Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 10 : 10 >> 

ENDE: djangan pula sebuah pundi-pundi, dua helai badju dalam, kasut atau tongkat, sebab patutlah tiap pekerdja mendapat redjekinja.


AYT: atau tas untuk perjalanan, atau dua helai baju, atau sandal, atau tongkat sebab seorang pekerja pantas untuk makanannya.

TB: Janganlah kamu membawa bekal dalam perjalanan, janganlah kamu membawa baju dua helai, kasut atau tongkat, sebab seorang pekerja patut mendapat upahnya.

TL: atau barang tempat bekal bagi perjalanan, atau dua helai baju, atau kasut, atau tongkat pun; karena tiap-tiap orang yang bekerja, patut mendapat makanannya.

MILT: ataupun tas perbekalan untuk perjalanan, ataupun dua helai pakaian, ataupun kasut, ataupun sebatang tongkat; sebab seorang pekerja layak atas makanannya.

Shellabear 2010: Jangan bawa tempat bekal dalam perjalananmu, dan juga jangan kenakan dua rangkap pakaian, alas kaki, atau tongkat, karena setiap orang yang bekerja patut mendapatkan nafkahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan bawa tempat bekal dalam perjalananmu, dan juga jangan kenakan dua rangkap pakaian, alas kaki, atau tongkat, karena setiap orang yang bekerja patut mendapatkan nafkahnya.

Shellabear 2000: Janganlah membawa tempat bekal dalam perjalananmu, dan jangan pula mengenakan dua rangkap pakaian, alas kaki, atau tongkat. Karena setiap orang yang bekerja patut mendapatkan nafkahnya.

KSZI: Jangan bawa bekas untuk menerima sedekah, atau ganti pakaian, atau kasut, atau tongkat dalam perjalananmu. Seorang pekerja layak menerima apa yang diperlukannya.

KSKK: Janganlah membawa kantong, atau sehelai baju cadangan, atau sendal, ataupun tongkat, karena seorang pekerja patut mendapat penghidupannya.

WBTC Draft: Jangan membawa tas. Jangan membawa baju atau sandal, selain yang kamu pakai. Jangan membawa tongkat. Seorang yang bekerja patut menerima kebutuhannya.

VMD: Jangan membawa tas. Jangan membawa baju atau sandal, selain yang kamu pakai. Jangan membawa tongkat. Seorang yang bekerja patut menerima kebutuhannya.

AMD: Jangan membawa tas. Yang harus kamu bawa hanyalah baju dan sandal yang kamu pakai ini. Juga jangan membawa tongkat sebab seorang yang bekerja patut menerima dukungan untuk kebutuhannya.

TSI: Dalam perjalanan janganlah membawa tas perbekalan, pakaian ganti, sandal ganti, atau tongkat cadangan, karena setiap pekerja pantas menerima apa yang dia perlukan.

BIS: Janganlah juga membawa kantong sedekah, atau dua helai pakaian untuk perjalananmu, atau sepatu, ataupun tongkat. Sebab orang yang bekerja, sudah seharusnya dijamin kebutuhannya.

TMV: Janganlah bawa beg sedekah, atau baju ganti, atau kasut, atau tongkat dalam perjalanan kamu. Seorang pekerja layak menerima apa yang diperlukannya.

BSD: Jangan membawa kantong untuk meminta uang dari orang. Jangan juga membawa pakaian ganti, atau sepatu, atau tongkat. Sebab, orang yang bekerja, patut mendapat apa yang ia perlukan.

FAYH: Juga jangan membawa tas, pakaian atau sepatu cadangan, atau sebatang tongkat sekalipun; karena mereka yang kalian tolong wajib memberi makan dan memelihara kalian.

Shellabear 1912: atau barang tempat bekal bagi perjalananmu, maka dua helai baju pun jangan, kasut pun jangan, tongkat pun jangan; karena tiap-tiap orang yang bekerja itu patutlah ia mendapat rezekinya.

Klinkert 1879: Ataw barang bekal makanan kapada perdjalananmoe, ataw doewa helai badjoe, ataw kasoet, ataw toengkat, karena adapon akan orang jang bekerdja, patoetlah ija mendapat rezekinja.

Klinkert 1863: Djangan membawa bekel makanan atawa badjoe doewa atawa taroempah, atawa toengkat: {Ima 19:13; Ula 24:14; 25:4; Luk 10:7; 1Ko 9:4,14; 1Ti 5:18} karna orang jang bekerdja itoe patoet dapet redjekinja.

Melayu Baba: atau tmpat bkal kerna perjalanan itu, dan dua lai baju pun jangan, kasut pun jangan, tongkat pun jangan: sbab orang yang kerja ada layak dapat makanan-nya.

Ambon Draft: Dan djangan tampat ba-kal, djangan duwa badju, djangan sapatu, djangan tong-kat; karana sa; awrang bakar-dja berguna risikinja.

Keasberry 1853: Maka janganlah kamu mumbawa bukal makanan kapada purjalananmu, dan lagi jangan kamu burbaju dua lapis, dan jangan burbukal trompah, atau tongkat; kurna dapat tiada orang yang bukurja itu, patutlah akan mundapat upahnya.

Keasberry 1866: Atau barang bŭkal makanan kapada pŭrjalananmu, dan lagi jangan kamu bŭrbaju dua lapis, dan jangan bŭrbŭkal trompah, atau tongkat; kŭrna dapat tiada orang yang bŭkŭrja itu, patutlah akan mŭndapat rŭzkinya.

Leydekker Draft: Dan djangan banijan 'antara djalan, dan djangan duwa badju, dan djangan tarompa 2, dan djangan tongkat. Karana 'awrang bakardja 'itu 'ada mustahhakh 'akan rezikhinja.

AVB: Jangan bawa beg, atau dua helai baju, atau kasut, atau tongkat dalam perjalananmu, kerana seorang pekerja layak menerima makanannya.

Iban: Anang mai kambut lebuh kita bejalai, tauka baju kena besilih, tauka selipar, tauka tungkat, laban orang ke bekereja endang patut diberi utai ti dipeguna iya.


TB ITL: Janganlah <3361> kamu membawa bekal <4082> dalam <1519> perjalanan <3598>, janganlah <3366> kamu membawa baju <5509> dua <1417> helai, kasut <5266> atau <3366> tongkat <4464>, sebab <1063> seorang pekerja <2040> patut mendapat <514> upahnya <5160> <846>. [<3366>]


Jawa: Aja padha nggawa sangu kanggo ana ing dalan; aja nggawa kotang rangkep utawa trumpah. Sabab wong nyambut gawe iku wus sapantese yen tampa pituwas.

Jawa 2006: Aja padha nggawa sangu kanggo ana ing dalan; aja nggawa kotang rangkep utawa trumpah. Sabab wong nyambut-gawé iku wis sapantesé yèn tampa pituwas.

Jawa 1994: Lungamu aja padha nggawa kanthong kanggo nampani sedhekah, utawa nggawa salin klambi, utawa sepatu, utawa teken. Awit wong nyambut-gawé kuwi wis samesthiné dicukupi butuhé.

Jawa-Suriname: Aja nggawa kantongan apa sèrep salin lan sepatu lan aja nggawa teken. Awit wong nyambutgawé kuwi wis sak mestiné dityukupi butuhé.

Sunda: Ulah mawa kantong sidekah, ulah mawa pisalin, ulah mawa tarumpah, ulah mawa iteuk. Sabab nu digawe mah geus kuduna dicukupan kaperluanana.

Sunda Formal: ulah mawa bekel keur di perjalanan, entong mawa baju dua rangkep, tarumpah, atawa iteuk; sabab ari anu barang gawe mah, sakuduna narima buruhan.

Madura: Bariya keya ba’na ja’ ngeba kanthong baddhana sandhekka, otabana kalambi dhu lambar kaangguy parjalananna, otabana sapatu, bariya keya tongket. Sabab oreng se alako, la tanto esadhiyai kabutowanna.

Bauzi: Labi laha nazoh dumna a vou ladamule. Labi laha sue sona ada dusumna modeo, sepatu modeo, gi ubu uho dusuhuda lamota vou ladam neàte. Labi laha um odoamso lam gi niba vou esmozi ladale. Neham bak. Uho ame dam laba le tau meedam bake ame dam labet uba gohali sue modeo, doi modeo, na àmna modeo, uba fà lodase.

Bali: Eda cening ngaba soksokan anggon ngagendong, eda mabaju dadua, eda ngaba sepatu wiadin gegaman sajeroning maleluasan. Sawireh anake magae ia patut maan apa ane perluanga.

Ngaju: Ela kea mimbit kambut sadakah atawa due lambar pakaian akam hong jalan, atawa sapatu, atawa sukah. Karana oloh je bagawi, puna inanggong huang kare katapase.

Sasak: Ndaq ẽndah jauq takaq sangu atao due lembar kelambi lẽq kelampande, atao sepatu atao jauq tunjang. Sẽngaq dengan saq begawẽan berhak nerimaq upaqne.

Bugis: Aja’to mutiwi sépu-sépu passidekka, iyaré’ga duwallampa pakéyang untu’ laommu, iyaré’ga sapatu, iyaré’ga tekkeng. Saba’ tau majjamaé, sitonget-tongenna harusu’i ritanggung apparelluwanna.

Makasar: Tea tongko angngerangi pammoneang passidakka, yareka pakeang ruang lawara’, teako angngerangi sapatu yareka takkang. Nasaba’ sikamma tau anjamaya tena tanisareanna kaparalluanna.

Toraja: ba’tu kandu’, ba’tu bayu da’dua, ba’tu lapik lentek, ba’tu tekkenraka, belanna iatu to mengkarang sipatu dipakande.

Duri: Danggi' too mibawa sepu', ba'tu baju duang lambah, iarika sapatu ba'tu tekken. Nasaba' ia to tomangjama, sipato' ntarima sarona.

Gorontalo: Dila podelo bututu tou henaowa wawu dila mowali olo momake lo bo'o wowolude moheduluwo, santale wawu tunggudu, sababu ta hemokaraja patuti mo'otapu ualoliyo.

Gorontalo 2006: Diila podelo olo bututu losadaka, meaanto dulo pata boo̒ todelomo nonao̒mu, meaanto sapatu, meaanto tunggudu. Sababu taa u mokalaja mawajibulio powoluwolo u palaluolio.

Balantak: Ka' uga' alia mangawawa tuuman na rae'anmuu. Alia mangawawa bokukum rurua' kabai se' sapato ka' tokon rurua', gause mian men balimang salananmo mantausi tambona.

Bambam: Angganna' poheba illaam kalemu la umpake. Tä'koa' la umbaba taa', tä' tookoa' la umbaba dua baju, sandala', anna tekkem. Aka ingganna to mengkähä abana sipäto' la diponnoiam kapahalluanna.

Kaili Da'a: Ne'e rakeni komi batutu rapomboli baku. Ne'e rakeni baju rontonga, bara sapatu atau lembau, sabana topokarajaa masipato rapatuwu tau-tau to nitulungina.

Mongondow: Dona'ai mo'ikow mobaḷun kom binaya'an, dona'aidon modia kon ḷambung doyowa no par, aip in síoḷ andeka tungkud, sin intau inta mogaid patusbí motarima kong gaji.

Aralle: Daaa' mangki' umpebokung, noa tunne' kaya'mu poro sahpasang tomande' umbaha, sapatummu poro sahpasang, huntummu poro mesa umbaha, aka' mesa to pengkähäng inang si napakandeetee' ang mampopengkähäng.

Napu: Ineekau mebaku, ineekau moanti badumi morontau ba kandupa ba lai. Lawi hintotokau molambi kaparaluuami hangko i tauna au nibambaria Ngkorana Pue.

Sangir: Abeko l᷊ai pěmpẹ̌bawa kawih'u roitẹ̌ arau l᷊ahaweng u rarua waug'u raral᷊engu, arau sapatu, arau těking. U i sai měkẹ̌karadiahange ute hinone wue makahombang laidope.

Taa: Pasi ne’e seja mangkeni tas ri raya mpalinja ngkomi etu. Pasi ane pake pasi sandal, ne’e mangkeni yabinya yako to re’e ri koro. Pasi ne’e seja mangkeni toko. Apa tau to mapalaong, tau etu masipato darawaika anu to danapake yako ri kabuya ndaya ntau to rasawang.

Rote: Boso mini alukosu doik boe, do bua papakek biak dua nai emi leleo-lala'o ma dalek, do tabueis, do ai tete'ek boe. Nanahu hataholi mana maue-male'di kala, nandaa nanafe ngga'di.

Galela: Upali nimagaho o karong, eko upa lo o baju, eko o tarupa, eko o didiki sidago ngai sinoto gena yaakuwa. Sababu o nyawa imomanara gena bilasu manga oho ma kurangi yafangu.

Yali, Angguruk: Sum suknuk fug angge sum henebemon piren wan ta fug angge sepatu hunuyugmu kilap ta fug angge wanggun tomuk hila fug angge lahup. Yabuk wituk inap onggo og isa reg.

Tabaru: Mita 'uwa nio'asa nia tasi, bolo nia ga-gali nia do-dagioka, bolo nia tarupa bolo nia papadi. Sababu 'o nyawa yomanarama ge'ena ma raiokau yakikula 'okia naga yoparaluu.

Karo: I bas perdalanenndu ola baba bekal, baju ose, sepatu ntah ciken, sabap kalak si erdahin patut ngaloken kai si iperlukenna.

Simalungun: barang bohal i pardalanan barang hiou dua, sonai sipatu atap tungkot pe, ai patut do dapotan bohal siparhorja.

Toba: manang singkop siboanon tu pardalanan, manang ulos dua, songon i nang sipatu manang tungkot pe; ai tama do dapotan bohalna pangula.

Dairi: Ulang pella embah kènè bagut-bagut cudekkah, barang pè dua mpasang pakkèen ndènè i perdalanen, barang pè cipatu barang tongket. Kerna barang isè mahan bahaan kennah mangan ngo i bahaanna i nai.

Minangkabau: Jan dibawok puro pamintak sidakah, jan dibawok duwo alai baju untuak dipajalanan, biyapun sipatu jo tungkek jan dibawok. Dek karano urang nan bakarajo, lah sapatuiknyo dicukuikkan sagalo kaparaluannyo.

Nias: Bõi gõi mi'ohe mbolabola naha gefe buala. Bõi mi'ohe dua nga'õrõ mbarumi ba wofanõ, he badagahe ma si'o bõi mi'ohe. Bõrõ me sohalõw̃õ, no sinangeania tebõnõkhi mbalazonia.

Mentawai: Ialeú et, buí nuabbit kam suppit paniddoumui bulagat, elé rua saraubá, nupaatu kam, ibara panarenganmui ka puenunganan. Elé rua ngapasang sipatu. Samba leú et, buí nuabbit kam tuturámui. Aipoí bulat ai lé matatarek kanda sipugagalai galajet.

Lampung: Dang juga ngusung kantong sedekah, atau rua kawai untuk lapahmu, atau sepatu, ataupun tungkok. Mani jelma sai beguai, radu seharusni dijamin kebutuhanni.

Aceh: Meunan cit bék teuma neuba baluem seudeukah, atawa dua ôn peukayan keu beukai gata nibak teumpat tugaih, atawa sipatu, atawa pih tungkat. Sabab ureuëng nyang meukeureuja ka sipatot jih teujamin peue-peue nyang jipeureulée.

Mamasa: Daua' umbaa kinallo illalan penonosammu, tae'koa' la umbaa bayu pessondaan, sandala', anna tekken. Annu angganna to mengkarang innang la sipato' diitaan kaparalluanna.

Berik: Funa ijama erbiyen! Fene naura jes mese sandal, ane dum mese ijama erbiyen! Angtane awelnap aa jei gam gweyibenerem, jei tumilgala gam tebabili fwainfe, ane seyafter jei aa jes gam balbabilirim, angtane jei aa jes gam batobaabilirim jemniwer.

Manggarai: Méu néka ba bokong oné salang, néka ba suan baju, sepatu ko dongkar, ai ata pala patun te tiba lahén.

Sabu: Bhole aggu haku ta henata lua ruba dhara ddau, bhole aggu bhajhe pe dhue bhalla tu pa loro jhara kako, kiadho helapa, kiadho kajji. Rowi ddau do jhagga, do jhamma ke ta do ta pemoke ma ne lua muri mada no.

Kupang: bakál, pakean ganti, sapatu, ko tongkat. Te orang musti kasi sang orang karjá, apa yang pantas ko dong bisa idop.

Abun: nin gwat nin bi yu nde, nin gwat san sun dik yo o nde, nin gwat sandal nde, nin gwat kwepu wa nin kan bot os dom nde. Nin ben suk ós nje, sane suk gato nin mitmo, bere yé bi nai nin tepsu nin bi kamba mone.

Meyah: Inorka yeyin mesina tein guru. Noba iwa icira rot meisoufa ongga irgi fob ojgomu. Inorka yeyin meisoufa era sandal era moskur ongga egema dokun deika guru. Iwa imofij rusnok jah suma, jefeda adaij nou rua rufij iwa rot maat jera meisoufa ongga iwa icosu rot ojgomu.

Uma: Neo' ngkeni boku, neo' mpokeni rontonga' baju ba sapatu' ba lua'. Apa' masipato' moto-koi rawai' kaparaluua-ni ngkai tauna to nikarebai Lolita Pue'.

Yawa: Muno vemo wapo ingkujawane inta raugav inya, muno wapa wasajo kokome muno isyoe inta raugav inya. Vemo wapo ansune raugavo randurum inya, yara ansuno no no wasanakea bom. Weye vatano wapanapatambe maije onawirati indati wo wasaeranande, wo wapa bekedaije raunande wasai.


NETBible: no bag for the journey, or an extra tunic, or sandals or staff, for the worker deserves his provisions.

NASB: or a bag for your journey, or even two coats, or sandals, or a staff; for the worker is worthy of his support.

HCSB: Don't take a traveling bag for the road, or an extra shirt, sandals, or a walking stick, for the worker is worthy of his food.

LEB: Do not [take] a traveler’s bag for the road, or two tunics, or sandals, or a staff, for the worker [is] deserving of his provisions.

NIV: take no bag for the journey, or extra tunic, or sandals or a staff; for the worker is worth his keep.

ESV: no bag for your journey, nor two tunics nor sandals nor a staff, for the laborer deserves his food.

NRSV: no bag for your journey, or two tunics, or sandals, or a staff; for laborers deserve their food.

REB: no pack for the road, no second coat, no sandals, no stick; the worker deserves his keep.

NKJV: "nor bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor staffs; for a worker is worthy of his food.

KJV: Nor scrip for [your] journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.

AMP: And do not take a provision bag {or} a wallet for a collection bag for your journey, nor two undergarments, nor sandals, nor a staff; for the workman deserves his support (his living, his food).

NLT: Don’t carry a traveler’s bag with an extra coat and sandals or even a walking stick. Don’t hesitate to accept hospitality, because those who work deserve to be fed.

GNB: do not carry a beggar's bag for the trip or an extra shirt or shoes or a walking stick. Workers should be given what they need.

ERV: Don’t carry a bag. Take only the clothes and sandals you are wearing. And don’t take a walking stick. A worker should be given what he needs.

EVD: Don’t carry a bag. Take for your trip only the clothes and shoes you are wearing. Don’t take a walking stick. A worker should be given the things he needs.

BBE: Take no bag for your journey and do not take two coats or shoes or a stick: for the workman has a right to his food.

MSG: You don't need a lot of equipment. You are the equipment, and all you need to keep that going is three meals a day. Travel light.

Phillips NT: nor a knapsack for the journey, nor even a second coat, nor sandals nor stairthe workman deserves his keep!

DEIBLER: (10:9)

GULLAH: Mus dohn cyaa no grip long wid oona fa de trip, needa no cloes fa change, needa no spare pair ob sandal, not eben no stick fa waak. Cause de people dem wa oona gwine wok fa, dey haffa gii oona wa oona need.

CEV: And don't carry a traveling bag or an extra shirt or sandals or a walking stick. Workers deserve their food.

CEVUK: And don't carry a travelling bag or an extra shirt or sandals or a walking stick. Workers deserve their food.

GWV: Don’t take a traveling bag for the trip, a change of clothes, sandals, or a walking stick. After all, the worker deserves to have his needs met.


NET [draft] ITL: no <3361> bag <4082> for <1519> the journey <3598>, or <3366> an extra <1417> tunic <5509>, or <3366> sandals <5266> or <3366> staff <4464>, for <1063> the worker <2040> deserves <514> his <846> provisions <5160>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 10 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel