Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 20 : 14 >> 

ENDE: Ambillah bagianmu dan pulanglah. Kepada jang masuk terkemudian aku mau memberikan sama banjak seperti kepadamu.


AYT: Ambillah milikmu dan pergilah, tetapi aku ingin memberi kepada orang yang terakhir ini, sama seperti kepadamu.

TB: Ambillah bagianmu dan pergilah; aku mau memberikan kepada orang yang masuk terakhir ini sama seperti kepadamu.

TL: Ambillah bahagianmu, dan pergilah; maka kepada orang yang terakhir ini, aku hendak memberi sama banyak dengan engkau pun.

MILT: Ambillah milikmu dan pergilah! Dan aku ingin memberikan kepada yang terakhir ini seperti kepadamu juga.

Shellabear 2010: Sekarang ambillah bagianmu dan pergilah. Kepada orang yang datang paling akhir ini, aku hendak memberikan upah yang sama dengan upahmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang ambillah bagianmu dan pergilah. Kepada orang yang datang paling akhir ini, aku hendak memberikan upah yang sama dengan upahmu.

Shellabear 2000: Sekarang ambillah bagianmu dan pergilah. Kepada orang yang datang paling akhir ini, aku hendak memberikan upah yang sama dengan upahmu.

KSZI: Ambillah upahmu dan pulanglah. Aku memang hendak memberi pekerja yang datang terakhir itu upah yang sama.

KSKK: Maka ambillah yang menjadi hakmu dan pergilah. Aku hendak memberikan kepada mereka yang masuk kerja paling akhir, upah yang sama seperti untukmu.

WBTC Draft: Ambillah upahmu dan pergilah. Aku mau membayar orang yang masuk terakhir sama seperti upahmu.

VMD: Ambillah upahmu dan pergilah! Aku mau membayar orang yang masuk terakhir sama seperti upahmu.

TSI: Jadi sekarang pulanglah dengan upahmu itu. Sudah menjadi keputusanku untuk membayar upah para pekerja yang datang terakhir sama seperti upahmu.

BIS: Nah, ambillah upahmu, dan pergilah. Saya memang ingin memberi kepada orang yang masuk terakhir itu upah yang sama dengan yang saya berikan kepadamu.

TMV: Ambillah upahmu dan pulanglah. Aku memang hendak memberi pekerja yang datang terakhir itu, upah sebanyak yang kamu terima.

BSD: Ambillah upahmu dan pergi! Saya memang ingin memberi kepada orang yang masuk terakhir itu upah yang sama dengan yang saya berikan kepadamu.

FAYH: Terimalah uang itu dan pergilah. Semua pekerja saya bayar sama rata.

Shellabear 1912: Sekarang ambillah yang ada padamu itu, pergilah engkau; maka pada orang yang terkemudian ini aku hendak memberi sama seperti padamu.

Klinkert 1879: Ambillah behagianmoe, pergilah, karena kapada orang jang datang achir ini akoe maoe memberi sama banjak dengan dikau.

Klinkert 1863: Terimalah barang jang angkau poenja serta pergi. Akoe maoe kasih sama ini orang jang blakang-kali sama seperti akoe kasih sama kamoe.

Melayu Baba: Ambil-lah apa yang angkau punya itu, dan pergi-lah; sahya suka kasi orang yang blakang skali sama sperti sahya kasi angkau.

Ambon Draft: Ambillah jang angkaw punja, dan pergi pulang. Tetapi pada awrang jang deri balakang ini b/eta mawu kasi sarupa banjak, seperti padamu.

Keasberry: Ambillah bahgianmu itu, purgilah: kurna orang yang datang akhir ini, aku suka handak mumbri subanyak yang kamu dapat.

Leydekker Draft: 'Ambillah bahagijanmu, dan pergilah berdjalan: karana pada 'awrang jang terkomedijen 'ini 'aku mawu memberij lagi sabanjakh seperti padamu.

AVB: Ambillah upahmu dan pulanglah. Aku memang hendak memberi pekerja yang datang terakhir itu upah yang sama.


TB ITL: Ambillah <142> bagianmu <4674> dan <2532> pergilah <5217>; aku mau <2309> memberikan <1325> kepada orang yang masuk terakhir <2078> ini <5129> sama seperti <5613> kepadamu. [<1161> <2532> <4671>]


Jawa: Tampanana bageanmu banjur lungaa. Iki wis dadi karepku menehi wong kang mlebu keri dhewe padha karo kowe.

Jawa 2006: Tampanana bagéanmu, banjur lungaa. Iki wis dadi karepku mènèhi wong kang mlebu kèri dhéwé padha karo kowé.

Jawa 1994: Tampanana opahmu lan lungaa. Iki wis dadi karepku mènèhi wong sing mlebu kèri dhéwé padha karo sing dakbayaraké marang kowé.

Jawa-Suriname: Ditampa bayaranmu kuwi lan kana lunga! Pantyèn aku karep ngekèki wong sing teka kèri bayaran sing tunggalé karo bayaranmu.

Sunda: Tarima eta duit teh, jung baralik. Hanas ieu anu pangpandeurina ku kuring dibayar sarua jeung aranjeun, eta mah kumaha kuring.

Sunda Formal: Geus, geura tarima ku maraneh, jung geura balik. Hanas anu daratangna pangburitna dibayar sarua jeung aranjeun, atuh eta mah geus niat kula kitu.

Madura: Daddi, mara kala’ opana ba’na, pas le-mole. Sengko’ pajat terro aberri’a opa ka oreng se maso’ dhi-budhi rowa padha ban opana ba’na.

Bauzi: Akati eba beàdàla? Om gi ozahit ame doi ve om num bake fa vou lale. Em ba ame doi lom di ba fetehesu vi lodam kaio. Em gi dam ba le na modeheda modeo, amu le na modeheda modeo, gi ulohodesu lolo àhàkehe bak.

Bali: Ene jemak upah jerone tur kemoja mulih! Tiang mula makeneh maang anake ane paling durina ene upah patuh teken jerone.

Ngaju: Nah, duan upahm, tuntang haguet ih. Aku puna handak manenga akan oloh je tame pangkarahiae te upah je sama dengan je inengaku akan keton.

Sasak: Mangkin silaq bait upaqde, beterus side lumbar. Tiang mule beniat ngebẽng gaji lẽq dengan saq begawẽan paling mudi nike siq upaq saq pade maraq saq tiang bẽng lẽq side.

Bugis: Nah, alani gajimmu namulao. Mémeng macinnaka mpéréngngi tau iya muttama’é poddimonri, gaji iya padaé uwéréngngékko.

Makasar: Jari, allemi anne gajinu, nu’lampa. Ero’ memang tonga’ assarei anjo tau ri boko dudua antama’ anjama, gaji sangkammaya jaina siagang gaji kupassareanga ri kau.

Toraja: Alami tu taamu, ammu male; iate to undi’-undi’na inaangku aku umbenni pada tu kubenko.

Duri: Alami tuu gajimmu mumale. Canning atingku' aku' mbenni tuu lako to undi mentama pada to kubenko.

Gorontalo: Tolimowa lomao gajimu wawu pohuwalingolo. Memangi kohondakiu longohi mao gaji ode ta pulitiyo lomaso mayi boti odelo u yilohiu ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Boito, hamaalo wuupamu, wau ponao̒lo. Wau̒ memangi motohilaa mongohi ode taa u tilumuwotai pulitio boito wuupa u tutuuwauwa lou̒ yilohiu̒ mai olemu.

Balantak: Ala oboos ka' rae'! Yaku' nantarai tambona mian men ninsoop komburi' koikoimo tia tambo men yaku' rookon na ko'omuu gause koiya'a men kikira'ku.

Bambam: Alaia' inde sahomu ammu le'ba'a' aka abana inna kuua la pada siam duka' kubeem inde lako to ibundi mentama.

Kaili Da'a: Jadi alamo gaji komi pade panjilimo. Aku madota mombawai gaji ka tau to narata ri purina nasimbayu ewa to niwaiku ka komi.

Mongondow: Gamádon silaimu bo bayakdon; sin aku'oi im mobogoi doman kon intau inta nogaid no'itontumi potongkaion ko'i monimu.

Aralle: Dahi ala tungnga' dio ne sahomu anna umbahai, aka' pemala tukä'ne' la kusahoi inde mai tau ang di hundi tama sinnoa siang sahomu.

Napu: Alami saromi hai laomokau! Peundeakumi mowei saronda i tauna au hawe i boko himbela hai au kuweikau.

Sangir: Kụ, al᷊ạ e bawaehe dingangu kapul᷊ẹ e. Iạ e mang mapulu měgěllị bawaehe su tau simuẹ̌ samuri mẹ̌sul᷊ung dingangu takụ nighěllikang si kau.

Taa: Wali oko sarumu etu pei inta muni njo’u banuamu. Aku rani mangawaika tau to purinya masua saro to sewaju pei saro ngkorom.

Rote: Naa, sipo ma o ngga'di ma, fo la'o leona. Memak au hii fe hataholi mana masok makabuik sila la ngga'di nala sama leo au fen neu o a boe.

Galela: So nia sewa o pipi manena hino niaqehe de niliho. Igogou, ngohi ai dupa o nyawa ibitototuuruno yowosa imanara ona magena manga sewa tafangu ka imaketero de ngini.

Yali, Angguruk: Haren tohon hilalug lag. An nindiyen te it fobik wahason men hit tam wahebon men ambi roho og hisamin pihireg og hisihi.

Tabaru: Nee na'ese to ngona ni sewa la notagiou. Ngoi tomau takikula 'o nyawa yotu-tu'uruno gee, kaimatero de to ngini.

Karo: Emaka to mulih, baba upahndu e. Man kalak si pudin erdahin asa kam, bali ateku kubahan ras man bandu.

Simalungun: Jalo ma bagianmu anjaha laho ma ho! Tapi sihol do uhurhu, mambere bani na parpudi on songon na bam ai.

Toba: Jalo ma na tu ho i; dung i laho ma! Alai naeng do ahu mangalehon tu na parpudi on songon na tu ho.

Dairi: Na, jalo mo upahmu lako mo. Ai naing ngo dok atèngku kuberrèken upah taba kalak siperpodi masuk idi dos dekket sikuberrèken bamu.

Minangkabau: Nah apo juwo lai, ambiaklah pitih upah angku tu, pulanglah. Ambo iyo nak mambari upah, sabanyak nan ambo agiahkan kabake angku tu, untuak urang nan masuak kudian.

Nias: Mihalõ gazimi andre ba mi'ofanõ. Nilau dõdõgu wame'e gazi zafuria so andrõ fagõlõ ba gazimi.

Mentawai: Oto, aikoíné upam; lepá nusilo nia, tui ekeu. Aipoí kaku, kuobá kukau upadda sieei mugalai sikatei-tei, kelé nuntut upam siakéku kekeu.

Lampung: Nah, akukdo upahmu, rik mikdo. Nyak sangun mirak ngeni jama sai kuruk terakher udi upah sai gegoh jama sai kukeniko jama niku.

Aceh: Nyoe, tacok kheueh upah gata dan neuweh kheueh keudeh. Ulôn keubiet lôn keuneuk bri bak ureuëng nyang tamong paleng akhé ngon upah nyang saban deungon upah nyang ulôn bri keu gata.

Mamasa: Alami saromu ammu laoa' annu innang la kupapada saromua' to windi tama.

Berik: Doini imna se teba, ane ga is sofwa! Ai angtane amnup foryalaiserem jemna gemerserem ip jegme agemer kitulmini.

Manggarai: Emi néng maki de rum agu ngoh ga; aku kudut te téing isét taki musi so’o cama ného de méu.

Sabu: Nah! Hamme we ne gaji au jhe langnga au ngati dhe. Ki wata ke ne ddhei ya ta wie au ne gaji do hela'u ne ae nga ddau do dakka leto takka he.

Kupang: Ada lebe bae, bu tarima bu pung doi sewa ko pulang su. Kalo beta mau kasi orang yang maso karjá lebe lat dari bu, sama banya deng apa yang beta kasi sang bu, na, itu beta pung urusan.

Abun: Sangge fe! Sane nin nai nin bi sugum, ete nin mu sor. Ji dakai iwa ji syo sugum det dik nai yé gato ben suk kadit kre ne dom.

Meyah: Jefeda iwa ita yeyin ifons insa koma noba ija jah yeyin mod rot idou ongga eskeira ojgomu. Erek didif dudou os dita rusnok ongga rifarur gij mona estir fifi perak egens tein, beda enadaij nou iwa ita idou ongga oska skoita didif rot guru. Jeska didif duga eris rot mar insa koma ojgomu. Jefeda iwa ineita idou ongga ejisei rot rua jeska didif ducunc dudou ongga oufamofa skoita rua erek koma guru.' "

Uma: Ala'-mi-koiwo gaji'-ni pai' hilou-mokoi! Konoa-kumi mpowai' gaji' hi tauna to rata ka'omea-na hibalia hante to kuwai'-kokoi koi'.

Yawa: Nya doije pi so, ti nyo auga da nyoronto. Syare syo doije raunanto vatano udija dave mai tavon, mamaisy irati syo raunande wasaije so ramai tavon.


NETBible: Take what is yours and go. I want to give to this last man the same as I gave to you.

NASB: ‘Take what is yours and go, but I wish to give to this last man the same as to you.

HCSB: Take what's yours and go. I want to give this last man the same as I gave you.

LEB: Take [what is] yours and go! But I want to give to this last [person] [the same] as [I gave] to you also.

NIV: Take your pay and go. I want to give the man who was hired last the same as I gave you.

ESV: Take what belongs to you and go. I choose to give to this last worker as I give to you.

NRSV: Take what belongs to you and go; I choose to give to this last the same as I give to you.

REB: Take your pay and go home. I choose to give the last man the same as you.

NKJV: ‘Take what is yours and go your way. I wish to give to this last man the same as to you.

KJV: Take [that] thine [is], and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.

AMP: Take what belongs to you and go. I choose to give to this man hired last the same as I give to you.

NLT: Take it and go. I wanted to pay this last worker the same as you.

GNB: Now take your pay and go home. I want to give this man who was hired last as much as I gave you.

ERV: So take your pay and go. I want to give the man who was hired last the same pay I gave you.

EVD: So take your pay and go. I want to give the man that was hired last the same pay that I gave you.

BBE: Take what is yours, and go away; it is my pleasure to give to this last, even as to you.

MSG: So take it and go. I decided to give to the one who came last the same as you.

Phillips NT: Take your money and go home. It is my wish to give the latecomers as much as I give you.

DEIBLER: Stop complaining to me! Take your wage and go! I desire to give the same wage that I gave you to the men who began working after all of you had begun working.

GULLAH: Tek ya pay an go ta ya house. A wahn fa gii dem wokman wa A sen las ta de fiel de same pay wa A gii ya.

CEV: Take your money now and go! What business is it of yours if I want to pay them the same that I paid you?

CEVUK: Take your money now and go! What business is it of yours if I want to pay them the same that I paid you?

GWV: Take your money and go! I want to give this last worker as much as I gave you.


NET [draft] ITL: Take <142> what is yours <4674> and <2532> go <5217>. I want <2309> to give to this <5129> last man <2078> the same as <5613> I gave <1325> to you <4671>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 20 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran