Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 12 : 54 >> 

ENDE: Lalu bersabdalah Ia kepada orang banjak: Apabila kamu melihat awan-awan naik disebelah barat, segera kamu berkata: tentu hudjan hari ini, dan djadi demikian.


AYT: Lalu, Yesus berkata kepada orang banyak, “Ketika kamu melihat awan berkumpul di sebelah barat, kamu segera berkata, ‘Hujan akan turun,’ dan hujan benar-benar turun.

TB: Yesus berkata pula kepada orang banyak: "Apabila kamu melihat awan naik di sebelah barat, segera kamu berkata: Akan datang hujan, dan hal itu memang terjadi.

TL: Dan lagi pula berkata Yesus kepada orang banyak, "Apabila kamu nampak suatu awan naik di sebelah barat, dengan segera kamu berkata: Hujan akan turun; maka berlaku demikian.

MILT: Dan Dia berkata pula kepada kerumunan orang itu, "Manakala kamu melihat awan naik dari sebelah barat, kamu akan segera berkata, hujan badai sedang datang, dan terjadilah demikian.

Shellabear 2010: Lalu Isa bersabda kepada orang banyak itu, "Kalau kamu melihat awan muncul di sebelah barat, dengan segera kamu berkata, ‘Akan turun hujan,’ dan hal itu memang terjadi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Isa bersabda kepada orang banyak itu, "Kalau kamu melihat awan muncul di sebelah barat, dengan segera kamu berkata, Akan turun hujan, dan hal itu memang terjadi.

Shellabear 2000: Lalu Isa bersabda kepada orang banyak itu, “Kalau kamu melihat awan muncul di sebelah barat, dengan segera kamu berkata, ‘Akan turun hujan,’ dan hal itu memang terjadi.

KSZI: Isa berkata kepada orang ramai itu, &lsquo;Apabila kamu melihat awan naik dari barat, kamu akan berkata, &ldquo;Hari mahu hujan,&rdquo; dan begitulah berlakunya.

KSKK: Yesus berkata kepada orang banyak, "Apabila kamu melihat awan baik di sebelah barat, segera kamu berkata 'Akan datang hujan'. Dan hal itu memang terjadi.

WBTC Draft: Yesus berkata kepada nabi-nabi, "Apabila kamu melihat awan datang di sebelah barat, kamu segera berkata, 'Oh, segera akan hujan,' dan itulah yang terjadi.

VMD: Yesus berkata kepada nabi-nabi, “Apabila kamu melihat awan datang di sebelah barat, kamu segera mengatakan, ‘Oh, segera akan hujan,’ dan itulah yang terjadi.

AMD: Lalu, Yesus berkata kepada orang banyak, “Ketika kamu melihat awan semakin tebal di sebelah barat , kamu berkata, ‘Oh, hujan akan turun.’ Dan, betul hujan mulai turun.

TSI: Pada hari lain Yesus menggunakan contoh ini waktu mengajar orang banyak, “Ketika kalian melihat awan gelap muncul di sebelah barat, kalian berkata, ‘Oh, hujan segera akan turun,’ dan hal itu memang terjadi.

BIS: Yesus berkata juga kepada orang banyak, "Kalau kalian melihat awan naik di sebelah barat, langsung kalian berkata, 'Akan hujan.' Dan benar-benar hujan.

TMV: Yesus juga berkata kepada orang ramai, "Apabila kamu melihat awan naik di sebelah barat, dengan segera kamu berkata, ‘Hari akan hujan,’ dan benar-benar hari hujan.

BSD: Yesus berkata juga kepada orang banyak yang ada di situ, “Kalau kalian melihat awan muncul di sebelah barat, kalian langsung berkata, ‘Akan hujan.’ Dan benar-benar hujan!

FAYH: Lalu Ia berpaling kepada orang banyak dan berkata, "Apabila kalian melihat awan berkumpul di sebelah barat, kalian berkata, 'Hujan akan turun.' Dan kalian benar.

Shellabear 1912: Maka katanya kepada orang banyak itu pun, "Apabila kamu melihat awan naik dari darat, segeralah kamu berkata, "Hujan akan turun; "maka jadilah demikian.

Klinkert 1879: Danlagi poela kata Isa kapada orang banjak: Apabila kamoe melihat saboewah awan naik dari sabelah barat, sabentar djoega katamoe: hendak ada hoedjan; maka demikian pon djadilah.

Klinkert 1863: Dan lagi kata Toehan sama itoe orang banjak: {Mat 16:2} Kaloe kamoe melihat satoe mega naik dari barat, sabentar djoega katamoe: Nanti ada hoedjan; maka betoel bagitoe.

Melayu Baba: Dan Isa kata sama orang-banyak pun, "Bila kamu tengok satu awan naik deri sblah barat, itu juga kamu kata, 'Hujan mau turun,' dan jadi bgitu.

Ambon Draft: Lagipawn berkatalah Ija pada kawm itu: Manakala kamu lihat satu awan najik deri sabelah barat, sabantar kamu bilang: ada mawu hu-djan, dan songgoh-songgoh djadi bagitu.

Keasberry 1853: Dan lagi pula katanya kapada kaum itu, Apabila kaum mulihat suatu awan burbangkit deri barat, maka sugra kamu burkata, Itutah datang hujan lubat; itu butul.

Keasberry 1866: ¶ Dan lagi pula katanya kapada kaum itu, Apabila kamu mŭlihat suatu awan bŭrbangkit deri barat, maka sŭgra kamu bŭrkata, Itutah datang hujan lŭbat! Itu bŭtol.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija lagi pada segala raxijet; manakala kamu melihat sawatu 'awan timbul deri pada sabelah barat, sabantar djuga kamu berkata, datang hudjan: maka djadi bagitu.

AVB: Yesus berkata kepada orang ramai itu, “Apabila kamu melihat awan naik dari barat, kamu akan berkata, ‘Hari mahu hujan,’ dan begitulah berlakunya.

Iban: Iya mega nyebut ngagai orang mayuh, "Lebuh kita meda mua hari ayan tunga ke barat, kita lalu tekala nya nyebut, 'Hari deka ujan,' lalu hari amat ujan.


TB ITL: Yesus berkata <3004> pula <2532> kepada orang banyak <3793>: "Apabila <3752> kamu melihat <1492> awan <3507> naik <393> di sebelah <1909> barat <1424>, segera <2112> kamu berkata <3004>: Akan datang <2064> hujan <3655>, dan <2532> hal itu memang <3779> terjadi <1096>. [<1161> <3754>]


Jawa: Ana maneh pangandikane Gusti Yesus marang wong akeh: “Manawa kowe padha weruh mendhung jumedhul ing sisih kulon, kowe banjur bisa kandha: Arep udan, lan tumuli iya kalakon mangkono.

Jawa 2006: Ana manèh pangandikané Yésus marang wong akèh, "Menawa kowé padha weruh mendhung kandel ing sisih kulon, kowé banjur bisa kandha: Arep udan, lan tumuli iya kelakon mangkono.

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika marang wong akèh: "Menawa kowé weruh ing sisih Kulon langité mendhung, kowé terus bisa kandha: ‘Mengko bakal udan.’ Lan banjur udan temenan.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus saiki terus ngomong marang wong kabèh: “Nèk kowé weruh mendung nang kulon, kowé mesti ngomong nèk arep udan lan ya terus udan tenan.

Sunda: Ari ka nu loba, kieu pilahir Yesus, "Samangsa-mangsa maraneh nenjo aya mega unggah di kulon, geuwat ku maraneh ditaksir rek hujan; enya bae hujan.

Sunda Formal: Saur-Na deui ka jalma rea, “Mun di langit beulah kulon aya mega, cek maraneh bakal hujan jeung enya hujan.

Madura: Isa adhabu keya ka oreng se bannya’ jareya, "Mon ba’na nangale’e ondhem ongga dhari bara’, ba’na tanto ngoca’, ‘Ojana.’ Ban pajat pas ojan onggu.

Bauzi: Lahame ame im lam Aba vi tau meedam dam laba vahokedume neàdi Yesusat fa neo dam duada zi laba im meida neo ab vi vahokedamam. “Uho ulo giho asum ala bozilem zoho laba aameam nehi aame gagom meo dam taia? ‘Asum di ilehe bak. Etei abaalem bak,’ lahame aame gagomeam gi ame baket modem bak.

Bali: Ida Hyang Yesus malih ngandika ring anake akeh, sapuniki: “Yening ragane nyingakin gulem rauh saking kauh, gelis ragane mabaos sapuniki: ‘Jani lakar ujan,’ raris yuakti kadi asapunika.

Ngaju: Yesus hamauh kea dengan oloh are, "Amon keton mite baunandau lembut hong hila barat, keton balalu hamauh, 'Andau handak ujan.' Tuntang puna toto-toto ujan.

Sasak: Deside Isa bemanik ẽndah lẽq dengan luwẽq, "Lamun side pade serioq awan taẽk lẽq bagian bat, langsung side pade bebase, 'Gen ujan.' Dait tetu-tetu ujan.

Bugis: Makkeda towi Yésus lao ri tau maégaé, "Rékko muwitai ménré ellungngé ri yajang, matteruko makkeda, ‘Maéloi bosi.’ Na bosi tongengngi.

Makasar: Nakana tommo Isa ri tau jaia, "Punna nucini’ rammanga nai’ ri langika ilau’, lanukanamo, ‘Laturungi bosia.’ Nabosi tojemmo.

Toraja: Nakua pole’omi Yesu lako to buda: Iake mitiroi tu gaun kendek dio rampe matampu’, mikua bangsiami: la ma’paliu bara’; ta’kala sae tonganmi.

Duri: Nakuapa Puang Isa lako tobuda, "Ia ke ngkita kamu' saleu' endek jio kalambunan, ta'pa mikua, 'La uran'. Na uran tongan.

Gorontalo: Ti Isa olo loloiya mao ode tawu ngohuntuwa, ”Wonu timongoli mo'onto hengo mobotula imbihu otolopa, timongoli lato moloiya, ’Ma didu mohihewo modehu didi.’ Wawu memangi odito u mowali.

Gorontalo 2006: Ti Isa lotahuda mao̒ olo totaa dadaata, "Wonu timongoli moo̒onto heengo mobotulo ode ambahu otolopa, timongoli hua̒a moloi̒ya, 'Madidiyalo.' Wau otu-otutuulo mao̒ dilidia mai.

Balantak: Yesus norobu soosoodo na mian biai' tae-Na, “Kalu i kuu mimiile' antong paraas sopokan, kuu liuliu mangaan, ‘Bo usan.’ Ka' tuutuu' usan.

Bambam: Mane ma'kadai Puang Yesus lako tau buda naua: “Maka' muitanna' malillim kaliane illau' katampusam, iya tappa muissanna' muua: ‘La uham.’ Iya uham si'da-sia.

Kaili Da'a: Nanguli wo'umo Yesus ka tau dea, "Ane rakita komi kulimu meomba ri kasolo nu eo, natantu rauli komi: 'Mana masaeka mauja!' Pade mpu'u-mpu'u kana mauja!

Mongondow: Ki Yesus noguman kon intau moaíntoí kon tua, "Aka mo'ikow bo moko'ontong kong goḷom mosipun kon dotaí in toyopan, yo baḷuí mo'ikow moguman, 'O... monguyan!' Bo totu'u kom monguyanbií doman.

Aralle: Ma'tula'mi Puang Yesus pano di tau mai'di naoatee, "Ponna ungngitaa' malilling kalane, ya' ungnginsangnga' ungngoate la kene', anna ahana inang la kene' si'da.

Napu: Nauli mbulimi Yesu i tauna bosa: "Ane niita gawu tanda i katampua alo, niuli ina keuda, hai keuda mpuu.

Sangir: Mawu Yesus něhengetang l᷊ai su taumata l᷊awọ, "Kereu i kamene makạsilo winawa masapuạ su puěngu wahẹ ute, i kamene apid'u měmpẹ̌bera u, 'Sarung dumasehẹ̌.' Kụ mang kahěngang-hěngang mẹ̌tahiti.

Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’oka tau boros, Ia manganto’o, “Ane ri tana ngkita si’i, ane komi mangkita limu to ma’i yako ri tondo kasoyo nu eo, komi manganto’o, ‘Kita damangarata uja upu sire.’ Panewa rata kojo uja etu.

Rote: Yesus boeo nafa'da hataholi makadoto kala nae, "Metema emi mita ko'a sa sele nai muli, tutika emi mafa'da mae, 'Neukose u'dan.' Ma te'e-te'e ka uda na mai.

Galela: O Yesus wotemoli o nyawa yadadalaka, "Nako niakelelo o lobi-lobi kanaga idola o wange ma dumuka, de ngini nitemo, 'Asa imuura.' Qabolo de igogou imuura.

Yali, Angguruk: Ap anggolo luhaloho weregma Yesusen hiyag isaruk lit, "Hiren ik ambut fil hina waharukmu yet halug osit watnisi peruk lahepma osit waharuk.

Tabaru: 'O Yesus wongose mita 'o nyawa yoku-kudaika, "Nako ngini niamake 'o lobi 'idoa dai 'o wange ma dumunoko 'idadu, ge'ena ngini kaniongoseka, 'Dua 'ibesaka.' De ma goungu 'ibesaka.

Karo: Tole nina Jesus man jelma si nterem, "Adi idahndu reh embun i Barat nari, minter ikatakenndu, 'Udan atena,' janah tuhu bage.

Simalungun: Ihatahon do homa dompak halak na mabuei ai, “Anggo ididah nasiam naik hombun i hasundutan, mintor ihatahon nasiam do, na roh ma udan, jadi saud do sonai.

Toba: Dung i ninna ma mandok natorop i: Jumpa diida hamu nangkok ombun sian hasundutan, pintor didok hamu do: Na ro ma udan; jadi saut do songon i.

Dairi: Idokken Jesus nola mo taba jelma nterrem i, "Mula iidah kènè hembun naik mi dates i kesunduten, mènter idokken kènè ngo, 'naing roh mo udan.' Janah tuhu ngo roh udan.

Minangkabau: Isa Almasih bakato pulo kabake urang nan banyak, "Jikok angku-angku maliyek gabak di ulu, mako angku-angku ka bi mangatokan, 'Ari ka ujan.' Iyo, batua ari sabana-bana ujan.

Nias: Imane Yesu ba niha sato, "Na mi'ila manõi lawuo ba gaekhula ba i'anema'õ mimane, 'Moteu dania.' Ba sindruhundruhu moteu.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda sirimanua simigi, Jesus, "Ké nuitsó kam ipangaraí tinobut manua ipot ka kabelekat sulu, kuamuian, 'Bebelé lé te urat.' Bulatnia, bebelé urat.

Lampung: Isa cawa jama jelma lamon, "Kik keti ngeliak awan cakak mik kebelah barat, langsung keti cawa, 'Haga labung.' Rik temondo labung.

Aceh: Dikeue ureuëng ramé nyang na nibak teumpat nyan geumeututoe cit Isa, "Meunyoe gata ngieng awan ji ék rot siblaih u barat, bubagaih that gata peugah, ‘Hana treb le jitron ujeuen.’ Dan biet-biet jitron ujeuen.

Mamasa: Ma'kadami Puang Yesus lako tau buda nakua: “Ianna ummitamokoa' gaun makamban illau' karaunanna allo, mukuamoa': ‘La uran.’ Anna uran tongan.

Berik: Yesus angtane unggwanfer ga balbabili, "Aamei omyana jame igalaba domsobanaram gwer kautalawer, aamei jes jeberserem ga enggam ima gunu, 'Arouwa se nyentya.' Ane bunarsus arouwa se nyentya.

Manggarai: Mori Yésus curup kolé agu ata do: “Du itan le méu rewung salé kolep, gélang kéta taés: te cai usang, agu manga tu’ung usang hitu.

Sabu: Mina harre lema ta lii ke Yesus pa ddau lowe he, "Ki ngaddi mu merammu ta ha'e ti bira waa, lii dhangnge mu, 'Medae ke ta ajjhi.' Jhe dakka tarra ajjhi.

Kupang: Tarús Yesus omong deng itu orang banya dong bilang, “Kalo bosong lia awan tabal muncul di sablá barat, bosong omong, ‘Ini tanda bilang, hujan su mau turun.’ Memang batúl bagitu.

Abun: Yefun Yesus ki nai yé mwa mone do, "Nin me nyotem it tak de ket, orge nin ki do, nogi it are. Sangge, sugane nogi dom.

Meyah: Beda Yesus agot gu rusnok rufoukou insa koma deika oida, "Gij mona ongga iwa ik mocgoj ofog ongga ontumbah orogna, beda iwa yagot oida ai juens mos es. Beda tenten, mos ens ojgomu.

Uma: Na'uli' wo'o-mi Yesus hi tauna to wori': "Ane nihilo limu' mehupa' tono' hi kasoloa, ni'uli' udaa mpai'. Udaa mpu'u.

Yawa: Umba Yesus po raura vatano wanuije mai pare, “Arono wapo kamuro karisya raen no ranijo varet, wapare, ‘Kavintanamo maruge maje.’ Wea umba maruge maje kobe.


NETBible: Jesus also said to the crowds, “When you see a cloud rising in the west, you say at once, ‘A rainstorm is coming,’ and it does.

NASB: And He was also saying to the crowds, "When you see a cloud rising in the west, immediately you say, ‘A shower is coming,’ and so it turns out.

HCSB: He also said to the crowds: "When you see a cloud rising in the west, right away you say, 'A storm is coming,' and so it does.

LEB: And he also said to the crowds, "When you see a cloud coming up in the west, you say at once, ‘A rainstorm is coming,’ and so it happens.

NIV: He said to the crowd: "When you see a cloud rising in the west, immediately you say, ‘It’s going to rain,’ and it does.

ESV: He also said to the crowds, "When you see a cloud rising in the west, you say at once, 'A shower is coming.' And so it happens.

NRSV: He also said to the crowds, "When you see a cloud rising in the west, you immediately say, ‘It is going to rain’; and so it happens.

REB: He also said to the people, “When you see clouds gathering in the west, you say at once, ‘It is going to rain,’ and rain it does.

NKJV: Then He also said to the multitudes, "Whenever you see a cloud rising out of the west, immediately you say, ‘A shower is coming’; and so it is.

KJV: And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.

AMP: He also said to the crowds of people, When you see a cloud rising in the west, at once you say, It is going to rain! And so it does.

NLT: Then Jesus turned to the crowd and said, "When you see clouds beginning to form in the west, you say, ‘Here comes a shower.’ And you are right.

GNB: Jesus said also to the people, “When you see a cloud coming up in the west, at once you say that it is going to rain -- and it does.

ERV: Then Jesus said to the people, “When you see clouds growing bigger in the west, you say, ‘A rainstorm is coming.’ And soon it begins to rain.

EVD: Then Jesus said to the people, “When you see clouds growing bigger in the west, you say, ‘A rainstorm is coming.’ And soon it begins to rain.

BBE: Then he said to the people, When you see a cloud coming up in the west, straight away you say, There will be rain; and so it is.

MSG: Then he turned to the crowd: "When you see clouds coming in from the west, you say, 'Storm's coming'--and you're right.

Phillips NT: Then he said to the crowds, "When you see a cloud rising in the west, you say at once that it is going to rain, and so it does.

DEIBLER: He also said to the crowds, “In this country, when you see a dark cloud forming in the west, you immediately say ‘It is going to rain!’ and that is what happens.

GULLAH: Jedus tell de crowd say, “Wen oona see de cloud da rise op oba yonda een de west, tareckly oona know say, ‘E gwine be bad weda,’ an e be bad weda fa true.

CEV: Jesus said to all the people: As soon as you see a cloud coming up in the west, you say, "It's going to rain," and it does.

CEVUK: Jesus said to all the people: As soon as you see a cloud coming up in the west, you say, “It's going to rain,” and it does.

GWV: Jesus said to the crowds, "When you see a cloud coming up in the west, you immediately say, ‘There’s going to be a rainstorm,’ and it happens.


NET [draft] ITL: Jesus also <2532> said <3004> to the crowds <3793>, “When <3752> you see <1492> a cloud <3507> rising <393> in <1909> the west <1424>, you say <3004> at once <2112>, ‘A rainstorm <3655> is coming <2064>,’ and <2532> it does <1096>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 12 : 54 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel