Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 7 : 6 >> 

ENDE: Allah telah menjatakan pula kepadanja, bahwa anak-anak tjutjunja kemudian akan tinggal sebagai penumpang dalam suatu negeri asing, dan bahwa mereka akan diperbudakkan dan dianiaja oleh orang-orang disitu, sampai empatratus tahun lamanja.


AYT: Akan tetapi, Allah berkata begini, bahwa keturunannya akan menjadi pendatang di tanah yang asing dan bahwa mereka akan diperbudak serta dianiaya selama empat ratus tahun.

TB: Beginilah firman Allah, yaitu bahwa keturunannya akan menjadi pendatang di negeri asing dan bahwa mereka akan diperbudak dan dianiaya empat ratus tahun lamanya.

TL: Maka firman Allah demikian: Bahwa benihnya akan menumpang di dalam negeri asing, lalu diperhambakan dan dianiayakan empat ratus tahun lamanya.

MILT: Namun demikian Allah (Elohim - 2316) berfirman, bahwa keturunannya akan menjadi pendatang di negeri lain, dan mereka akan memperbudak serta menindasnya empat ratus tahun.

Shellabear 2010: Inilah sabda Allah kepadanya, ‘Keturunanmu akan tinggal sebagai pendatang di negeri yang bukan negerinya sendiri. Di situ mereka akan diperbudak dan diperlakukan dengan kejam empat ratus tahun lamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Inilah sabda Allah kepadanya, Keturunanmu akan tinggal sebagai pendatang di negeri yang bukan negerinya sendiri. Di situ mereka akan diperbudak dan diperlakukan dengan kejam empat ratus tahun lamanya.

Shellabear 2000: Inilah sabda Allah kepadanya, ‘Keturunanmu akan tinggal sebagai pendatang di negeri yang bukan negerinya sendiri. Di situ mereka akan diperbudak dan diperlakukan dengan kejam empat ratus tahun lamanya.

KSZI: Namun Allah berfirman kepadanya bahawa keturunannya akan tinggal di negeri orang, dan akan diperhamba serta ditindas selama empat ratus tahun.

KSKK: Allah telah menyatakan pula, "Keturunanmu akan diam di negeri asing, mereka akan diperbudak dan akan dianiaya empat ratus tahun lamanya."

WBTC Draft: Inilah yang dikatakan Allah kepadanya, 'Keturunanmu akan tinggal sebagai orang asing di negeri orang, dan mereka akan menjadi hamba. Orang negeri itu akan memperlakukan mereka sangat buruk selama 400 tahun.

VMD: Inilah yang dikatakan Allah kepadanya, ‘Keturunanmu akan tinggal sebagai orang asing di negeri orang, dan mereka akan menjadi hamba. Orang negeri itu akan memperlakukan mereka sangat buruk selama 400 tahun.

TSI: Allah juga berkata kepadanya, ‘Keturunanmu akan tinggal sebagai orang asing di negeri bangsa lain, dan bangsa itu akan memaksa semua keturunanmu bekerja sebagai budak mereka, dan memperlakukan mereka dengan sangat kejam selama empat ratus tahun.

BIS: Tetapi inilah yang dikatakan Allah kepadanya, 'Keturunanmu akan tinggal sebagai orang asing di negeri orang lain. Orang-orang negeri itu akan menjajah mereka dan memperlakukan mereka dengan kejam empat ratus tahun lamanya.

TMV: Tetapi Allah berfirman kepadanya, ‘Keturunanmu akan tinggal di negeri orang, dan mereka akan diperhamba serta ditindas selama empat ratus tahun.

BSD: Tetapi, inilah yang dikatakan Allah kepadanya, ‘Keturunanmu akan tinggal sebagai orang asing di negeri lain. Orang-orang di negeri itu akan menjajah mereka dan berbuat kejam terhadap mereka empat ratus tahun lamanya.

FAYH: Tetapi Allah juga mengatakan kepadanya, bahwa keturunannya akan meninggalkan negeri itu dan hidup di negeri asing dan menjadi budak di sana selama empat ratus tahun.

Shellabear 1912: Maka demikianlah firman Allah, bahwa benihnya akan menumpang dalam negeri asing, lalu diperhambakan dan dianiayakan kelak oleh mereka itu empat ratus tahun lamanya.

Klinkert 1879: Maka sabda Allah demikian: "Bahwa anak-tjoetjoenja akan menoempang dalam negari lain dan diperhambakan orang akandia, dan mareka-itoe akan di-aniajakan empat ratoes tahoen lamanja disana."

Klinkert 1863: Maka Allah befirman bagini: {Kej 15:13} "Bahoewa katoeroenannja nanti mendoedoeki negari jang lain, dan diperhambaken orang sama dia, serta di-aniajaken {Kej 15:16; Kel 12:40; Gal 3:17} sama dia ampat ratoes taoen lamanja disana."

Melayu Baba: Bgini-lah Allah sudah bilang, yang Ibrahim punya kturunan nanti mnumpang di negri asing, dan orang nanti buatkan hamba sama dia-orang, dan aniayakan dia-orang, ampat-ratus tahun punya lama.

Ambon Draft: Maka berkatalah Allah demikijen: "Benehmu akan a-da awrang manumpang di da-lam tanah dagang, dan awrang akan djadikan itu akan ham-ba-hamba dan mengadakan djahat padanja, ampat ratus tahon.

Keasberry: Maka burfurmanlah Allah dumkian ini, Bahwa katurunannya kulak akan mungduduki nugri yang asing; dan dipurhambai orang akan dia, surta dianyayakan ampat ratus tahun lamanya disana.

Leydekker Draft: Karana 'Allah bafermanlah demikijen 'ini bahuwa benehnja 'akan 'ada 'awrang djamuw didalam tanah kaluwaran, dan bahuwa 'awrang 'itu 'akan perhambakan dija, dan meng`anjaja dija barang 'ampat ratus tahon lamanja.

AVB: Namun demikian, Allah berfirman kepadanya bahawa keturunannya akan menjadi pendatang di negeri orang dan akan diperhamba serta ditindas selama empat ratus tahun.


TB ITL: Beginilah <3779> firman <2980> Allah <2316>, yaitu bahwa <3754> keturunannya <4690> <846> akan menjadi <1510> pendatang <3941> di <1722> negeri <1093> asing <245> dan <2532> bahwa mereka akan diperbudak <1402> dan <2532> dianiaya <2559> empat ratus <5071> tahun lamanya <2094>. [<1161> <846>]


Jawa: Saha Gusti Allah nunten ngandika, bilih tedhak turunipun badhe dados tiyang neneka wonten ing nagari manca punapa malih badhe kadadosaken rencang tumbasan sarta dipun kaniaya laminipun kawan atus taun.

Jawa 2006: Saha Allah nunten ngandika, bilih tedhak-turunipun badhé dados tiyang neneka wonten ing nagari manca punapa malih badhé kadadosaken budhak sarta dipun aniaya laminipun kawan atus taun.

Jawa 1994: Éwasemanten Gusti Allah ngandika dhateng Rama Abraham mekaten: ‘Turunmu bakal padha manggon ana ing negara manca lan dadi batur-tukon, sing disiya-siya lawasé patang atus taun.

Jawa-Suriname: Gusti Allah ngomong ngéné marang Bapa Abraham: ‘Turunanmu bakal manggon nang negara liya lan bakal dadi slaf sing disiya-siya patang atus taun suwéné.

Sunda: Kieu dawuhan Allah ka anjeunna, ‘Turunan maneh bakal jadi jalma-jalma asing di nagri batur, dijieun badega jeung diteungteuinganan opat ratus taun lilana.

Sunda Formal: Kieu dawuhan Allah teh, nya eta: Turunan anjeunna baris nyiruruk di tanah deungeun, dibudakkeun, sareng dikakaya ku eta bangsa salami opat ratus taun.

Madura: Namong paneka’ se edhabuwagi Allah ka Ibrahim, ‘Toronanna ba’na bakal daddiya oreng manca e nagarana oreng laen. Bi’ reng-oreng e nagara jareya toronanna ba’na bakal ejaja’a ban eseksa’a epakejjem, pa’ ratos taon abidda.

Bauzi: (7:5)

Bali: Sapuniki sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa ring dane: ‘Parisentanan kitane lakar nongos di gumin anake, ditu ia dadi panjak tur lakar kasangsarain samas tiban makelonne.

Ngaju: Tapi kalotoh Hatalla jari hamauh dengae, 'Turonam kareh melai kilau oloh tamuei hong lewun oloh beken. Kare oloh hong daerah te manjajah ewen tuntang tulas toto dengan ewen sampai epat ratus nyelo katahie.

Sasak: Laguq niki saq temanikang Allah tipaq ie, 'Keturunande gen ndot sebagẽ dengan pendateng lẽq negeri dengan lain. Dengan-dengan negeri nike gen jariang ie pade panjak dait perlakuang ie pade secare kejem samas taun ngonẽqne.

Bugis: Iyakiya iyanaé napowada Allataala ri Abraham, ‘Wija-wijammu monroi matu selaku tau polé-polé ri wanuwanna tau laingngé. Iyaro sining taunna wanuwaé najajai matu mennang sibawa nagaukenna sibawa mabecco eppa datu taung ittana.

Makasar: Mingka iaminne kananNa Allata’ala ri ia, ‘Lammantangi sossorannu a’jari tu battu-battu ri pa’rasanganna taua. Lanipa’jari atai ke’nanga ri patanna anjo pa’rasanganga, siagang lanigau’ pallaki ke’nanga patambilangngang taung sallona.

Toraja: Susite tu kadanNa Puang Matua: Iatu tarukna la torro to sae lan tondok senga’, nadipokaunan sia dipakario-rio a’pa’ratu’ taunna.

Duri: Apa nakuanmo ia Puang Allataala kumua, 'La mentoratui to bati'mu jio tondokkona tau, na la napukaunan sola nasessai pata ratuh taun masainna.

Gorontalo: Pirimani lo Allahuta'ala ode oliyo odiye, ’Waliyamu ma mowali tawu deli to lipu lo tawu wawu timongoliyo ma mowali wato wawu arinaya lo ta to lipu boyito wopatohetuto tawunu hihewoliyo.

Gorontalo 2006: Bo uti-utieelo u pilotahuda lo Allahu Taa̒ala olio, 'Waliimu mola mamoti biluloa̒ debo odelo tau deli tolipu lo taawewo. Tau-tauwala tolipu boito mamopowato olimongolio wau mohutu mao̒ wolo diila omanusia olimongolio wopato hetuto lotaunu mola hiheolio.

Balantak: Kasee Alaata'ala isian norobu ni Abraham soosoodo taena, ‘Lee'em tongko' bo sida koi mian notumaka na dodongoanna mian sambana. Raaya'a bo po'ata'on ka' talalaison pato'atu taun a nau'na.

Bambam: Mane ma'kada oi Puang Allataala lako Abraham naua: 'Ingganna pessubummu la mendadi to sule dio bottona tau senga', la naposabua' anna la nadahha appa' hatu' taunna.

Kaili Da'a: Tapi iwe'imo tesa to niuli Alatala ka Abraham, 'Mulimu kana meto'o mombasowo tau ri tana tau ntanina. Pue ngata etu kana mompobatua ira, pade mompandasa ira patatu mpae kasaena.

Mongondow: Ta'e na'a im pinoguman i Allah ko'inia, 'Katurunanmu im mogutun kon tua saḷaku mokokiaíngoi kom butaí intau ibanea. Bo baliíon monia ata poḷat doman rori-roriga'anmai solama opat nogatut notaong ing ko'onggotnya.

Aralle: Mane ma'kara boi Puang Alataala pano di Abraham naoatee, 'Ingkänna peänä'ammu la mendahi to sule di hao di bohtona tau senga', la naposabua' anna la nadahha uhpa' atu' pahiamanna.

Napu: Agayana nauli Pue Ala i Burahima node: 'Pemuleamu ina maida i tamponda tauna ntanina. Ihira ina rapohawihe ampu boea i tampo iti hai ina rapopeahi-ahihe i lalu iba atuna parena.

Sangir: Kaiso seng ini e ilẹ̌habar'u Mawu e si sie, 'Hitenu e sarung matanạ kere taumata raghị su tampạ bal᷊ine. Taumata su soa ene sarung mẹ̌tahuěllang si sire ringangu matingkaị mẹ̌koạ si sire karěngụ u ěpạ u hasụ su taunge.

Taa: Wali ewa si’i nato’oka i mPue Allah i Abraham, Ia manganto’o, ‘Wiyaamu damawali ewa tau to rata nja’u tana ntau to yusa. Wali tau pue ntana etu damampowatua sira pasi damangansesai sira opo atu nto’u kasaenya.

Rote: Tehu Manetualain nafa'da Abraham dede'ak esa nde ia nae, 'Neukose o tititi-nonosim ala leo sama leo hataholi manamai nai hataholi fe'ek nusa-namon. Neukose nusak ndia hataholi nala tunindenis, ma ala taos no balakaik, teuk natun ha dale na.

Galela: De manena lo o Gikimoi Awi demo unaka, 'Ani ngopa de ani dano done asa igoge maro o nyawa itatagino o doku ma somoaka, de o doku ma duhutu magena asa yaduhudu so yasidipito qasiri ma deka o taungu o ratu iha.

Yali, Angguruk: Hiyag itfareg nin Ele uruk lit, 'Hat humaliki ap winon inibamen pohon hag toho lahupteg welamuhupmu mo teng-teng angge ilig am wirig am turukmu (empat ratus tahun) aben unusuruk lit enemingmingangge roho welamuhup.

Tabaru: Ma koneda ma Jo'oungu ma Dutu wongose 'o Abrahamuka: ''Ani ngowaka de ni dangonuku dua yogogere 'o nyawa manga daeraaka 'isoka 'o nyawa ma dudunino. 'O daeraa ma dutu 'asa yakidiai 'o yongosi de yakihalebiru ma do'ingo 'o taunu ratusu soatino.

Karo: Paksa si e pe ikataken Dibata man bana, 'Kesusurenndu pagi ringan i negeri si deban empat ratus tahun dekahna. I je pagi ia iperkawanken dingen inanamina kiniseran.

Simalungun: Ai sonon do nini Naibata, ?Gabe panginsolat do ginomparmu i tanoh na legan; parjabolonon anjaha arsik-arsikon ni halak do sidea ompat ratus tahun dokahni.

Toba: Alai songon on do didok Debata: "Gabe na hinomit ma pomparanmu di tano na leban; parhatobanon jala paporsukporsukkon ni halak do nasida leleng ni opatratus taon".

Dairi: Tapi bagèen ngo idokken Dèbata, 'Gabè kalak ginemgem ngo pinemparmu i tanoh ndèba. Iperhamba janah ipacik kalak i ngo sanga empat ratus tahun dekkahna.

Minangkabau: Tapi, ikolah nan dikatokan dek Allah kabake inyo, 'Katurunan angkau ka manatap sabagai urang asiang, di nagari lain. Urang-urang nagari tu ka manjajah, sarato ka ma ajab katurunan angkau tu, salamo ampek ratuih tawun.

Nias: Ba hiza Imane khõnia Lowalangi, 'Tobali si fatewu nga'õtõu dania ba danõ niha bõ'õ. La'osawuyu ira sowanua ba danõ andrõ lafakao ira õfa ngaotu fakhe wa'ara.

Mentawai: Tápoi néné te aikua Taikamanua ka matat Abraham, 'Musisitoi te sia sapunuteteunu ka laggaira sirimanua. Rapupapagugulet'aké te sia ka laggai nenda, samba ragagalai te ka tubudda sikataí, rapaoreji sia ka bagat epat ngotu ngarura burúnia.

Lampung: Kidang injido sai dicawako Allah jama ia, 'Keturunanmu haga tinggal sebagai ulun asing di negeri ulun bareh. Ulun-ulun negeri udi haga ngejajah tian rik kejam memperlakuko tian selama epak ratus tahun.

Aceh: Teuma nyoe kheueh nyang geupeugah lé Allah ubak gobnyan, ‘Keuturonan gata teuma tinggai sibagoe ureuëng aséng di nanggroe ureuëng laén. Ureuëng-ureuëng nanggroe nyan jijajah awaknyan dan jipeusaneut awaknyan ngon keujam peuet reutôh thon treb jih.

Mamasa: Nakua kadanna Puang Allata'alla lako Abraham: ‘Angganna pembatisammu la mendadi to messae dio lembangna tau senga' anna la naposabua' sola napakario-rio appa' ratu' taunna.

Berik: Jengga Uwa Sanbagiri ga enggam bal, 'Asal-asala imna ga negeri angtane nenseminip sege nwinbene, negeri jeiserem ga asal-asala imnaiserem jemanyan, jengga angtane nenesemana. Angtane negeri jepmanaiserem jei awelna daran-darna asal-asala imnaiserem jebe ga jei sene golmini, ane ititmer gane balbabili awelna gam gwibife tahunu abakfer ga enggammer 400.

Manggarai: Nenggo’oy reweng de Mori Keraéng te waé diha ciri ata long oné tana data agu isé pandé mendis agu denet latas pat ratus ntaung béhéngn.

Sabu: Tapulara nadhe ke ne do pale ri Deo pa Abraham 'Ne kolo loro au do ta pee mii ddau do wala-rai pa rai ddau do wala. Ddau-ddau rai do naanne do ta jhalli ta kerupu ro, jhe tao do rihi ngati woapa pa ro, pa dhara appa ngahu bhue ttau ne tui.

Kupang: Ma Tuhan Allah omong sang dia bilang, ‘Lu pung turunan dong nanti pi tenga di orang laen dong pung negrí. Ju nanti itu orang dong takán sang dong bekin jadi dong pung budak, deng bekin sang dong sonde karu-karuang sampe ampa ratus taon.

Abun: Sarewo Yefun Allah ki nai Abraham do, 'Ji yo syo bur ré nai nan bi yewis-i nde tó, bere nan bi yewis-i tepsu yedamok mo bur yi sor kom mo tahun wotin at. Ye gato kem mo bur ne, bere jowa nan bi yewis-i ne. Bere nan bi yewis-i gum kwerut wa nje mo bur ne. Yé gane ben sukye nai nan bi yewis-i ne mu kom mo tahun wotin at.

Meyah: Erek koma tina Allah agot gu ofa oida, 'Bebin ebdebeser rimejeker erek rua ongga rusodosa gij monuh Mesir. Beda rusnok ongga rerin monuh insa koma rumot keingg rua noba rumotunggom mar ongga oska skoita rua ojgomuja onjoros tahun wuntin tohkuru omoisa fob.

Uma: Aga Alata'ala mpo'uli'-ki Abraham hewa toi: 'Muli-nu mpai' mesowo' hi ngata doo. Pue' ngata toera mpai' mpobatua-ra pai' mpobalinai'-ra hante makanca rala-na opo' atu mpae.

Yawa: Muno Amisye po raura aje akato pare, ‘Nya susyo nyo mampame indati uta una no munijo maran. Umba vatano una no naije wo mansaijaro arove indamu wanapatambe mai, wo mansantitidi mangkebe awa anakere rai muno wo mansave tatugadi yava tume ama manuije nanto no ratusije mambisy.


NETBible: But God spoke as follows: ‘Your descendants will be foreigners in a foreign country, whose citizens will enslave them and mistreat them for four hundred years.

NASB: "But God spoke to this effect, that his DESCENDANTS WOULD BE ALIENS IN A FOREIGN LAND, AND THAT THEY WOULD BE ENSLAVED AND MISTREATED FOR FOUR HUNDRED YEARS.

HCSB: God spoke in this way: His descendants would be strangers in a foreign country, and they would enslave and oppress them for 400 years.

LEB: But God spoke like this: ‘His descendants will be foreigners in a foreign land, and they will enslave them and mistreat [them] four hundred years,

NIV: God spoke to him in this way: ‘Your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and ill-treated for four hundred years.

ESV: And God spoke to this effect--that his offspring would be sojourners in a land belonging to others, who would enslave them and afflict them four hundred years.

NRSV: And God spoke in these terms, that his descendants would be resident aliens in a country belonging to others, who would enslave them and mistreat them during four hundred years.

REB: This is what God said: ‘Abraham's descendants shall live as aliens in a foreign land, held in slavery and oppression for four hundred years.

NKJV: "But God spoke in this way: that his descendants would dwell in a foreign land, and that they would bring them into bondage and oppress them four hundred years.

KJV: And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat [them] evil four hundred years.

AMP: And this is [in effect] what God told him: That his descendants would be aliens (strangers) in a land belonging to other people, who would bring them into bondage and ill-treat them 400 years.

NLT: But God also told him that his descendants would live in a foreign country where they would be mistreated as slaves for four hundred years.

GNB: This is what God said to him: ‘Your descendants will live in a foreign country, where they will be slaves and will be badly treated for four hundred years.

ERV: “This is what God said to him: ‘Your descendants will live in another country. They will be strangers. The people there will make them slaves and mistreat them for 400 years.

EVD: This is what God said to him: ‘Your descendants will live in another country. They will be strangers. The people there will make them slaves and do bad things to them for 400 years.

BBE: And God said that his seed would be living in a strange land, and that they would make them servants, and be cruel to them for four hundred years.

MSG: God let him know that his offspring would move to an alien country where they would be enslaved and brutalized for four hundred years.

Phillips NT: And this is the way in which God spoke to him: he told him that his descendants should live as strangers in a foreign land where they would become slaves and be illtreated for four hundred years,

DEIBLER: “Later God told Abraham, ‘Your descendants will go and live in a foreign country. They will live there for four hundred years, and during that time their leaders will mistreat your descendants and force them to work as slaves.

GULLAH: God tell Abraham like dis, ‘Abraham, ya chullun chullun gwine lib een noda lan wa blongst ta oda people. An dem people een dat oda lan gwine mek ya chullun chullun slabe. Dey gwine do um bad an mek um suffa fa fo hundud yeah.

CEV: God said that Abraham's descendants would live for a while in a foreign land. There they would be slaves and would be mistreated four hundred years.

CEVUK: God said that Abraham's descendants would live for a while in a foreign land. There they would be slaves and would be ill-treated four hundred years.

GWV: God told Abraham that his descendants would be foreigners living in another country and that the people there would make them slaves and mistreat them for 400 years.


NET [draft] ITL: But <1161> God <2316> spoke <2980> as follows: ‘Your descendants <4690> will be <1510> foreigners <3941> in <1722> a foreign <245> country <1093>, whose citizens will enslave <1402> them <846> and <2532> mistreat <2559> them for four hundred <5071> years <2094>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 7 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran