Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 7 : 53 >> 

ENDE: Kamu telah menerima buku taurat dengan perantaraan Malaekat, namun kamu tidak mentaati taurat itu.


AYT: Kamu, yang telah menerima Hukum Taurat seperti telah disampaikan oleh para malaikat, tetapi kamu tidak menjaganya!"

TB: Kamu telah menerima hukum Taurat yang disampaikan oleh malaikat-malaikat, akan tetapi kamu tidak menurutinya."

TL: Kamulah yang sudah menerima Taurat, yang disampaikan oleh malaekat, tetapi tiada kamu turut."

MILT: yaitu kamu yang telah menerima torat melalui arahan para malaikat, tetapi tidak memeliharanya."

Shellabear 2010: Kamu telah menerima hukum Taurat yang disampaikan oleh malaikat-malaikat. Akan tetapi, kamu tidak mau menaatinya!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu telah menerima hukum Taurat yang disampaikan oleh malaikat-malaikat. Akan tetapi, kamu tidak mau menaatinya!"

Shellabear 2000: Kamu telah menerima hukum Taurat yang disampaikan oleh malaikat-malaikat. Akan tetapi, kamu tidak mau menaatinya!”

KSZI: Kamu telah menerima Taurat Allah yang disampaikan oleh malaikat, tetapi kamu tidak mematuhinya.&rsquo;

KSKK: Kamu telah menerima hukum Taurat, yang disampaikan oleh malaikat, akan tetapi kamu tidak menaatinya.

WBTC Draft: Kamulah yang menerima hukum Taurat yang diberikan oleh Allah melalui para malaikat-Nya, tetapi kamu tidak menaatinya."

VMD: Kamulah yang menerima hukum Taurat yang diberikan oleh Allah melalui para malaikat-Nya, tetapi kamu tidak menaatinya.”

TSI: Kalian memang sudah menerima Hukum Taurat yang diberikan oleh Allah melalui para malaikat-Nya, tetapi kalian tidak pernah taat kepada hukum itu!”

BIS: Malaikat-malaikat sudah menyampaikan perintah-perintah Allah kepadamu tetapi kalian tidak menurutinya!"

TMV: Saudara-saudara sudah menerima Taurat Allah yang disampaikan oleh malaikat-malaikat, tetapi saudara-saudara tidak mentaati Taurat itu!"

BSD: Kalianlah yang sudah menerima perintah-perintah dari Allah yang disampaikan oleh para malaikat, tetapi kalian tidak mau menaati perintah-perintah itu!”

FAYH: Ya, dengan sengaja kalian telah merusak hukum Allah, meskipun kalian menerimanya dari tangan para malaikat."

Shellabear 1912: kamulah yang menerima taurit dengan perintah malaekat, tetapi tiada kamu memeliharakan dia."

Klinkert 1879: Bahwa kamoe jang telah berolih torat olih perentah malaikat, maka tidak kamoe menoeroetkan dia.

Klinkert 1863: {Kel 19:3; 24:3; Yoh 7:19; Gal 3:19; Ibr 2:2} Maka kamoe jang soedah menerima toret lantaran prentah malaikat, tetapi tiada kamoe piaraken sama dia.

Melayu Baba: kamu juga yang sudah trima hukum-taurit dngan prentah mla'ikat, dan t'ada simpankan."

Ambon Draft: Kamu ini jang sudah tarima Tawrat, awleh tulong-an Mela; ikat-mela; ikat, dan su-dah tijada ingat ikot itu.

Keasberry: Bahwa kamulah yang tulah munurima taurit ulih prentah muliekat, tutapi tiada kamu mumliharakan dia.

Leydekker Draft: Kamu jang sudah tarima Tawrat 'awleh parentah Mela`ikat 2, dan sudah tijada memaliharakan dija 'itu.

AVB: Kamu telah menerima Taurat Allah yang disampaikan oleh malaikat, tetapi kamu tidak mematuhinya.”


TB ITL: Kamu telah menerima <2983> hukum Taurat <3551> yang disampaikan <1296> oleh malaikat-malaikat <32>, akan tetapi <2532> kamu <5442> <0> tidak <3756> menurutinya <0> <5442>." [<3748> <1519>]


Jawa: sampeyan sampun sami tampi angger-anggering Toret, ingkang dipun paringaken lumantar para malaekat, nanging sami boten sampeyan tetepi.”

Jawa 2006: Sampéyan sampun sami tampi angger-anggering Torèt, ingkang dipun paringaken lumantar para malaékat, nanging sami mboten sampéyan tetepi."

Jawa 1994: Inggih panjenengan ingkang sampun nampik Torèt, ingkang kaparingaken lumantar para malaékat; éwasemanten Torèt wau mboten sami panjenengan tetepi."

Jawa-Suriname: Ya kowé kuwi sing wis nampa wèté Gusti Allah sangka para mulékat, nanging wèt-wèt kuwi ora mbok lakoni.”

Sunda: Aranjeun, anu nampa timbalan-timbalan Allah ti malaikat-malaikat, teu narurut kana timbalana-Na!"

Sunda Formal: Kalayan jalan anu aheng aranjeun dipaparin kitab Toret, katampina ti panangan para malaikat, nanging ku aranjeun teu dipake!”

Madura: Kat-malaekat ampon manapa’ sadajana papakonna Allah ka sampeyan, namong sampeyan ta’ atoro’!"

Bauzi: Labi ame, ‘Nehame meedale. Nehame a modemule,’ lahame Alat vameadume fi hasi esuhu im zi lam Aho Am im gagu vou usem dam zi labe fa Musa bake vou usi vameadume aho fa neo im tai ahamda laba vameada. Labi im tai ahamda labe neo vamea vou usehena uho laha aihinàme vedi ailahigeàmu moudaha bak,” lahame Stefanusat ab vameadaham.

Bali: Parasemeton sampun nampi pituduh Ida Sang Hyang Widi Wasa sane karauhang antuk paramalaekate, nanging parasemeton nenten kayun ninutin pituduhe punika!”

Ngaju: Kare malekat jari manyampai kare parentah Hatalla akan kare pahari, tapi kare pahari dia manumoe!"

Sasak: Malaẽkat-malaẽkat sampun nyampẽang Hukum Taurat tipaq side pade, laguq side pade ndẽq mẽlẽ taat lẽq hukum nike!"

Bugis: Purani napalettu sining malaéka’é sining paréntana Allataala lao ri iko, iyakiya dé’ muturusiwi!"

Makasar: Le’ba’mi napabattu malaeka’-malaekaka sikamma parentaNa Allata’ala mae ri kau mingka taerokako anturuki!"

Toraja: Kamumo tu mangka untarima Sukaran aluk tu naparampo malaeka’, apa tae’ mikaritutui.

Duri: Mangka toomiki' naparatuan malaeka' to atoranna Nabi Musa apa te'da taturu'i!"

Gorontalo: Timongoli ma lololimo hukum lo Tawurat u piloposambewo lo mala-malaikatiyalo, bo timongoli dila lota'ati mao hukum boyito.” Odito u yiloiya le Stepanus.

Gorontalo 2006: Mamaa-lai̒katiyalo malopo tunggulai papaa-lentawalo Allahu Taa̒ala olemu bo timongoli diila lodudua̒ao̒!"

Balantak: Malaa'ikat nantadulkonmo ukum Torat na koomuu, kasee i kuu sianta nongololo'!”

Bambam: Puhangkoa' uhhingngi kada Pepaondonganna Musa napalambisangkoa' malaika', sapo' mokakoa' untuhu'i."

Kaili Da'a: Komimo to nantarima Atura-atura agama to niwai malaeka-malaeka ka totu'a-totu'ata nggaolu, tapi da'a madota komi mantuki Atura-atura etu!"

Mongondow: Kinota'auan bidon mita monimu in hukum i Musa inta pinoyaput im malaekat mita ko'i monimu ta'e diaíbií dinuduian monimu!"

Aralle: Puha siamokoa' unghingngi pepaondona Musa ang napalambi'ingkoa' malaeka', ampo' daia' untuhu'i."

Napu: Nidokomi hawana Pue Ala au rapahawe malaeka i toiyorunta, agayana bara nipeulai."

Sangir: Manga malạekatẹ̌ e seng němpěhabaru hengetangu Mawu e si kamene, kai i kamene mang ta tumuhụ si Sie!"

Taa: Wali gete! Komi roomo rawaika porenta i mPue Allah to naporataka mpomakauNya kita, pei nempo ewa see komi mamporayaka mangangewa porenta etu, wali komi semo to sala.” Wali etu semo gombo i nStepanus manganto’o notonya.

Rote: Ata nusa so'da kala landuku-lalosak Manetualain paleta nala neu emi so, tehu emi ta tunga fas!"

Galela: O bi malaikat lo nisingangasu qaboloka o Gikimoi Awi bobita nginika, duma igogou ngini manena nisigisewa."

Yali, Angguruk: Musa wene haharoho imbibahon Allah otsi malaikaren og hisibag angge famen hiren ari hikit toho turuk lahep fug," ulug Stefanusen hiyag isibag.

Tabaru: 'O mala'ekati-mala'ekati nisitotarokau ma Jo'oungu ma Dutu wi besesongo moi-moi, ma ngini koniamotekuwa."

Karo: Nggo ialokenndu Undang-undang si reh i bas Dibata nari, si isehken malekat man bandu tapi la ikutkenndu."

Simalungun: nasiam sijalo titah in, na pinadas marhitei malekat, hape seng idalankon nasiam.”

Toba: Dijalo hamu do patik i, na pinatolhas ni angka surusuruan i; hape ndang diradoti hamu i.

Dairi: Ipessakat malaèkat i ngo enggo bai ndènè pati-patiin i, tapi oda iuèi kènè!"

Minangkabau: Malekaik-malekaik lah manyampaikan sagalo parentah Allah kabake angku-angku, tapi angku-angku indak namuah doh mamatuahinyo!"

Nias: No lafa'ema khõmi goroisa Lowalangi ira mala'ika, ba hiza lõ mi'o'õ!"

Mentawai: Arasegéakéan tai malaika ka tubumui surukat Taikamanua, tápoi bulat beri reddetmui nia!"

Lampung: Malaikat-malaikat radu nyampaiko perintah-perintah Allah jama niku kidang keti mak nutukni!"

Aceh: Malaikat-malaikat ka geupeusampoe peurintah-peurintah Allah ubak gata teuma gata hana tatem seutôt!"

Mamasa: Mangkamokoa' urrangngi pepa'guruanna Musa napalandasangkoa' malaeka', sapo' mokakoa' unturu'i.”

Berik: Malaikat jei taterisi Uwa Sanbagirmana is mes ne golmini, jengga aamei ijama sarbiyen."

Manggarai: Méu poli tiba Wintuk Taurat ata poli caingn le malékat-malékat, maik méu kolé toé lorong.”

Sabu: Ri naju-naju Deo he do alla ke pepedhai ne lidara-lidara Deo he pa mu, tapulara wae dho ri mu ta pedute!"

Kupang: Deng Tuhan Allah pung ana bua dari sorga dong ju su antar bawa samua atoran adat yang Tuhan mau kasi sang kotong, ma bosong sonde mau toe.”

Abun: Yefun Allah bi sukduno ne, Yefun Allah tarubot malaikat mwa neya. Nin da jam sukduno ne, sarewo nin yo benbot sukduno ne nde."

Meyah: Iwa bera ongga insma hukum Allah oisouska malaikat egens ongga anggot rot mar insa koma gu Musa sis fob. Tina iwa tein inororu hukum Allah insa koma rot tenten guri!"

Uma: Koi' to mpotarima Atura Pue' Ala to raparata mala'eka hi ntu'a-ta, aga uma nituku'."

Yawa: Weapirati wusyinoe Amisye apa naite wo Apa ananyao raugaje Musa ai indamu wapo raijar. Weramu wabeta raije jewen!”


NETBible: You received the law by decrees given by angels, but you did not obey it.”

NASB: you who received the law as ordained by angels, and yet did not keep it."

HCSB: You received the law under the direction of angels and yet have not kept it."

LEB: [you] who received the law by directions of angels and have not observed [it]!

NIV: you who have received the law that was put into effect through angels but have not obeyed it."

ESV: you who received the law as delivered by angels and did not keep it."

NRSV: You are the ones that received the law as ordained by angels, and yet you have not kept it."

REB: You received the law given by God's angels and yet you have not kept it.”

NKJV: "who have received the law by the direction of angels and have not kept it ."

KJV: Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept [it].

AMP: You who received the Law as it was ordained {and} set in order {and} delivered by angels, and [yet] you did not obey it!

NLT: You deliberately disobeyed God’s law, though you received it from the hands of angels."

GNB: You are the ones who received God's law, that was handed down by angels -- yet you have not obeyed it!”

ERV: You are the people who received God’s law, which he gave you through his angels. But you don’t obey it!”

EVD: You are the people that received the law {of Moses}. God gave you this law through his angels. But you don’t obey this law!”

BBE: You, to whom the law was given as it was ordered by angels, and who have not kept it.

MSG: You had God's Law handed to you by angels--gift-wrapped!--and you squandered it!"

Phillips NT: You are the men who have received the Law of God by the hand of angels, and you are the men who have failed to keep it!"

DEIBLER: You are the people who have received God’s laws. Those were laws that God caused angels to give to our ancestors. However, incredibly, you have not obeyed them!”

GULLAH: God done gii oona e law wa angel bring oona. Stillyet, oona ain do wa de law tell oona fa do!”

CEV: Angels gave you God's Law, but you still don't obey it.

CEVUK: Angels gave you God's Law, but you still don't obey it.

GWV: You are the people who received Moses’ Teachings, which were put into effect by angels. But you haven’t obeyed those teachings."


NET [draft] ITL: You <3748> received <2983> the law <3551> by <1519> decrees given by <1296> angels <32>, but <2532> you did <5442> not <3756> obey <5442> it.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 7 : 53 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran