mesir. Ia tinggal di tanah orang Midian sebagai pendatang. Selama tinggal di situ, Musa mempunyai dua anak laki-laki.

TSI: Mendengar perkataan orang itu, Musa menjadi takut karena ternyata berita pembunuhan orang Mesir itu sudah tersebar. Dia pun melarikan diri dan tinggal sebagai orang asing di negeri Midian. Di sana, dia menikah dan mendapat dua anak laki-laki.

BIS: Ketika Musa mendengar apa yang dikatakan oleh orang itu, Musa lari dari Mesir lalu tinggal di negeri Midian. Di sana ia mendapat dua orang anak.

TMV: Apabila Musa mendengar kata-kata itu, dia lari dari Mesir lalu tinggal di negeri Midian. Di sana dia beroleh dua orang anak lelaki.

BSD: Karena orang itu berkata begitu, maka Musa lari dari Mesir dan pergi ke Midian. Ia tinggal di sana, lalu kawin dan mendapat dua orang anak.

FAYH: "Mendengar itu Musa melarikan diri dari Mesir, lalu menetap di Negeri Midian, dan di sana lahirlah kedua putranya.

Shellabear 1912: Maka larilah Musa sebab perkataan itu, lalu menumpang ditanah Midian; maka disitu beranaklah ia dua orang anak laki-laki.

Klinkert 1879: Laloe larilah Moesa olih sebab perkataan ini dan djadilah ija orang dagang dinegari Midian, maka disana beranaklah ija laki-laki doewa orang.

Klinkert 1863: Habis menengar itoe perkataan lantas nabi Moesa lari maka dia djadi sa-orang dagang dinegari Midian, maka disana dia beranak doewa orang anak laki-laki.

Melayu Baba: Musa lari sbab ini perkata'an, dan mnumpang di tanah Midian, dan di sana dia beranakkan dua anak dlaki.

Ambon Draft: Maka atas perkata; an itu djuga larilah Musa, dan dja-dilah sa; awrang manumpang di tanah Midian, di mana ija men-dapatlah duwa anak laki-laki.

Keasberry 1853: Maka Musa larilah subab munungar purkataan itu, maka jadilah iya sa'orang dagang dinugri Madian, maka disanalah dipuranakkannya dua orang anak laki laki.

Keasberry 1866: Maka Musa larilah sŭbab mŭnŭngar pŭrkataan itu, maka jadilah iya sa’orang dagang dinŭgri Median, maka disanalah dipranakannya dua orang anak laki laki.

Leydekker Draft: Maka berlarilah Musaj dengar perkata`an 'ini, dan djadilah 'awrang djamuw didalam tanah Midjan, dimana 'ija sudah per`anakh duwa 'anakh laki 2.

AVB: Ketika Musa mendengar kata-kata itu, dia lari dari Mesir lalu menetap di negeri Midian. Di situ dia mendapat dua orang anak lelaki.

Iban: Lebuh Moses ninga nya, iya lalu rari ari menua Ejip, lalu diau ngampar di menua Midian. Dia iya bisi dua iku anak lelaki.


TB ITL: Mendengar perkataan <3056> itu <5129>, larilah <5343> Musa <3475> dan <2532> hidup sebagai <1096> pendatang <3941> di <1722> tanah <1093> Midian <3099>. Di situ <3757> ia memperanakkan <1080> dua orang <1417> anak laki-laki <5207>. [<1161> <1722>]


Jawa: Sareng midhanget atur makaten punika, Nabi Musa lajeng lolos saha dados tiyang neneka wonten ing tanah Midian. Wonten ing ngriku peputra kakung kalih.

Jawa 2006: Sareng midhanget atur makaten punika, Musa lajeng ngungsi saha dados tiyang neneka wonten ing tanah Midian. Wonten ing ngriku peputra kakung kalih.

Jawa 1994: Sareng mireng tembung mekaten menika Musa lajeng késah saking tanah Mesir, ngungsi dhateng tanah Midian, wonten ing ngriku Musa gadhah anak kalih.

Jawa-Suriname: Krungu wongé ngomong ngono kuwi nabi Moses terus lunga sangka Egipte, budal nang tanah Midian lan manggon nang kono. Nang kono nabi Moses ngepèk bojo terus nduwé anak lanang loro.

Sunda: Barang ngadangu kitu Musa enggal ngejat ti Mesir, lajeng matuh di Midian dugi ka kagungan putra dua.

Sunda Formal: Kenging walonan kitu Musa enggal kabur, nyiruruk di tanah Midian. Di dinyana puputra dua, lalaki sadayana.

Madura: E bakto meyarsa oca’na oreng gapaneka, Mosa laju buru dhari Messer, terros alenggi e nagara Midian. E ka’dhissa’ Mosa kaagungan pottra dhadhuwa’.

Bauzi: Lahame labi gagoho bak aihemu aho amu vastehe im fi dehemu Mesir vou esmozi mei bake Midian laba itame ab le tau aziham. Laba le tau azibe Midian lahi ve data behàsu ab faaham.

Bali: Wau Dane Musa mireng baos anake punika, dane raris makaon tan papamit saking Mesir, tumuli jenek malinggih ring tanah Midian. Irika dane madue putra lanang kekalih.

Ngaju: Katika Moses mahining taloh je insanan awi oloh te, Moses hadari bara Misir palus melai intu daerah Midian. Intu hete ie mandino due anak.

Sasak: Waktu Musa pirengang napi saq teucapang siq dengan nike, ie pelai lẽman Mesir terus ndot lẽq negeri Midian. Lẽq derike ie mauq due bije.

Bugis: Wettunna naéngkalinga Musa aga napowada iyaro tauwé, larini Musa polé ri Maséré’ nanaonro ri wanuwa Midian. Kuwaniro lolongeng duwa tau ana’.

Makasar: Nalangngere’na Musa kananna anjo taua, larimi Musa battu ri Mesir, nampa mange ri pa’rasangang Midian. Anjoremmi anggappa rua ana’.

Toraja: Belanna kada iato mallaimi tu Musa, nadadi to sae dio tana Midian; na inde to dio undadiammi pia muane da’dua.

Duri: Ia tonna sa'dingngi Nabi Musa to kadanna, ta'pa malaii lako tana Midian, natorro jio. Jio nanii jaji to anakkana dua.

Gorontalo: Lo'odungoheo loiya boyito, ti nabi Musa ma yilohe sababu huhutuliyo ma ilotawa lo tawu. Lapatao tiyo lomentalo ode lipu lo Midiyan, lotitola tetomota wawu lo'otapu wala'a mongololai dulota.

Gorontalo 2006: Tou̒ tei Musa loo̒dungohe wolo uiloi̒ya lotau boito, yi malolahi tei Musa lonto Masiri tulusi mola lotibiluloa̒ to Midian. Mola teto tio loo̒tapu walao̒ duulota.

Balantak: Sarataa i Musa nongorongor upa men ia porobukon mian iya'a, Musa namareremo ka' nosida mian tumaka na Midian. Ka' na Midian ia no'anakon rurua'.

Bambam: Nahingnginna Musa tula' ia too, tappa lahi lao anna le'ba'i lako Midian. Iya etam naongei tohho sala, dadi diom änä'na dua bassim muane.

Kaili Da'a: Sangga nangepe tesa ntau etu nalaimo i Musa nggari tana Masir nalau neto'o ri tana to Midian. Pade ri setu i'a norongo pade noana romba'a ngana langgai.

Mongondow: Nokodongogmai kon natua, ki Musa noḷagui nonaḷaímaidon kom Mesir bo minayak nogutun kom Midian. Kon tua sia noko'ulií kon adií ḷoḷaki doyowa.

Aralle: Nahingnginna Musa yato tula', ya' tahpa lumumpa'mi anna le'ba'i pano di Midian. Ya' di haong tohho, lambi' dahi di hao derua änä'na sahing muane.

Napu: Kanahadina Musa tewungkehimi babehiana, melangkami hangko i tampo Masiri lao maida i tampo Midian. Inditi, motambi hai mopaara rodua anana.

Sangir: Ene sarạeng i Musa e nakaringihẹ̌ apang kụ niwerang tau ěndaị e, i Musa timal᷊ang bọu Misirẹ̌ kụ bọu ene nẹ̌tanạ su soan Midian. Kụ sene i sie nakahombangke anạ e rarua.

Taa: Wali ojo pandonge i Musa gombo ngkai etu ia meka rayanya apa re’e tau to mangansani ia room mampopate yau tau Mesir etu, wali see naka ia miyai yako ri tana Mesir pei maroo-roo nja’u tana ntau to yusa, etu semo nja’u tana Midian. Tempo ia nja’u tana Midian etu ia marongo panewa ia re’e ananya dua mba’a paka langkai.”

Rote: Musa namanene hataholi ndia kokolak nae leondia boema nalai la'oela Masir, de neu leo nai nusa Media na. Neu ndia boema, ana bongi na ni'iana dua.

Galela: O demo magena woise, de o Musa woloqa o Mesirno, so o Midian ma dokuka wogoge maro o nyawa itatagino. De kagena asa wokawi so wamake o ngopa yanau yasinoto.

Yali, Angguruk: Ari ibagma Musan hol hibareg akolen wilip atuk lit o Midian libareg pohon hag toho welatfag. O ino wereg lit ap umalik piren indag tibag."

Tabaru: 'O Musa wo'isenoka 'okia naga 'o nyawa gu'una wongose, de 'una woowara 'o Mesiroka de womanoa 'o Midianoka. Ge'enaka doka 'una womodoka so wi ngowaka 'o nauru yamididi.

Karo: Megi kata e, kiam Musa, itadingkenna taneh Mesir janah ringan ia i taneh Midian. I je ipupusna dua kalak anak dilaki.

Simalungun: Manangar hata ai lintun ma si Musa, laho manginsolat i tanoh Midian, anjaha tubuh ma dua anak bani ijai.

Toba: Dung i maporus ma si Musa, umbege hata i; laos mahiandu ma ibana di tano Midian, ditubuhon ma disi dua anak.

Dairi: Idengkoh si Musa kessa mo nidokkenna tabasa i, mperrus mo ia i tanoh Mesir nai. Merolip-olip mo ia i tanoh Midian. Tubuh mo dua kalak anakna i sidi.

Minangkabau: Baitu Nabi Musa mandanga apo nan dikatokan dek urang tu, mako inyo bantai lari dari Mesir, payilah inyo ka nagari Midian, manatap disinan. Disinanlah inyo mandapek anak duwo urang.

Nias: Me irongo niw̃a'õ niha andrõ Moze, moloi ia moroi ba danõ Miserai, torõi ia ba danõ Midiano. Mo'ono ia ba da'õ dombua ono matua.

Mentawai: Oto kelé aiarepnia si Mose sikuania néné, tui-tuinangan leú et si Mose ka Misir, ei nia mukuddu ka Midian. Sedda bara tatogania rua.

Lampung: Waktu Musa ngedengi api sai dicawako ulih ulun udi, Musa lijung jak Mesir raduni tinggal di negeri Midian. Di dudi ia mansa rua anak.

Aceh: Watée Nabi Musa geudeungoe peue nyang jipeugah lé ureuëng nyan, Nabi Musa geuplueng nibak nanggroe Meusé dan geutinggai laju di Midian. Disinan gobnyan geumeu aneuëk teuma dua droe.

Mamasa: Urrangnginna tula' iatoo, mengkalao siami Musa lako Midian anna torro dio. Iamo nangei dadi dua anakna bassi muane.

Berik: Ane Musa jei game jam aa galap saram, angtane jeiserem jei gam aa gutelam, Musa ga negeri Mesirwer ga aa nunggir, ga negeri Midiyan je ga jep nwinel. Jepga wini ga gol, tane jepga naura gam domsol.

Manggarai: Dengé curup hitu losi hi Musa agu mosé ného ata longy oné tana Midian. Nitu hia manga sua taus anak ata ronan.

Sabu: Ta rangnge ri Musa ne lii ddau do naanne, ta perai ke Musa ngati Mesir, jhe la pee la ihi rai Midian. Pa ni ta ngaddi ana ke no do dhue ddau.

Kupang: Dengar bagitu, ju Musa bangun bongkar dari Masir. Ais dia pi tenga di orang Median dong pung negrí. Dia kawin di situ, ju dong dapa dua ana laki-laki.

Abun: Musa jam suk gato ye we sye ki ne, orge Musa nyu, Musa titi kadit bur Mesir mu mo bur Midian re. Mone an kem tepsu yedamok, an kra, ete an ku payebris ge we.

Meyah: Nou ongga Musa eg mar insa koma beda ofa ejginaga oida rusnok nomnaga rijginaga rot osnok egens koma ongga ofa anggob neeka fob. Jefeda ofa emeesa fogora oku jah monuh owowa ongga ofoka Midian. Beda ofa oskotu arja egens jah suma noba ok efesa gegeka.

Uma: Kana'epe-na Musa telohu-mi kehi-na toe, metibo'-imi ngkai tana' Mesir hilou tida hi tana' Midian. Hi ria-i motobinei, pai'-i mo'anai' rodua.

Yawa: Arono Musa po apa ayao umaso ranaun, nin kobe ti to no munijo Midian. No no Midian umaso rai, baunam, apa arikainyo anya jiruma yaeno ai.


NETBible: When the man said this, Moses fled and became a foreigner in the land of Midian, where he became the father of two sons.

NASB: "At this remark, MOSES FLED AND BECAME AN ALIEN IN THE LAND OF MIDIAN, where he became the father of two sons.

HCSB: "At this disclosure, Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he fathered two sons.

LEB: And at this statement, Moses fled and became a foreigner in the land of Midian, where he became the father of two sons.

NIV: When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons.

ESV: At this retort Moses fled and became an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons.

NRSV: When he heard this, Moses fled and became a resident alien in the land of Midian. There he became the father of two sons.

REB: At this Moses fled the country and settled in Midianite territory. There two sons were born to him.

NKJV: "Then, at this saying, Moses fled and became a dweller in the land of Midian, where he had two sons.

KJV: Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.

AMP: At that reply Moses sought safety by flight and he was an exile {and} an alien in the country of Midian, where he became the father of two sons.

NLT: When Moses heard that, he fled the country and lived as a foreigner in the land of Midian, where his two sons were born.

GNB: When Moses heard this, he fled from Egypt and went to live in the land of Midian. There he had two sons.

ERV: When Moses heard him say this, he left Egypt. He went to live in the land of Midian, where he was a stranger. During the time he lived there, he had two sons.

EVD: When Moses heard him say this, he left Egypt. He went to live in the land of Midian. He was a stranger there. While Moses lived in Midian, he had two sons.

BBE: And at these words, Moses went in flight to the land of Midian, and was living there for a time, and had two sons.

MSG: When Moses heard that, realizing that the word was out, he ran for his life and lived in exile over in Midian. During the years of exile, two sons were born to him.

Phillips NT: At that retort Moses fled and lived as an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons.

DEIBLER: When Moses heard that, he thought to himself, ‘Obviously, people know what I have done, and someone will kill me.’ He was afraid, so he fled from Egypt to Midian land. He lived there for some years. He got married, and he and his wife had two sons.

GULLAH: Wen Moses yeh wa dat man say, e ron way, an gone outta Egypt lan. E gone fa lib een a lan name Midian. E been a come-yah poson dey, an e hab two son.

CEV: When Moses heard this, he ran away to live in the country of Midian. His two sons were born there.

CEVUK: When Moses heard this, he ran away to live in the country of Midian. His two sons were born there.

GWV: After he said that, Moses quickly left Egypt and lived in Midian as a foreigner. In Midian he fathered two sons.


NET [draft] ITL: When <1161> the man said <3056> this <5129>, Moses <3475> fled <5343> and <2532> became <1096> a foreigner <3941> in <1722> the land <1093> of Midian <3099>, where <3757> he became the father <1080> of two <1417> sons <5207>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 7 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel