Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 23 : 4 >> 

ENDE: Mereka memberkas beban-beban berat, hampir tak terpikul, dan memuatkannja diatas bahu orang, tetapi mereka sendiri dengan djaripun tak mau menjentuhnja.


AYT: Mereka mengikatkan beban-beban yang berat dan meletakkannya di atas pundak orang lain. Akan tetapi, mereka sendiri tidak mau memindahkannya dengan jari mereka.

TB: Mereka mengikat beban-beban berat, lalu meletakkannya di atas bahu orang, tetapi mereka sendiri tidak mau menyentuhnya.

TL: Maka diikatkannya tanggungan yang berat dan yang sukar dipikul, lalu meletakkan di atas bahu orang, tetapi mereka itu sendiri dengan jarinya pun tiada mau menggerakkan dia.

MILT: Sebab, mereka mengikatkan beban-beban berat dan sulit dipikul dan meletakkannya di atas bahu orang, tetapi mereka tidak ingin memindahkannya dengan jari mereka.

Shellabear 2010: Mereka mengikat beban yang berat-berat lalu meletakkannya di atas bahu orang-orang, padahal mereka sendiri sama sekali tidak mau menyentuhnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka mengikat beban yang berat-berat lalu meletakkannya di atas bahu orang-orang, padahal mereka sendiri sama sekali tidak mau menyentuhnya.

Shellabear 2000: Mereka mengikat beban yang berat-berat lalu meletakkannya di atas bahu orang-orang, padahal mereka sendiri sama sekali tidak mau menyentuhnya.

KSZI: Mereka meletakkan beban yang berat dan sukar dipikul ke atas bahu orang, tetapi mereka langsung tidak mahu menolong orang memikul beban itu.

KSKK: sebab mereka sendiri tidak melakukan apa yang mereka ajarkan. Mereka mengikat beban-beban yang berat, yang tidak terpikulkan dan meletakkannya ke atas bahu rakyat. Tetapi mereka tidak menyentuhnya dengan ujung jari sekalipun.

WBTC Draft: Mereka memberikan peraturan yang berat kepada orang. Mereka berusaha supaya orang mematuhi semua peraturan itu, tetapi mereka sendiri tidak berusaha mengikutinya.

VMD: Mereka memberikan peraturan yang berat kepada orang. Mereka berusaha supaya orang mematuhi semua peraturan itu, tetapi mereka sendiri tidak berusaha mengikutinya.

AMD: Mereka membuat peraturan-peraturan yang berat dan memaksa orang lain untuk mematuhi semua peraturan itu, tetapi mereka sendiri tidak mau mematuhinya.

TSI: Mereka membebani umat yang mengikuti mereka dengan banyak peraturan agama yang sangat sulit dilakukan, tetapi mereka sendiri sama sekali tidak menjadi teladan bagi umat yang berusaha menanggung beban berat itu. Bahkan seujung kuku pun mereka tidak berusaha melakukannya.

BIS: Mereka menuntut hal-hal yang sulit dan memberi peraturan-peraturan yang berat, tetapi sedikit pun mereka tidak menolong orang menjalankannya.

TMV: Mereka meletakkan beban yang berat dan susah dipikul ke atas bahu orang, tetapi mereka tidak mahu menghulurkan satu jari pun untuk menolong orang memikul beban itu.

BSD: Mereka menyuruh orang melakukan hal-hal yang sulit, dan mereka membuat peraturan-peraturan yang berat. Tetapi mereka tidak menolong sedikit pun supaya orang-orang itu bisa menjalankan peraturan-peraturan itu.

FAYH: Mereka membebani kalian dengan tuntutan-tuntutan yang sangat berat, sedangkan mereka sendiri sama sekali tidak mau memenuhinya.

Shellabear 1912: Maka tanggungan yang berat dan yang susah dipikul itu diikatkannya dan diletakannya diatas bahu orang; tetapi ia sendiri tiada mau menggerakkan dia dengan jarinya.

Klinkert 1879: Karena mareka-itoe mengikat tanggoengan jang berat dan soekar ditanggoeng, diletakkannja di-atas bahoe orang, tetapi mareka-itoe sendiri tamaoe menjentoeh akandia dengan djarinja djoea.

Klinkert 1863: {Yes 10:1; Luk 11:46; Kis 15:10} Karna dia-orang iket moewatan jang brat dan soesah dipikoel, dia moewatken itoe di-atas poendak orang; tetapi dia-orang sendiri tidak maoe merabah itoe sama djarinja djoega.

Melayu Baba: Ttapi dia-orang ikatkan tanggongan yang brat dan yang susah pikul punya, dan ltakkan atas orang punya bahu; ttapi dia-orang sndiri ta'mau kasi grak itu tanggongan dngan satu jari-nya skali pun.

Ambon Draft: Marika itu mengikatkan mowatan-mowatan, jang amat susah dan barat, dan taroh itu atas awrang punja bahu-bahu, tetapi dengan dija aw-rang punja djari marika itu tijada mawu sontoh itu.

Keasberry 1853: Kurna marika itu mungikat tanggongan yang brat, dan susah dipikolnya, maka ditarohkannya diatas bau manusia; tutapi marika itu tiada mau munggrakkan iya itu dungan jarinya pun.

Keasberry 1866: Kŭrna marika itu mŭngikat tanggongan yang brat, dan susah dipikolnya, maka ditarohkannya diatas bahu manusia, tŭtapi marika itu tiada mahu mŭnggrakkan iya itu dŭngan suatu jarinya pun.

Leydekker Draft: Karana marika 'itu meng`ikat tanggongan 2 jang barat dan sukar 'akan depikol, dan memowat 'itu di`atas bahu 2 manusija: tetapi dengan djarinja tijada marika 'itu mawu mendjamah dija 'itu.

AVB: Mereka meletakkan beban yang berat dan sukar dipikul ke atas bahu orang, tetapi mereka langsung tidak mahu menolong orang memikul beban itu.

Iban: Sida nanchangka ma ti berat, ti mar dibai, ba bau orang bukai, tang sida empu enggai enchukirka tunjuk mai ma nya.


TB ITL: Mereka mengikat <1195> beban-beban <5413> berat <926>, lalu <2532> meletakkannya <2007> di atas <1909> bahu <5606> orang <444>, tetapi <1161> mereka sendiri tidak <3756> mau <2309> menyentuhnya <1147> <2795> <846>. [<1161> <846> <846>]


Jawa: Padha mbongkoki gegawan kang abot-abot banjur ditumpangake ing pundhaking wong, nanging dheweke dhewe ndumuk bae ora gelem.

Jawa 2006: Mula mangkono, awit padha mbongkoki momotan-momotan kang abot lan rekasa olèhé nggawa, banjur ditumpangaké ing pundhaké wong, mangka awaké dhéwé nyénggol baé ora gelem.

Jawa 1994: Padha gawé prenatan-prenatan sing abot, nanging wong kuwi dhéwé padha ora nindakaké.

Jawa-Suriname: Pada nggawé pernatan-pernatan sing abot kanggo wong liyané, nanging wong-wong kuwi déwé ora pada nindakké.

Sunda: Ka batur ngawajibkeun ngalakonan anu sakitu beuratna, ari maranehna teu ngutekkeun curuk-curuk acan ngabantu batur anu ngalakonan eta kawajiban.

Sunda Formal: Ka batur ngabegbregan taktakna ku nu bareurat, ari dirina mah noel ge teu daek.

Madura: Reng-oreng jareya nyoro pa-apa se malarat ban aberri’ atoran-atoran se berra’, tape ta’ aberri’ partolongan sakale sopaja oreng bisa’a ajalannagi atoran-atoran jareya.

Bauzi: Labi ame dam lam meia na asimbuna lu vohom di ba ot vam vaba gi meia ahumdem bak ame. Ame bak lam gi neham bak. Ame dam labe gi Musat aham di iube lab toedume fi hasi esuhu im lamota meia vahokedam kaio. Abo dam iho ahulat vi ozodam im zi lamti vi tau vahokedume meia modi vanamam damat modem bak. Lahana ame im zi lam, ‘Akatihasu modi neàdela?’ laham bak lam ba iho fet vouhodam vabak. Gi meia ahumdeda.

Bali: Dane seneng mategenang tetegenan ane baat tekening anak, nanging dane tusing pesan kayun nulungin nyen, yadianja ngusud dogenko tusing kayun.

Ngaju: Ewen manuntut kare hal je bahali tuntang manenga kare atoran je babehat, tapi isut mahin jaton ewen tau mandohop oloh manjalae.

Sasak: Ie pade tuntut hal-hal saq sengke dait miaq aturan saq berat, laguq ndẽq araq gati usahene tulung dengan ngelaksaneang selapuq hal nike.

Bugis: Natuntu’i mennang gau’-gau’ mawatangngé sibawa mabbéréi peraturang-peraturang iya matane’é, iyakiya muwi céddé dé’to natulungngi tauwé pajoppai.

Makasar: Nasareki’ atorang-atorang battala’ siagang nakellaiki’ anggaukangi apa sannaka susana. Mingka manna sike’de’ tena todong natulungki’ anggaukangi.

Toraja: Naarra’i tu pamaan magasa sia maparri’ dilemba, anna papassanni tu tau, apa ia kalena moi rakka’na manna tae’ namorai urrumbui.

Duri: Nasaba' nakabua' to atoran tangnakulle tau mpugaukki, apa ia kalena te'da natulungngi to tau, umbo nakua mpugaukki.

Gorontalo: Timongoliyo hepolihuta mao dudelo mobubuheto u susa potalolo lapatao mopodutu mao to binggungo tawu, bo timongoliyo lohihilawo openu bo lo tiyongowa lo olu'u ngongo dila yinawo moturungi mao ta pilopopotala limongoliyo lo dudelo boyito.

Gorontalo 2006: Timongolio hemohile wolo moo̒ohuu̒ susuu-aliyaalo u mototolo wau hemongohi wuwuu-uduwaalo u hibuuheta, bo penu boli ngoi̒di mao̒ timongolio diila hipo tulungia tahemo ponao̒ uito.

Balantak: Raaya'a momosuu' mingilimang men marawat ka' mompopasa'anikon aturan iya'a na mian, kasee i raaya'a bude' muntulung mian kada' sida mingilimang men koiya'a.

Bambam: Aka si umpapia pahenta mabanda' illaam peadasam anna umpadudunnii hupatau. Sapo' tä' punala deem la naaku umpamoloi hupatau, moi la sai'di'um, anna mala nabela napalako indo pahenta.

Kaili Da'a: Ira nompakadea atura-atura bo ada-ada to natomo ratuki, pade ira nompasu'u tau mantuki atura-atura bo ada-ada etu. Tapi ira mboto da'a madota mantulungi tau mantuki atura-atura bo ada-ada etu.

Mongondow: Mosia nobogot kon diaan kinosibuḷ totok, bo mopopota'an kon obaga intau ibanea, ta'e mosia tontaní in doíbí moliai.

Aralle: Sika umpahsa tau untuhu'i atohang ang mapahhi', sihapang napabullei bahaang ang handang matingngi, ampo' daine' sika naaku undului tau umpembabeing yato atohang, sihapang dai naaku undului tau umbaha yato bahaang ang handang matingngi.

Napu: Ihira mopahaleangaahe tauna bosa hai parenta hai ada agama au mantimi, agayana bara mpuuhe motulungi tauna bosa mampeulai parenta hai ada iti.

Sangir: I sire měmpạnuntụewe manga hal᷊ẹ̌ mawawěhạ dingangu měmpangonggọu atorẹ̌ mawawěhạ, kai mang ta kadiongeng mẹ̌tul᷊ungu taumata tadeạu měmpẹ̌děndal᷊engu ene.

Taa: Sira mampakasaaka tau mangalulu porenta-porenta to naika nsira semo pei anu to etu masuli raluluka. Porenta etu maya raporapaka ewa kalemba to mabeu kojo naepe ntau mangkoyo. Pei sira bo’onya mangansawang tau mangalulu porenta to etu nempo ojo sangkodi.

Rote: Ala tao nakanenete mabela ina la fo lakaseti hataholi la tungas, tehu ala ta tulu-fali hataholi mana makalala'o kana faa anak boen.

Galela: Ona magena o nyawa yasimoku o adati de o galepu ma bio idala de qatotubuso, duma ona masirete lo o nyawa yariwowa la o adati de o galepu magena yamote.

Yali, Angguruk: Sum angginon het toho ap ununggulmu emberuk anggeyen ininggareg ininggiken tor angge oho sen haruk eleg.

Tabaru: 'Ona yogegoto 'okia sonaa 'isusa-susa, de yakikula 'o sagala 'atorangi 'itu-tubuso, ma 'ona ka ma eta ma koyakiriwowa gee 'o nyawa yadiai koge'ena.

Karo: Baban si mberat iampekenna ku bara kalak tapi ia sitik pe la nggit mabasa.

Simalungun: Irahuti sidea do siboanon na borat, anjaha iampeihon ma ai bani abara ni jolma, tapi sidea sandiri marhitei jari-jari pe seng ra manggiut ai.

Toba: Boban angka na dokdok do dirahuti nasida jala diampehon tu abara ni jolma i, alai ndang olo nasida manjamasa, nanggo dohot sada jarijarina.

Dairi: Ipeddahken kalak i ngo simahal ulanken. Idokken kalak i ngo asa iulaken dèba hatoren simberratna, tapi cituk poda lot kalak i mengurupi jelma mengulakensa.

Minangkabau: Inyo manuntuik parkaro-parkaro nan sulik, sarato ma agiah paratuaran-paratuaran nan barek, tapi agak saketek inyo indak niyo doh manolong urang untuak manjalankannyo.

Nias: Oi safõkhõ ni'andrõra ba labe'e gamakhoita sabua, ba hiza ma'ifu lõ latolo niha wamalua ya'ia.

Mentawai: Simabesí tugalaiaké lé rakakau galaiakenenda sirimanua, samba surukat simabesí tureddet lé rakukua ragalaiaké sirimanua, tápoi bulat beri goisó tá rarorop'aké sia, bulé ioi ragalaiaké nia.

Lampung: Tian nuntut hal-hal sai sulit rik ngeni atoran-atoran sai biak, kidang cutik pun tian mak nulung ulun ngejalankoni.

Aceh: Awaknyan jilakée hai-hai nyang hana jitamong lé akai dan jipeuget peuratoran-peuratoran nyang brat, teuma mubacut pih awaknyan hana jitulông ureuëng nyang peubuet hai nyan.

Mamasa: Annu umpadadi parenta mabanda' anna umpassa tau umpalakoi sapo tae' naaku umbillangan lalan tau moi padamo nennu' la umpalako parenta iatoo.

Berik: Jei hukumu ga daran-daransusuter ne golmini angtanefe, jengga jei angtane jam batobaabiyen, jega angtane hukumu jeiserem jei jam ne onsobif.

Manggarai: Pongos lisé mendo mésé, poli hitu na’a éta lédar data, maik weki rud isé, toé gorid te cabi.

Sabu: Ne do dhuki ri ro lai-lai do hedui, jhe wie ri ro ne rutie-rutatta do mejanni, tapulara adho ri ro do rabha do dharru ddau ta pekako ne lai do na harre ie ta hewuru he le.

Kupang: Dong paksa orang ko pikol iko dong pung atoran agama yang barát. Ma dong sandiri sonde mau tolong orang dong ko iko itu atoran.

Abun: Án bes sukde ne mo yé kwake, ete án far krat mone, wo án yo ós wa sam sukde ne nde, án yo ós wokgan yo dom nde.

Meyah: Rua ruftuftu mar ongga erek okum gu rusnok tina rua runofij rusnok koma jeskaseda rincira rot mar insa koma jinaga guru. Koma erek osnok egens ongga aha mar okum eteb esij rusnok rijmeg, tina rua runofij rusnok koma jeskaseda rurka mar okum insa koma jinaga guru.

Uma: Hira' toe mpopokoloi ntodea hante parenta pai' ada to motomo, hiaa' hira' moto, uma-ra mpotulungi ntodea mpotuku' parenta pai' ada toe.

Yawa: Awa koane muno awa ananyao wo raugaje vatane mai omamo manui rave ti mangkeo vatane mai utavondi rai. Weramu Parisi muno kurune umawe wo vatane maeranande indamu ubeta ananyao manui umaso rai tenambe oma jewen muno wo ana mangkeo mai raijasea jewen tavon.


NETBible: They tie up heavy loads, hard to carry, and put them on men’s shoulders, but they themselves are not willing even to lift a finger to move them.

NASB: "They tie up heavy burdens and lay them on men’s shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as a finger.

HCSB: They tie up heavy loads that are hard to carry and put them on people's shoulders, but they themselves aren't willing to lift a finger to move them.

LEB: And they tie up burdens [that are] heavy and hard to bear, and put [them] on people’s shoulders, but [they] themselves are not willing with their finger to move them.

NIV: They tie up heavy loads and put them on men’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.

ESV: They tie up heavy burdens, hard to bear, and lay them on people's shoulders, but they themselves are not willing to move them with their finger.

NRSV: They tie up heavy burdens, hard to bear, and lay them on the shoulders of others; but they themselves are unwilling to lift a finger to move them.

REB: They make up heavy loads and pile them on the shoulders of others, but will not themselves lift a finger to ease the burden.

NKJV: "For they bind heavy burdens, hard to bear, and lay them on men’s shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.

KJV: For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay [them] on men’s shoulders; but they [themselves] will not move them with one of their fingers.

AMP: They tie up heavy loads, {hard to bear}, and place them on men's shoulders, but they themselves will not lift a finger to help bear them.

NLT: They crush you with impossible religious demands and never lift a finger to help ease the burden.

GNB: They tie onto people's backs loads that are heavy and hard to carry, yet they aren't willing even to lift a finger to help them carry those loads.

ERV: They make strict rules that are hard for people to obey. They try to force others to obey all their rules. But they themselves will not try to follow any of those rules.

EVD: They make strict rules that are hard for people to obey. They try to force other people to obey all those rules. But they themselves will not try to follow any of those rules.

BBE: They make hard laws and put great weights on men’s backs; but they themselves will not put a finger to them.

MSG: "Instead of giving you God's Law as food and drink by which you can banquet on God, they package it in bundles of rules, loading you down like pack animals. They seem to take pleasure in watching you stagger under these loads, and wouldn't think of lifting a finger to help.

Phillips NT: They pile up backbreaking burdens and lay them on other men's shouldersyet they themselves will not raise a finger to move them.

DEIBLER: They require you to obey many rules that are difficult to obey. But they themselves do not help anyone obey those rules. It is as if they are tying up loads that are hard to carry and putting them on your shoulders [MET] for you to carry. But they themselves do not desire to help anyone obey those laws. They are like people who do not want to lift even the slightest load that they could lift [MET]

GULLAH: Dey way dey da tapetate de law, dey gii people hebby load fa tote. Bot deysef ain pit eben one finga fa hep um tote dat load.

CEV: They pile heavy burdens on people's shoulders and won't lift a finger to help.

CEVUK: They pile heavy burdens on people's shoulders and won't lift a finger to help.

GWV: They make loads that are hard to carry and lay them on the shoulders of the people. However, they are not willing to lift a finger to move them.


NET [draft] ITL: They tie up <1195> heavy <926> loads, hard to carry <5413>, and <2532> put <2007> them on <1909> men’s <444> shoulders <5606>, but <1161> they <2309> themselves <846> are <2309> not <3756> willing <2309> even to lift a finger <1147> to move <2795> them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 23 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel