Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 6 : 23 >> 

ENDE: Bahkan bersukatjitalah dan bersoraklah pada hari itu, sebab besarlah gandjaranmu dalam surga. Karena demikianlah leluhur mereka telah memperlakukan para nabi. Akan tetapi:


AYT: Bersukacitalah pada hari kamu mengalaminya, dan melompatlah kegirangan karena upahmu besar di surga; sebab seperti itulah nenek moyang mereka memperlakukan para nabi.

TB: Bersukacitalah pada waktu itu dan bergembiralah, sebab sesungguhnya, upahmu besar di sorga; karena secara demikian juga nenek moyang mereka telah memperlakukan para nabi.

TL: Hendaklah kamu bersukacita melompat-lompat pada hari itu; karena sesungguhnya besar pahalamu di surga; sebab sedemikian itu juga diperbuat oleh orang tua-tuamu ke atas nabi-nabi.

MILT: Pada hari itu, bersukacitalah dan bergembiralah, karena lihatlah, upahmu besar di surga! Karena berkaitan dengan hal itu, para leluhur mereka selalu melakukannya kepada para nabi."

Shellabear 2010: Bersukaria dan bergembiralah pada waktu itu, sebab pahalamu besar di surga. Demikian jugalah nenek moyang mereka memperlakukan para nabi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bersukaria dan bergembiralah pada waktu itu, sebab pahalamu besar di surga. Demikian jugalah nenek moyang mereka memperlakukan para nabi.

Shellabear 2000: Bersukaria dan bergembiralah pada waktu itu, sebab pahalamu besar di surga. Demikian jugalah nenek moyang mereka memperlakukan para nabi.

KSZI: &lsquo;Bersuka rialah apabila perkara itu berlaku dan melonjak keriangan, kerana besar ganjaranmu di syurga kelak. Demikian juga perbuatan nenek moyang mereka terhadap nabi-nabi.

KSKK: Bersukacitalah pada waktu itu dan bergembiralah, sebab upah yang besar di surga. Ingatlah bahwa secara demikian juga nenek moyang mereka telah memperlakukan para nabi.

WBTC Draft: pada waktu itu kamu dapat berbahagia dan bersukacita sebab upahmu besar di surga. Nenek moyang mereka juga melakukan hal yang sama terhadap nabi-nabi.

VMD: pada waktu itu kamu dapat berbahagia dan bersukacita sebab upahmu besar di surga. Nenek moyang mereka juga melakukan hal yang sama terhadap nabi-nabi.

AMD: Di surga, kamu akan memperoleh pahala yang besar. Sebab, dengan cara yang sama nenek moyang orang-orang itu telah memperlakukan nabi-nabi Allah. Karena itu, bergembiralah dan melompatlah dengan penuh sukacita.”

TSI: Waktu kamu dianiaya seperti itu, bersukacitalah dan menarilah dengan gembira, sebab upahmu besar di surga! Karena ingatlah: Nabi-nabi yang hidup di masa lalu juga dianiaya oleh nenek moyang orang-orang yang menganiaya kamu di zaman ini.

BIS: Nabi-nabi pada zaman dahulu diperlakukan begitu juga. Kalau hal itu terjadi hendaklah kalian bersenang hati dan menari dengan gembira, sebab besarlah upah yang tersedia untuk kalian di surga.

TMV: Demikian jugalah nenek moyang mereka memperlakukan nabi-nabi. Bersukacitalah apabila hal itu berlaku, dan menarilah dengan gembira, kerana pahala yang besar tersedia untuk kamu di syurga.

BSD: nabi-nabi zaman dahulu juga dibenci, dihina dan dinista! Bergembiralah, apabila hal itu terjadi, sebab Allah sudah siap di surga untuk membalas kalian dengan berlimpah-limpah!

FAYH: Apabila hal itu terjadi, bersukacitalah! Ya, bersorak-soraklah! Karena pahala yang besar menantikan kalian di surga. Kalian akan berada dalam persekutuan orang-orang baik, sebab nabi-nabi zaman dahulu juga diperlakukan demikian.

Shellabear 1912: Hendaklah kamu bersukacita pada hari itu dan melompat-lompat sebab gemar; karena ingatlah, bahwa besarlah pahalamu dalam surga; karena demikian juga perbuatan nenek moyangnya kepada nabi-nabi.

Klinkert 1879: Pada hari itoe hendaklah bersoeka-tjita hatimoe dan bergemar, karena sasoenggoehnja besarlah pehalamoe dalam sorga, karena demikianlah perboewatan nenek-mojang mareka-itoe akan segala nabi pon.

Klinkert 1863: {Kis 5:41} Djadilah kamoe soeka-hati pada itoe hari, dan bergirang, karna sasoenggoehnja besar opahmoe didalem sorga; {Kis 7:51} karna nenek-mojangnja boewat bagitoe djoega sama segala nabi-nabi.

Melayu Baba: Itu ktika biar-lah kamu bersuka-suka dan mlompat-lompat dngan ksuka'an: kerna ingat yang bsar-lah kamu punya pahala dalam shorga: kerna bgitu-lah juga dia-orang punya nenek-moyang sudah buat sama nabi-nabi.

Ambon Draft: Hendaklah kamu ber-suka-suka; an pada hari itu djuga, dan menjuwaplah; karana songgohpawn, besar-lah upahan kamu di dalam sawrga; bagini rupa bapa-vapanja sudah bowatlagipada Nabi-nabi.

Keasberry 1853: Bursuka chitalah kamu pada hari itu, dan mulompatlah subab suka: kurna sasunggohnya fahalamu busarlah dalam shorga: kurna dumkianlah halnya dipurbuat ulih nenek moyang marika itu kapada nabi nabi.

Keasberry 1866: Bŭrsuka chitalah kamu pada hari itu, dan mŭlompatlah kamu sŭbab gŭmar, kŭrna sŭsungguhnya fahalamu bŭsarlah dalam shorga, kŭrna dŭmkianlah halnya dipŭrbuat ulih nenek moyang marika itu kapada nabi nabi.

Leydekker Draft: Bersuka 2 anlah kamu pada harij 'itu djuga, dan berbangkitlah rawan harimu; karana bahuwa sasonggohnja besarlah pahalamu didalam sawarga: karana bapa 2 nja sudah berbowat perkara 2 jang sabagejnja pada segala Nabij.

AVB: “Bersuka rialah apabila perkara itu berlaku dan melompatlah kegembiraan, kerana besar ganjaranmu di syurga kelak. Begitu jugalah diperlakukan nenek moyang mereka terhadap para nabi.

Iban: Rami gaga ati meh kita lebuh hari nya, lalu merejuk gaga ati, laban upah ti besai disedia ke kita di serega. Laban nya meh utai ti udah dikereja aki ini sida kelia ngagai sida nabi.


TB ITL: Bersukacitalah <5463> pada <1722> waktu <2250> itu <1565> dan <2532> bergembiralah <4640>, sebab <1063> sesungguhnya <2400>, upahmu <3408> <5216> besar <4183> di <1722> sorga <3772>; karena <1063> secara demikian juga <2596> nenek moyang <3962> mereka telah memperlakukan <4160> para nabi <4396>. [<846> <846>]


Jawa: Ing dina iku kowe padha bungah-bungaha lan suka-sukaa, amarga sanyata bakal gedhe ganjaranmu ana ing swarga; amarga para nabi iya digawe mangkono dening para leluhure.

Jawa 2006: Ing wektu iku kowé padha bungah-bungaha lan suka-renaa, amarga satemené bakal gedhé ganjaranmu ana ing swarga; amarga para nabi iya digawé mangkono déning para leluhuré wong-wong mau.

Jawa 1994: Yèn pinuju ngalami mengkono kowé padha bungah-bungaha lan giyak-giyaka, awit kowé bakal olèh ganjaran gedhé ana ing swarga. Para nabi dhèk jaman biyèn rak iya padha digawé mengkono déning para leluhuré wong-wong mau.

Jawa-Suriname: Ing waktu kuwi kowé malah kudu bungah lan jingklak-jingklak, awit kowé bakal nampa upah sing gedé nang swarga. Mbah-mbahané wong-wong kuwi dèk mbiyèn wujuté ya wis nindakké sing ala kuwi marang para nabi.

Sunda: Nabi-nabi oge di jaman baheula ku karuhun maranehna dikitu-kitu. Jadi lamun maraneh ngalaman dikitu-kitu kudu atoh, kudu igel-igelan, sabab gede piganjaraneunana di sawarga.

Sunda Formal: Lamun geus nepi ka dikitu-kitu teh, kudu atoh sabab gede ganjaranana di sawarga. Nabi-nabi oge dikitu-kitu ku karuhun maranehna.

Madura: Bi-nabbi jaman lamba’na epakantha jareya keya. Daddi mon badha kadaddiyan kantha jareya, pasenneng atena ba’na, sarta atari pagumbira, sabab raja opana se esadhiya’agi ka ba’na e sowarga.

Bauzi: (6:22)

Bali: Pada liang tur masuka renaja dimasane ento, sawireh sasajaane gede pikolih ceninge di suargan. Sawireh aketo masih laksanan paraodah-odahnyane marep teken paranabine maluan.

Ngaju: Karana nabi hong jaman horan iawi oloh kalote kea. Amon hal te manjadi te keleh keton hanja-hanjak tuntang manari dengan kasanang, basa hai upah je inatap akan keton hong sorga.

Sasak: Nabi-nabi jaman laẽq teperlakuang maraq nike ẽndah. Lamun hal nike telaksane, side pade harus terimaq secare ihlas, dait tetep besukecite, sẽngaq upaq side pade belẽq lẽq sorge.

Bugis: Nabi-nabié riyolo rigaukeng towi makkuwaéro. Rékko kajajiyangngi gau’éro, sitinajako masennang ati sibawa séré nataro rennu, saba’ battowai saromu iya tassadiyaé ri surugaé.

Makasar: Kamanna na’bi-na’bia ri jammang riolo nigau’ kamma ngaseng tongi. Punna kajariang anjo ri kalennu, pakasannangi atinnu siagang a’rannu-rannuko; nasaba’ sanna’ lompona pahala lanugappaya ri suruga.

Toraja: Iake allo iato, laparannu penaammi sia ma’tentenkomi, belanna kapua tongan tu serongmi lan suruga; apa susimoto tu napogau’ nene’ to dolona lako mintu’ nabi.

Duri: Susi todamo joo napugauk tojolona joo tau lako tuu lako nabi tonna anu'. Ia ke susii joo, la masannang kamu' mimenari', nasaba' buda pahalami jao suruga.

Gorontalo: Posukurulo timongoli wawu potiwengahu lomola to dulahe boyito, sababu pahala limongoli uda'a to soroga. U odito boyito olo ma pilohutu mayi lo mongotiyombu limongoliyo to mongonabi.

Gorontalo 2006: Mongo nabi tojamani muloololio mai hepilo hutulio odito olo. Wonu sua̒li boito motoduo mamusi timongoli motiwengahe mola lohilao wau mongelungo wolo wengahe, sababu udaa̒ wuupa u pilopo dapatio olimongoli tosologa.

Balantak: Nabii tempo mbaripian niwawaukon koiya'a uga'. Kalu men koiya'a kuu tempoimo, kuu tio lewa' a noamuu ka' rumunsak kobelesan, gause tambomuu men nitoropotikonmo na surugaa mase balaki' tuu'.

Bambam: Aka susi siam duka' yolona buda nabi nadahha nene to naponene to ungkabassikoa' temo. Dadi la kassi mandakoa' anna tilalla' ke nalambi'koa' kaha-kaha ia too, aka la nabeengkoa' Puang Allataala mana' kasalle yabo suhuga.

Kaili Da'a: Iwetu wo'u nikawia totu'a ira nggaolu ka nabi-nabi Alatala. Ane etu majadi, kana madamba mpu'u rara komi sabana nadea mpu'u rasi to nipakasadia ka komi ri suruga.

Mongondow: Kosanang bo kopiadon ing gina monimu aka tua komintan bo korasaan monimu, sim moḷoben in silaimu kon soroga; bo baí kota'auan monimu kon natua doman im pinopoaíid im mogoguyang monia kon nabi mita tungkuḷ intua.

Aralle: Kahsi si'da-si'dakoa' ke donentoo anna masannangkoa' aka' setonganna daete' aha mallondo sahomu yaho di suruka, aka' inang noa tubunne' peneneannaii pano di nabinna Puang Alataala.

Napu: Iti au rababehi worimi toiyorunda i nabi-nabina Pue Ala hangkoya. Mewali, ane iti au rababehiakau, mesende-sendekau anti kamatanana lalumi. Hangangaa matanakau lawi mahile hurungina au ina nihumba i lalu suruga.

Sangir: Manga nabi su tempon nạung kẹ̌koateng kerene lai. Kamageng hal᷊ẹ̌ ene mariadi ute karimạko i kamene měngkai měmpạhul᷊uasẹ̌ dingangu měmpẹ̌sal᷊ain dal᷊iagẹ̌, u kawe masaria wawal᷊ise kạsasadia si kamene su sorga e.

Taa: Apa ewa wetu seja naika buebue ntau etu resi to pantuntu tuntu i mPue Allah tempo owi. Wali nempo palaong etu mawali resi komi, pakasanang. Masipato ndende kojo raya ngkomi, apa bae kojo ntanapa to danawaika i mPue Allah komi ndate saruga.

Rote: Nabi-nabi manai lelek makahulun eli la, ala taos leondiak boe. Metema dede'ak ndia ana da'di soona, ela leo bee na emi dale ma namahoko ma foti longe no namahokok, nana ngga'di matua ina, nanasadiak soaneu emi nai nusa so'da ka.

Galela: Komagena lo iqomaka to ona manga ete de manga topora o bi nabi yasangisaraka. So hika ninali de nia more ilamo. Sababu nia fanggali qaloha icarawa gena o Gikimoi wosidailako qabolo kadaku o sorogaka.

Yali, Angguruk: Hit hunubam ari turuk isalug onggo suwon poholma fet nenesug ulug hinindi se roho wereg lit henehiyeg toho welamuhup. Hit hunubam ari turuk lamuhup hag toho wene hiyag isaruk latfag inap Allahn mon enepfahon ari roho unusuruk latfag.

Tabaru: Niosi-singina! Ma sirasi to 'ona manga edete de manga dotumu yodiaiokau 'o nabii-nabiika koge'ena. Nako koge'ena 'idadi, ge'ena niomorene kaniosoda-soda sababu nia parasengi ma amoko 'idua-duangou 'o sorogaaka.

Karo: Meriahlah ukurndu dingen ersurak-suraklah i bas paksa si e, erkiteken hadiah si mbelin isikapken man bandu i Surga. Sabap nini-ninina pe nai bage perbahanenna man nabi-nabi.

Simalungun: Malas ma uhurnima bani panorang ai anjaha marolob-olob, ai tonggor ma, banggal do upahnima i nagori atas, ai sonai do ibahen bapa ni sidea bani nabi-nabi.

Toba: Las ma rohamuna jala mariaia di hamamasana i, ai balga do upamuna di banua ginjang i, ai songon i do dibahen angka amanasida tu angka panurirang i.

Dairi: Nabi-nabi siperlebbè idi pè enggo ibaing bagidi. Mula bai ndènè pè masa bagidi, lolo mo kènè janah mersampang atè, kerna mbelgah ngo sulang ndènè i sorga.

Minangkabau: Nabi-nabi dijaman sa isuak, dipabuwek urang bakcando itu pulo. Jikok tajadi nan saroman itu, rancaklah angku-angku basanang ati, sarato manarilah basukocito, dek karano gadang upah nan lah tasadiyo untuak angku-angku di sarugo.

Nias: Na alua zi manõ akha somuso tõdõ ami ba mi'amarõga si fao fa'omuso dõdõ, bõrõ me ebua luomi ba zorugo. No lalau zi manõ gõi khõ ndra sama'ele'õ luo no ira tuara.

Mentawai: Aipoí beri tai nabi siburú, kisedda leú et aragalaiaké ka tubudda ka sia. Oto ké muaili baí néné ka tubumui ka kam, kau nupugora kam baga samba kau nuputurú kam ka angkat baga, aipoí bulat abeu upa siloketmui sitarek'akenen Taikamanua ka manua.

Lampung: Nabi-nabi pada zaman tumbai diperlakuko injuk reno juga. Kik inji tejadi, sebaikni keti riang gaoh, nari-nari mani balak nihan upah keti di surga kanah.

Aceh: Nabi-nabi bak jamén ilée pih ka jipeusaneut lagée nyan bagoe. Meunyoe hainyan teuka ateueh gata bah kheueh gata meugalak até dan meulikak ngon rasa geumbira, sabab upah keu gata rayeuk that ka geukeubah keu gata lam syeuruga.

Mamasa: Annu susimi duka' naduppa nabi yolona nadarra nenena to ungkabassikoa' temo. La dore'koa' ammu sumayo ke nalambi'koa' kara-kara iatoo annu kamai saromua' yao suruga.

Berik: (6:22)

Manggarai: Nakah ga du hitu, agu nisang naim, ai moro-matan kéta, lahém mésén éta Surga; ai ného nggitu kolés rukud empo disé pandé lisé sanggéd nabi.

Sabu: Nabi-nabi do rai-uru rai-tare do alla ke pemina harre lema. Kinga jadhi ke ne lai do mina harre pa mu, do jhamma ke mu ta mengallu dhara jhe kerejhe-kewajji, rowi do pemoke ke ne pai-pala mu do dhai mone-ae pa era do mmau do megala ne.

Kupang: (6:22)

Abun: Suga nyim tuya nin bi amui ben sukye nai yenabi saga bere nin ku ne dom. Sane yé do ben sukye sane nai nin it yo, sugane, nin wi nin ambre, we Yefun fro suk mwa gato ndo wa nin mo gu nim re.

Meyah: Tina idou onoubsaha rot koma guru. Jeska rusnok insa koma rerin rimower ongga rita mar erek koma skoita Allah efen nabi-nabi sis fob tein. Tina iwa ita idou ongga erirei eteb rot mar okum insa koma ongga ah keingg iwa ojgomu. Jeska Allah ensejah yeyin ifons ongga ongkoska eteb gu mebaga fob.

Uma: Apa' wae wo'o gau' ntu'a-ra mpobalinai' nabi–nabi to owi. Jadi', ane rapohewa toe-koi, mohajo-koi pai' pakagoe' moto nono-ni, apa' bohe mpai' rasi' to nirata hi rala suruga.

Yawa: Syare wasaemen: wapa anene wo anawae wusyine mave tatugadi tavon to. Weti ranivara vatane wo wasave tatugadi weye watavondi Rinai, syare wasanayanambe muno wasarera wamarinsayan, weye Amisye po kove ratayao ti ntuna mo wasanyut no munijo ntiti.


NETBible: Rejoice in that day, and jump for joy, because your reward is great in heaven. For their ancestors did the same things to the prophets.

NASB: "Be glad in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven. For in the same way their fathers used to treat the prophets.

HCSB: "Rejoice in that day and leap for joy! Take note--your reward is great in heaven, because this is the way their ancestors used to treat the prophets.

LEB: Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward [is] great in heaven. For their fathers used to do the same [things] to the prophets.

NIV: "Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For that is how their fathers treated the prophets.

ESV: Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven; for so their fathers did to the prophets.

NRSV: Rejoice in that day and leap for joy, for surely your reward is great in heaven; for that is what their ancestors did to the prophets.

REB: On that day exult and dance for joy, for you have a rich reward in heaven; that is how their fathers treated the prophets.

NKJV: Rejoice in that day and leap for joy! For indeed your reward is great in heaven, For in like manner their fathers did to the prophets.

KJV: Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward [is] great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.

AMP: Rejoice {and} be glad at such a time and exult {and} leap for joy, for behold, your reward is rich {and} great {and} strong {and} intense {and} abundant in heaven; for even so their forefathers treated the prophets.

NLT: "When that happens, rejoice! Yes, leap for joy! For a great reward awaits you in heaven. And remember, the ancient prophets were also treated that way by your ancestors.

GNB: Be glad when that happens and dance for joy, because a great reward is kept for you in heaven. For their ancestors did the very same things to the prophets.

ERV: You can be happy then and jump for joy, because you have a great reward in heaven. The ancestors of those people did the same things to the prophets.

EVD: At that time you can be happy and jump for joy, because you have a great reward in heaven. Their fathers were mean to the prophets in the same way that these people are mean to you.

BBE: Be glad in that day, and be lifted up for joy, for your reward in heaven will be great: for their fathers did these same things to the prophets.

MSG: You can be glad when that happens--skip like a lamb, if you like!--for even though they don't like it, I do...and all heaven applauds. And know that you are in good company; my preachers and witnesses have always been treated like this.

Phillips NT: Be glad when that happens and jump for joyyour reward in Heaven is magnificent. For that is exactly how their fathers treated the prophets.

DEIBLER: When that happens, rejoice! Jump up and down because you are so happy! God will give you a great reward in heaven! When they do these things to you, it will prove that you are God’s servants. (OR, People have always treated God’s servants like that.) Do not forget that their ancestors did the same things to the prophets who served God faithfully!

GULLAH: “Be glad wen de time come wen de people do oona dat way. Jomp op wid joy den, cause oona gwine git a whole heapa good ting dat God da keep fa oona een heaben. Mus memba dat dem people wa gwine mek oona suffa dem ting yah, dey ole people done de same ting ta dem wa God sen fa gii e wod.

CEV: Long ago your own people did these same things to the prophets. So when this happens to you, be happy and jump for joy! You will have a great reward in heaven.

CEVUK: Long ago your own people did these same things to the prophets. So when this happens to you, be happy and jump for joy! You will have a great reward in heaven.

GWV: Rejoice then, and be very happy! You have a great reward in heaven. That’s the way their ancestors treated the prophets.


NET [draft] ITL: Rejoice <5463> in <1722> that <1565> day <2250>, and <2532> jump for joy <4640>, because <1063> your <5216> reward <3408> is great <4183> in <1722> heaven <3772>. For <1063> their <846> ancestors <3962> did <4160> the same things <846> to the prophets <4396>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 6 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel