Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 10 : 28 >> 

ENDE: Bersabdalah Jesus: Benar djawabanmu itu; lakukanlah demikian, maka engkau hidup.


AYT: Yesus berkata kepadanya, “Jawabanmu itu tepat. Lakukanlah itu, maka kamu akan hidup.”

TB: Kata Yesus kepadanya: "Jawabmu itu benar; perbuatlah demikian, maka engkau akan hidup."

TL: Maka kata Yesus kepadanya, "Betullah jawabmu itu. Perbuatlah demikian, niscaya engkau akan hidup."

MILT: Dan, Dia berkata kepadanya, "Engkau telah menjawab dengan benar, lakukanlah itu, maka kamu akan hidup."

Shellabear 2010: Sabda Isa kepadanya, "Jawabanmu benar. Lakukanlah itu, maka engkau akan hidup."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepadanya, "Jawabanmu benar. Lakukanlah itu, maka engkau akan hidup."

Shellabear 2000: Sabda Isa kepadanya, “Jawabanmu benar. Lakukanlah itu, maka engkau akan hidup.”

KSZI: Isa berkata kepadanya, &lsquo;Betullah jawapanmu. Berbuatlah demikian dan kamu akan hidup.&rsquo;

KSKK: Jawab Yesus, "Benar sekali jawabanmu itu! Perbuatlah demikian dan engkau akan hidup".

WBTC Draft: Yesus berkata kepadanya, "Jawabmu itu tepat. Lakukanlah semua itu dan engkau akan mempunyai hidup yang kekal."

VMD: Ia berkata kepadanya, “Jawabmu itu tepat. Lakukanlah semua itu dan engkau akan mempunyai hidup yang kekal.”

AMD: Yesus berkata, “Jawabanmu itu benar. Lakukanlah semua itu, dan kamu akan hidup.”

TSI: Yesus pun berkata, “Jawabanmu itu benar. Lakukanlah itu, maka kamu akan mendapatkan hidup yang kekal.”

BIS: "Jawabanmu itu benar," kata Yesus. "Lakukanlah itu, maka engkau akan hidup."

TMV: Yesus berkata kepadanya, "Jawapanmu itu benar. Berbuatlah demikian, dan kamu akan mendapat hidup sejati dan kekal."

BSD: “Jawabanmu benar,” kata Yesus. “Kalau kau melakukan itu, kau akan menerima hidup yang sejati dan kekal dari Allah.”

FAYH: "Benar," kata Yesus kepadanya. "Laksanakanlah itu, maka engkau akan hidup!"

Shellabear 1912: Maka kata 'Isa kepadanya, "Betul jawabanmu itu; buatlah begitu, niscaya engkau akan hidup kelak."

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapadanja: Bahwa sahoetmoe ini betoel; boewatlah demikian, maka engkau akan hidoep.

Klinkert 1863: Maka kata Toehan sama dia: Sahoetmoe itoe betoel; boewatlah bagitoe, maka angkau nanti hidoep.

Melayu Baba: Isa kata sama dia, "Angkau sudah jawab btul: buat-lah bgini, dan angkau boleh hidop."

Ambon Draft: Katalah Tuhan JESUS padanja: Angkaw sudah me-njahut betul; bowatlah demi-kijen, dan angkaw akan hi-dop.

Keasberry 1853: Maka kata Isa kapadanya, Jawabmu itu bunar: buatlah, maka angkau kulak akan slamat.

Keasberry 1866: Maka kata Isa kapadanya, Jawabmu itu bŭnar; buatlah, maka angkau kŭlak akan slamat.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija padanja; 'angkaw sudah menjahut dengan sabetulnja: bowatlah 'itu, maka 'angkaw 'akan hidop.

AVB: Yesus berkata kepadanya, “Betullah jawapanmu. Berbuatlah demikian dan kamu akan hidup.”

Iban: Jesus lalu bejaku ngagai iya, "Betul saut nuan; kereja nya, nya baru nuan deka idup."


TB ITL: Kata Yesus <2036> kepadanya <846>: "Jawabmu <611> itu benar <3723>; perbuatlah <4160> demikian <5124>, maka <2532> engkau akan hidup <2198>." [<1161>]


Jawa: Pangandikane Gusti Yesus marang wong mau: “Wangsulanmu iku bener; iku lakonana, temah kowe bakal urip.”

Jawa 2006: Pangandikané Yésus marang wong mau, "Wangsulanmu iku bener; iku lakonana, temah kowé bakal urip."

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Wangsulanmu kuwi wis bener. Kuwi lakonana, temah kowé bakal olèh urip langgeng."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong: “Sauranmu kuwi pantyèn bener. Kuwi kudu mbok lakoni lan kowé bakal nampa urip langgeng.”

Sunda: "Bener kitu," waler Yesus, "pek eta lampahkeun, tangtu anjeun hirup."

Sunda Formal: Saur Isa, “Bener kitu. Pek lakonan, tangtu tinemu jeung hirup.”

Madura: "Saodda ba’na jareya teppa’," dhabuna Isa. "Lakone jareya, ban ba’na bakal odhi’a."

Bauzi: Lahame labi gagohemu Yesusat fa neo ab gagoham. “Lo, oho lab gagoho bak lam imbo bak. Oho ame baket modele. Oho ame baket modemeam làhà om ba gi Alati vahi ahe neàna bohu vuusdam bak.”

Bali: Pangandikan Ida Hyang Yesus: “Patut pasaur ragane punika. Laksanayangja kadi asapunika, sinah ragane pacang muponin urip.”

Ngaju: "Auh tombahm te bujur," koan Yesus, "Lalus jete, maka ikau kareh belom."

Sasak: "Jawabande nike kenaq," manik Deside Isa. "Laksaneang nike, make side gen idup."

Bugis: Nakkeda Yésus, "Tongeng pappébalimmu, pogau’ni iyaro, namutuwo matu."

Makasar: Nakanamo Isa, "Annabami antu pappialinnu. Gaukang ngaseng minjo na nuattallasa’."

Toraja: Nakuami Yesu lako: Tonganna tu pebalimmi. Pogau’mi susito ammi tuo.

Duri: Mebalimi nakua, "Tongan tuu pebalimmu. Pugaukmi, ammuampa' katuoan melo te'da cappa'na."

Gorontalo: Tameti Isa ode oliyo odiye, ”Totametumu memangi banari. Pohutuwa mao u odito wawu yio ma tumumulo.”

Gorontalo 2006: "Totametumu boito otutu," tahuda mao̒ li Isa. "Pohutuwalo uito, yio̒ matumumulo."

Balantak: Taeni Yesus, “Simbatmuu kanooro'o tuutuu'! Wawaumo a men koiya'a, mbaka' i kuu bo tumuo'.”

Bambam: Iya nauaammi Puang Yesus: “Tappa' itim pentimba'mu. Pogau'um too umba susi indo umbata anna malako tubo.”

Kaili Da'a: Nangulimo Yesus ka i'a, "Nawelamo pesonomu etu. Ane komi mowia iwetu, komi kana matuwu mabelo sampe ri kasae-saena."

Mongondow: Daí kai Yesus doman, "Totu'u in tubagmu nion! Aidaidon intua komintan, daí ikow moko'uliíbií kong kobiagan mononoi."

Aralle: Naoaminte Puang Yesus, "Ahana inang tahpa' ne tula'mu. Dahi pembabeing anna malao ullambi' katuhoang."

Napu: Nauli Yesu: "Kanami pehanamu. Babehimide nodo, bona molambiko katuwo maroa."

Sangir: "Sasimbangu e nihino," angkuěng i Yesus. "Pẹ̌koạko kerene kụ i kau sarung mẹ̌biahẹ̌."

Taa: Wali i Yesu manganto’oka ngkai etu, “Monso pu’u pasonomu. Wali palengkoka porenta to etu panewa korom damangarata katuwu.”

Rote: Yesus nae, "O natataam ndia la'en. Tao-no'in leona, soona neukose o maso'da."

Galela: O Yesus wotemo, "Ani sasango gena itiai. Naaka komagena, la ngona asa o oho ka sidutu ikakali namake."

Yali, Angguruk: Ibagma Yesusen, "Yu, fano hiyag Nerehen, ari roho turuk laruhunteg fano holuk welaruhun," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wongose, "'Ani sa-sango ge'ena yadaene. Nadiai ge'ena, la 'o 'ahu 'ika-kakali namake."

Karo: Ngaloi Jesus, "Payo jabapndu e. Bahanlah bage gelah ialokenndu kegeluhen si rasa lalap."

Simalungun: Dob ai nini ma hu bani, “Sintong do balosmu in; bahen ham ma sonai, gabe manggoluh ma ham!”

Toba: Dung i ninna ma mandok ibana: Tingkos do alusmi; ulahon ma i, gabe mangolu ma ho!

Dairi: "Tuhu ngo pengaloimu i," nina Jesus tabasa, "Baing mo bagidi asa nggelluh kono."

Minangkabau: "Jawaban angku tu batua," kecek Isa Almasih. "Karajokanlah kasadonyo tu, mako angku ka mandapek iduik nan kaka."

Nias: Imane khõnia Yesu, "Atulõ wanemau li andrõ. Lau zi manõ, ba auri ndra'ugõ."

Mentawai: Oto kuanangan ka matania Jesus, "Sikuam geti bulat apasesengan. Kauan lé nugalaiaké nia, bulé nupurimanua."

Lampung: "Jawabanmu ano temon," ani Isa. "Guaiko seno, in niku hurik."

Aceh: "Peue nyang gata jaweueb nyan beutôi," kheun Isa. "Peubuet kheueh lagée nyan, teuma gata meuteumé udeb."

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus: “Tonganna timba'mu, pogau'mi too ammu malara ullolongan katuoan sae lako-lakona.”

Berik: Yesus ga bala, "Aamei jes igam gutenaram jeiserem bunar. Ga jeiserem jeter is eyebili, ane aamei waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus ga is domola."

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus ngong hia: “Laing tu’ungn walém hitu; pandé ga nenggitu, wiga hau moséh.”

Sabu: Ta lii ke Yesus, "Do petu ne libhale au do napoanne. Jhagge we ri au ne lai do napoanne, moko do ta muri mada ke au."

Kupang: Yesus balas bilang, “Batúl! Kalo lu bekin iko bagitu, lu idop deng Tuhan tarús-tarús.”

Abun: Yefun Yesus ki do, "Nan bi sukdu ne sangge. Nan benbot sor, subere nan kem ndo to kapyo mato kapyo."

Meyah: Beda Yesus agot gu ofa oida, "Bua buroun mar rot tenten fob. Jefeda bua bita mar erek koma, beda bua bimeita eiteij ah ongga efeinah si."

Uma: Na'uli' Yesus: "Kono-mi petompoi'-nu. Babehi-mi hewa tetu, mporata moto-ko mpai' katuwua' to lompe'."

Yawa: Umba Yesus po raura akananto pare, “Nya ana ndaura umaso mamo tugae. Weti wintavondijo rai mavabe, indati nyave irati kovo nuge nuganuije rai.”


NETBible: Jesus said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.”

NASB: And He said to him, "You have answered correctly; DO THIS AND YOU WILL LIVE."

HCSB: "You've answered correctly," He told him. "Do this and you will live."

LEB: And he said to him, "You have answered correctly. Do this and you will live.

NIV: "You have answered correctly," Jesus replied. "Do this and you will live."

ESV: And he said to him, "You have answered correctly; do this, and you will live."

NRSV: And he said to him, "You have given the right answer; do this, and you will live."

REB: “That is the right answer,” said Jesus; “do that and you will have life.”

NKJV: And He said to him, "You have answered rightly; do this and you will live."

KJV: And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.

AMP: And Jesus said to him, You have answered correctly; do this, and you will live [enjoy active, blessed, endless life in the kingdom of God].

NLT: "Right!" Jesus told him. "Do this and you will live!"

GNB: “You are right,” Jesus replied; “do this and you will live.”

ERV: Jesus said, “Your answer is right. Do this and you will have eternal life.”

EVD: Jesus said to him, “Your answer is right. Do this and you will have life forever.”

BBE: And he said, You have given the right answer: do this and you will have life.

MSG: "Good answer!" said Jesus. "Do it and you'll live."

Phillips NT: "Quite right," said Jesus. "Do that and you will live."

DEIBLER: Jesus replied, “You(sg) have answered your question correctly. If you do all that continually, you will live with God forever.”

GULLAH: Jedus say, “Ya ansa right, fa true. Ef ya do dem ting, ya gwine lib faeba.”

CEV: Jesus said, "You have given the right answer. If you do this, you will have eternal life."

CEVUK: Jesus said, “You have given the right answer. If you do this, you will have eternal life.”

GWV: Jesus told him, "You’re right! Do this, and life will be yours."


NET [draft] ITL: Jesus said <2036> to him <846>, “You have answered <611> correctly <3723>; do <4160> this <5124>, and <2532> you will live <2198>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 10 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel