Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 13 : 11 >> 

ENDE: Dan apabila orang membawa kamu untuk diserahkan, djangan kamu tjemas, apa jang hendak kamu katakan, melainkan katakanlah sadja, apa jang ketika itu diilhamkan kepadamu, karena bukan kamu jang berbitjara, melainkan Roh Kudus.


AYT: Ketika mereka menangkapmu dan menyerahkanmu, jangan dahulu khawatir dengan apa yang akan kamu katakan, tetapi katakanlah apa yang dikaruniakan kepadamu saat itu karena bukan kamu yang berbicara, melainkan Roh Kudus.

TB: Dan jika kamu digiring dan diserahkan, janganlah kamu kuatir akan apa yang harus kamu katakan, tetapi katakanlah apa yang dikaruniakan kepadamu pada saat itu juga, sebab bukan kamu yang berkata-kata, melainkan Roh Kudus.

TL: Tetapi apabila kamu dibawa oleh mereka itu ke hadapan tempat bicara serta diserahkan, janganlah dahulu kamu kuatir akan barang yang hendak kamu katakan, melainkan barang yang dikaruniakan kepadamu pada ketika itulah kamu katakan, karena bukannya kamu ini yang berkata-kata, melainkan Rohulkudus.

MILT: Dan bilamana mereka membawa kamu dengan berkhianat, janganlah khawatir lebih dahulu apa yang harus kamu katakan, bahkan janganlah ambil peduli; sebaliknya, apa yang dikaruniakan kepadamu pada saat itu, katakanlah itu! Sebab bukanlah kamu yang berkata-kata, melainkan Roh Kudus.

Shellabear 2010: Apabila mereka membawa dan menyerahkan kamu, jangan khawatir mengenai apa yang akan kamu katakan. Ucapkanlah kata-kata yang dikaruniakan kepada kamu pada waktu itu juga, karena bukan kamu yang berkata-kata, melainkan Ruh Allah Yang Mahasuci.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila mereka membawa dan menyerahkan kamu, jangan khawatir mengenai apa yang akan kamu katakan. Ucapkanlah kata-kata yang dikaruniakan kepada kamu pada waktu itu juga, karena bukan kamu yang berkata-kata, melainkan Ruh Allah Yang Mahasuci.

Shellabear 2000: Apabila mereka membawa dan menyerahkan kamu, janganlah khawatir mengenai apa yang akan kamu katakan. Ucapkanlah kata-kata yang dikaruniakan kepada kamu pada waktu itu juga, karena bukan kamu yang berkata-kata, melainkan Ruh Allah Yang Mahasuci.

KSZI: Apabila mereka menangkapmu dan menyerahkanmu kepada pihak berkuasa, janganlah runsing atau fikirkan apa yang akan kamu katakan. Tetapi apa yang diilhamkan kepadamu pada waktunya tuturkanlah, kerana yang bertutur itu Roh Suci, bukannya kamu.

KSKK: Dan apabila kamu ditangkap dan dibawa untuk diadili, janganlah kamu cemas akan apa yang harus kamu katakan; tetapi katakanlah apa yang diberikan kepadamu pada saat itu. Sebab bukan kamu yang akan berbicara melainkan Roh Kudus.

WBTC Draft: Setiap kali mereka menangkapmu dan mengadilimu, kamu tidak perlu khawatir. Jangan berpikir sebelumnya tentang yang harus kamu katakan. Ketika waktunya tiba, akan diberikan kepadamu yang kamu hendak katakan. Sebenarnya bukan kamu yang berbicara, melainkan Roh Kudus.

VMD: Setiap kali mereka menangkapmu dan mengadilimu, kamu tidak perlu khawatir. Jangan berpikir sebelumnya tentang yang harus kamu katakan. Ketika waktunya tiba, akan diberikan kepadamu yang kamu hendak katakan. Sebenarnya bukan kamu yang berbicara, melainkan Roh Kudus.

AMD: Sekalipun kamu ditangkap dan dimasukkan ke penjara, jangan khawatir tentang apa yang harus kamu katakan. Katakan saja apa pun yang diperintahkan Allah kepadamu waktu itu. Sebab, bukan kamu yang berbicara, melainkan Roh Kudus.

TSI: Ketika kamu ditangkap dan dibawa ke pengadilan, janganlah kuatir tentang bagaimana kamu harus menjawab. Karena pada waktu mereka bertanya kepadamu, saat itu juga Roh Kudus akan memberitahukan apa yang harus kamu katakan. Sesungguhnya saat itu bukan kamu yang berbicara, tetapi Dialah yang berbicara melalui kamu.

BIS: Dan bila kalian ditangkap dan dibawa ke pengadilan, janganlah khawatir tentang apa yang harus kalian katakan. Kalau sudah sampai waktunya untuk berbicara, katakanlah saja apa yang diberitahukan kepadamu pada waktunya. Karena kata-kata yang kalian ucapkan itu bukan kata-katamu sendiri, melainkan datang dari Roh Allah.

TMV: Apabila kamu ditangkap dan dibawa ke mahkamah, janganlah khuatir tentang apa yang harus kamu katakan. Apabila tiba masanya, katakanlah apa yang diberitahu kepada kamu pada waktu itu. Kata-kata yang kamu ucapkan itu bukan kata-kata kamu sendiri, tetapi datang daripada Roh Allah.

BSD: Nah, kalau kalian ditangkap dan dibawa ke pengadilan, jangan khawatir mengenai apa yang harus kalian katakan. Nanti kalau sudah sampai waktunya untuk bicara, ucapkan saja apa yang diberikan Tuhan kepadamu di dalam pikiranmu. Sebab, kata-kata yang kalian ucapkan bukan kata-katamu sendiri. Itu kata-kata yang diberikan oleh Roh Allah kepadamu.

FAYH: Tetapi, bila kalian ditangkap dan diadili, jangan kuatir akan apa yang harus kalian katakan untuk membela diri. Katakanlah apa yang diilhamkan Allah kepada kalian pada saat itu, karena bukan kalian sendiri yang akan berkata-kata, melainkan Roh Kudus.

Shellabear 1912: Tetapi apabila kamu dibawa kehadapan bicara serta diserahkan ketangan orang, janganlah dahulu kamu menaruh kuatir yang akan kamu katakan: melainkan barang yang diberikan pada waktu itu juga itulah yang akan kamu katakan: karena bukannya kamu yang bertutur, melainkan Rohulkudus.

Klinkert 1879: Tetapi apabila kamoe dibawa olih mareka-itoe hendak diserahkannja, djanganlah kamoe bertjinta dehoeloe akan barang jang hendak kamoe katakan ataw memikirkan dia, melainkan barang jang akan dikaroeniakan kapadamoe pada waktoe itoe djoega itoelah kamoe katakan, karena boekan kamoe jang berkata-kata, melainkan Rohoe'lkoedoes.

Klinkert 1863: {Mat 10:19; Luk 12:11; 21:14} Tetapi kapan dia-orang membawa sama kamoe, maoe menjerahken kamoe, djangan soesah doeloe dari apa jang nanti kamoe kataken, dan djangan pikir-pikirken itoe; melainken katakenlah apa jang dikasih sama kamoe pada itoe waktoe, karna boekan kamoe jang berkata, melainken Roh Soetji,

Melayu Baba: Dan bila dia-orang bawa kamu dpan bichara, dan srahkan kamu, jangan jadi khuatir lbeh dhulu apa-kah kamu msti chakap: ttapi apa-apa nanti di-brikan k-pada kamu itu ktika, itu-lah kamu boleh chakap: kerna bukan-nya kamu yang berchakap, ttapi Roh Alkudus.

Ambon Draft: Dan manakala marika itu akan membawa sarahkan kamu, djanganlah kamu ber-susah hati, apatah kamu akan haros bilang, dan djangan timbang-menimbang akan itu; tetapi sabarang apa akan djadi deberikan pada kamu, pada djam itu djuga, hendaklah kamu katakan itu: karana itu bukan kamu, jang kata-kan, tetapi Roch kudus djuga.

Keasberry 1853: Tutapi apabila dibawa marika itu akan dikau, dan disurahkannya angkau, maka janganlah angkau burfikir dahulu apakah yang angkau handak burkata, atau buringat ingat: mulainkan barang yang akan dikurniakan padamu waktu itu, itulah kamu katakan: kurna bukannya angkau yang burkata burkata itu, mulainkan Roh Alkudus.

Keasberry 1866: Tŭtapi apabila dibawa marika itu akan dikau dan disŭrahkannya kamu, maka janganlah kamu bŭrfikir dahulu, apakah yang kamu handak bŭrkata atau bŭringat ingat, mŭlainkan barang yang akan dikurniakan padamu waktu itu, itulah kamu katakan, kŭrna bukannya kamu yang bŭrkata kata itu mŭlainkan Roh Alkudus.

Leydekker Draft: Tetapi 'apabila 'awrang menghentar kamu 'akan sarahkan kamu, djanganlah kamu dihulu bertjinta 'apa kamu 'akan kata 2, dan djanganlah kamu berkira 2: tetapi barang jang 'akan dekarunjakan garang pada kamu pada djam 'itu djuga, katakanlah 'itu. Karana bukan kamu 'ini 'ada 'awrang jang kata 2, hanja Rohhu-'lkhudus.

AVB: Apabila mereka menangkapmu dan menyerahkanmu kepada pihak berkuasa, janganlah khuatir apa yang akan kamu katakan. Tetapi apa yang diberitahu kepadamu pada waktu itu, tuturkanlah, kerana yang bertutur itu Roh Kudus, bukanlah kamu.

Iban: Lebuh sida mai kita ngagai kot lalu nyerahka kita, anang irauka utai ti deka disebut kita. Tak sebut aja sebarang utai ti diberi ngagai kita lebuh maya nya, laban ukai kita ke bejaku, tang Roh Kudus.


TB ITL: Dan <2532> jika <3752> kamu <5209> digiring <71> dan diserahkan <3860>, janganlah kamu kuatir <4305> akan apa <5101> yang harus kamu katakan <2980>, tetapi <235> katakanlah apa yang dikaruniakan <1325> kepadamu <5213> pada saat <5610> itu <5124> juga, sebab bukan <3756> kamu <5210> yang berkata-kata <2980>, melainkan <235> Roh <4151> Kudus <40>. [<3361> <3739> <1437> <1722> <1565> <2980> <1063> <1510>]


Jawa: Dene manawa kowe diirid diladekake, kowe aja sumelang ing bab apa kang bakal dadi aturmu, nanging aturna apa kang nalika iku diparingake marang kowe amarga dudu kowe, kang calathu, nanging Sang Roh Suci.

Jawa 2006: Déné samangsa wong-wong iku padha nggiring kowé, nedya masrahaké kowé, kowé aja padha sumelang, bab apa kang kudu kokucapaké, nanging padha ngucapna apa baé kang nalika iku kaparingaké marang kowé, awit dudu kowé kang padha kandha, nanging Roh Suci kang ngandika.

Jawa 1994: Déné menawa kowé padha dicekel lan diajokaké ana ing pengadilan, aja padha kuwatir bab apa sing bakal kokkandhakaké. Yèn wis tekan wektuné, kandhakna waé apa sing didhawuhaké déning Gusti Allah marang kowé ing wektu kuwi. Tembung-tembung sing bakal kokucapaké kuwi dudu tembungmu dhéwé, nanging pakaryané Sang Roh Suci.

Jawa-Suriname: Nèk kowé dityekel lan digawa nang ngarep kruton, aja pada bingung bab sing kudu mbok omong; Roh Sutyi déwé sing bakal ngekèki tembung ing atimu ing wantyi kuwi. Kuwi sing kudu mbok omongké.

Sunda: Lamun maraneh ditangkep jeung dibawa ka pangadilan, ulah bingung kudu ngomong naon. Maraneh baris dibere piomongeun dina waktuna, sarta anu kudu diucapkeun. Sabab ucapan-ucapan anu baris dikedalkeun ku maraneh lain omongan maraneh sorangan, tapi omongan anu asal ti Roh Suci.

Sunda Formal: Jeung deui, lamun maraneh digiring dijagragkeun ka pangadilan, teu kudu bingung ku picaritaeun. Pokkeun bae sakumaha kereteg hate dina waktu harita. Sabab anu bakal cacarita teh lain maraneh, tapi Ruh Allah.

Madura: Ban mon ba’na la etangkep tor egiba ka pangadilan, ba’na ta’ osa tako’ parkara apa se ekoca’agiya ba’na; mon la napa’ baktona ba’na kodu acaca, koca’agi apa se ebala’agi ka ba’na e bakto jareya. Sabab pa-apa se ekoca’agi ba’na jareya banne oca’na ba’na dibi’, tape dhari Erroh Allah dhatengnga.

Bauzi: Lahana uba fakemoholehe dam labe uho Eba tu vuzehe bake faki um si damat bakamta vahi uloodume aidam debu laba vou le ub lodume ame damat fa uba uloodam di lam uho neha, ‘Iho im akatihasu fa vi gagoela?’ laham bak a bisi àvodi vi ozodamule. Gi ahu keahumtedesu vou faodale. Damat uba uloodume gagu vi ailo modem di lam uho fa vi gagolo modem di gi Alat Aho uba modi vizi fi gatehe im lamota uho iedem vabna fa vi gagodale. Ame di lam ba uhumo gagodam vabak. Gi Em Ai labe Am Aha Nutabe Neàna Labe fa uba modi vizehe labe uho ot vai gagodam bak.

Bali: Buina yen cening kejuk tur katetes, edaja cening ngewehang unduk ane patut uningayang cening. Nanging uningayangja apa ane kawisikang teken cening. Sawireh tusingja cening ane ngucap, nanging Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Tuntang amon keton inawan tuntang iimbit akan pengadilan, ela mikeh tahiu taloh je musti ingotak keton. Amon katikae jari sampai akan hakotak, sewut ih taloh je insanan akan keton hong katika te. Basa kare auh je inyewut keton te dia auh keton kabuat, malengkan dumah bara Roh Hatalla.

Sasak: Dait lamun side pade tebau dait tejauq ojok pengadilan, ndaq kuatir mengenai napi saq harus side pade sampẽang. Lamun sampun waktune ngeraos, sampẽang doang napi saq tebadaq tipaq side pade lẽq waktu nike. Sẽngaq ucapan-ucapan saq side pade sampẽang nike ndẽqne ucapan-ucapande mẽsaq, laguq asalne lẽman Roh Suci.

Bugis: Narékko ritikkekko sibawa ritiwi ri pengadilangngé, aja’ mubata-bata passalenna aga harusu’ mupowada. Rékko narapini wettunna untu’ mabbicara, powada bawanni aga iya ripowadangngékko ri wettunna. Nasaba ada-ada iya mupowadaéro tenniya ada-adammu muto, sangadinna poléi ri Rohna Allataala.

Makasar: Na punna nijakkalakko siagang nierangko mange ri pangadelanga, teako bata-batai angkanaya antekamma batenu la’bicara. Nasaba’ punna narapi’mo wattunnu la’bicara, labattui RohNa Allata’ala angngajarakko a’bicara. Teai bicarannu lanupau, mingka bicara battu ri RohNa Allata’ala. Jari pau mami bicara nipangngajarranga ri kau.

Toraja: Apa ianna baakomi la lao napakendek, da miposelang doloi tu la mipokadanna, sangadinna iatu apa dikamaseangkomi ke attu iato, iamo mipokada, belanna tangia kamu tu la ma’kada-kada, sangadinna Penaa Masallo’.

Duri: Ia ke dijokko kamu' ammidipangngolo lako to dinii rra'tah kara-kara, danggi' miselang kumua apara la mipau mebali. Nasaba' Roh Allataala la mpauan kamu' apa to la mipebalian joo wattu.

Gorontalo: Wonu timongoli waupo lo pulisi wawu wuduwoliyo mao ode ta hedihima kawasa, dila mao ohawatiri timongoli wolo u mota polameti mongoli. Wonu ma medungga wakutuliyo mobisala, wolo u polele mayi lo Roh lo Allahuta'ala uwito bisalayi lomao limongoli, sababu dila timongoli lohihilawo ta mobisala, bo Roh lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Wau wonu timongoli wau̒polio wau deloolio ode bubutoo̒, diila mao̒ polawalo pasali wolo umusi loi̒ya limongoli. Wonu malei dungga wakutuulio u mobisala, loi̒yaalo mao̒ wolo u poo̒taa-U̒ mai olimongoli to wakutuulio. Sababu loi̒ya u malapalia mao̒ limongoli diila loi̒yamu lohihilao bo monto Rohullah wambao̒.

Balantak: Kalu rakopon i kuu ka' wawaon na mian men bo pungukumi mbaka' amo' babatakon men bo porobukononmuu. Porobukon men rookonon na ko'omuu tempo iya'a, gause upa men porobukononmuu kanono' taasi' rumingkat na ko'omuu kasee na Alus Molinas.

Bambam: Mane deenni, maka' too disakkakoa' anna dibabakoa' lako to ma'pahessa, iya tä'koa' la umpakabeba penabammu la muua: ‘Aka amom isanga la diua mentimba'?’ Sapo' wattu eta too la untula'a' indo to napasondoiangkoa' Puang Allataala. Aka indo tula' la umpopentimba'a' taia tula' di kalemu bäbä, sapo' tula'na Penaba Maseho.

Kaili Da'a: Ane komi rasoko rakeni ratangara ne'e komi masusa pekirimu mompekiri nuapa pesono komi. Ane maratamo tempo etu tesamo nuapa to rawai ka komi, sabana da'a komi mboto to motesa tapi Nosa Nagasa nu Alatala.

Mongondow: Bo aka domokon bo diaan im mo'ikow kom pongadilan, yo dikabií mohawatir kon soaáḷ onu im musti singogon monimu. Aka wakutudon monimu mosingog, yo singogdon onu im poporoho ko'i monimu kowakutu intua. Sin de'emanbií mo'ikow im mosingog, ta'e Rohobi' i Allah.

Aralle: Anna ponna la dibahamokoa' pano di olona to ma'kuasa, dakoa' pahallu bata-bata didiona aka ang la untula'. Ampo' ke la lambi'mi tempona ma'tula'koa', tula' tomande'i aka ang yaling di pihki'mu, aka' ponna ke ma'tula'koa', tadia pihki'mu ampo' Inaha Masero ang mamposolaikoa'.

Napu: Ane rahakakau hai raanti i tadulako, ineekau langa ba noumba pehanami. Ane hawe tempomi mololita, niuli peami apa au nawoli Pue Ala i lalumi. Lawi apa au niuli tempo iti, bara hangko i pekirimi. Lolitami iti mesupa hangko i Inao Malelaha.

Sangir: Kụ kamagengu i kamene samekang dingangu iwawa su mělahukung, ute abe ghagha u kai mẹ̌berạeng apa i kamene. Kamagengu seng nidating tempone waug'u mẹ̌bisara, ute měngkate paul᷊iu apạewen nihabarẹ̌ si kamene su tempone. Batụu manga wawera kụ apang pinẹ̌berang kamene e wal᷊inewe wawerang kamene hala, kaiso kawe riměnta wọu anung Rohkẹ̌ u Ruata e.

Taa: Wali tempo tau mangansoko komi etu pei mangangkeni komi njo’u tango nto pobotus, tempo etu ne’e moru-moru mangampobuuka yami gombo kesaa to danuposonoka. Apa tempo komi damampogomboka tau to re’e kuasanya etu, tempo etu panewa i Nosa Mapasing damampakanasaka komi gombo to danuto’o. Wali si’a gombo ngkomi tempo see, gombo i Nosa Mapasing semo.

Rote: Ma metema ala ho'u la emi fo lo emi leo manamaketu-mala'di kala meu soona, boso bii la'eneu hata fo emi kokola kana. Metema fai na losa soaneu emi kokolak soona, kokolak ka'da hata fo nananafa'dak neu emi a. Nana dede'a-kokolak fo emi kokolak sila la, emi dede'a-kokolam ta sila fa. Dede'a-kokolak sila la leme Manetualain Dula Dale na mai.

Galela: So nakoso ngini nitago la ningaho o bobaretaka, upa lo nimodo ma ngale o kia bilasu ngini nisango. Sababu ma orasi magena de o kia naga itiai la nidedemo gena, o Gikimoi masirete asa winihike.

Yali, Angguruk: "Hit hininggik hele waroho ap suwon enembeg hondog henebuhupmu nungge ul ulug hinindi anggin toho welamuhup fug. O ino sambil hit henele uhup ane ari Allah hime fanowon inowen tu ilihip ulug hinindimu hiyag hisahuwon ari uhup," ibag.

Tabaru: De nako ngini nitagoko de ni'asa 'o hakimika, 'uwa nimodongo ma ngale 'okia salingou ngini niosango. Nako ma 'orasiou niobicara, kaniosidemo 'okia naga gee nisidemoka 'o Ngomasa 'Itebi-tebini ma 'orasi ya'adono de. Sababu 'o demo-demo gee ngini niosibicara ge'ena ko to nginiwa ma sirete 'ania demo-demo, so 'ena 'iboa 'o Ngomasa 'Itebi-tebinino.

Karo: Janah adi itangkapnandu dingen iadilina ola gulut ukurndu kerna kai si arus ikatakenndu. Katakenlah kai si ibereken Dibata man bandu paksa e. Sabap kai si ikatakenndu e labo i bas kam nari, tapi reh i bas Kesah Si Badia nari.

Simalungun: Anjaha anggo itogu halak hanima laho ondoskononkon, ulang ma sunsah uhurnima pasal sihatahononnima, tapi aha na iberehon bannima bani panorang ai, ai ma hatahon hanima, ai sedo hanima na marsahap ijai, tapi Tonduy Na Pansing do.

Toba: Asa jumpa ditogu nasida hamu laho pasahathon, unang holsoan rohamuna di sidohononmuna i! Sandok ia i dilehon tu hamu, di na sangombas i, i ma hatahon hamu; ai apala hamu i na mandok hata disi, Tondi Parbadia i do.

Dairi: Mula itangkup kènè, janah mula iembahken mi perhukumen, ulang kènè mbiar terrèngèt sinaing dokkenken ndènè. Mula enggo dapet tikkina naing mengerana, ruapken mo barang kadè sinibagahken Tuhan idi bamu sinaing ruapenkenmu i kettikana. Karina rana sinaing ranaenken ndènè, oda ngo rana ndènè idi, tapi rana siroh bai Tendi Dèbata nai ngo idi.

Minangkabau: Jikok angku-angku ditangkok, sudah tu dibawok ka pangadielan, janlah cameh apo nan musti angku-angku katokan. Jikok lah tibo wakatunyo untuak mangecek, mako katokan sajolah apo nan di agiah tawu kabake angkau sakutiko itu. Dek karano kato-kato nan angku-angku katokan tu, indak kato-kato angkau sandiri tu doh, malainkan datang dari Roh Allah.

Nias: Ba na lara'u ami awõ wa la'ohe ami fõna zanguhuku, bõi mibusi dõdõmi hadia ia zinangea miw̃a'õ. Na no irugi inõtõ wehede, miw̃a'õ manõ hadia ni'ombakha'õ Zo'aya khõmi ba ginõtõ andrõ. Bõrõ me fehede niw̃a'õmi andrõ tenga fehedemi. No moroi ba Geheha Lowalangi.

Mentawai: Samba ké moi sia masilabá kam rakau kam ka matat pengadilan, buí imakarat bagamui ka kuanenmui. Ké aiailingan tetrenia nupanibo kam, kuamuian, apa sitonéakenen ka matamui ka tetret nenda leú et. Aipoí tiboiet tiboakenenmui, tá sibara ka kam, tápoi Ketsat Sipunenan lé masipangangantru kam.

Lampung: Rik kik keti ditangkok rik diusung mik pengadilan, dang hak khuater tentang api sai haga keti ucakko. Kik radu sampai waktuni untuk cawa, ucakkodo gaoh api sai dikeni pandai jama niku pada waktuni. Mani cawa-cawa sai keti ucakko ano lain cawamu tenggalan, kidangni ratong jak Ruh Allah.

Aceh: Dan meunyoe gata jidrob dan jiba ubak kantô mahkamah agama, bék gundah keuhai peue nyang teuma gata peugah. Meunyoe ka troh watée jih keu gata peugah haba, peugah laju peue nyang teupeugah ubak gata óh troh bak watée jih. Sabab tutoe haba nyang gata peugah nyan bukon haba gata keudroe, teuma atra nyan teuka nibak Roh Allah.

Mamasa: Ianna disorongangkoa' rokko lisu pala'na pa'bisara, daua' mausa' kumua aka la mupokada, annu inde la mupokadannae tangngia situru' pikki'mu, sapo' la naparundukkoa' Penawa Masero attu iatoo.

Berik: Aamei is jam sene tebabisirim, ane ga isene aftabifelse angtane sanbakem tarnabe enggalfe aamei is gam ne teneba-tenebaabuwef. Jengga jei nalef is jam ne aftabifelyen, aamei ijama ereyen ijesa nasbiliserem jem temawer. Jeter isa biltena ula Uwa Sanbagiri ijes golminirim, aam temawer jeke aamei isa nasowena, jengga Mafnana Uwa Sanbagirmanaiserem Jei aamei ula ip ga is Jei se golmini aamei ijesa nasbiliserem jemnibe.

Manggarai: Émé méu todang agu ba nggere-oné ranga de adak, néka simpung laing le méu, latang te apa situt paka walé le méu, maik walé kaut apa ata téing oné méu du hitu muing, ai bom méu hitut curup, maik Nai Nggeluk.

Sabu: Jhe kinga kappa mu jhe aggu la hedhapa mone happo hala, bhole kebhaddi mu, jhara lua ne nga ne do ta pale ri mu. Kinga dhai ne awe ta pedai lii ne mu, pa le we ri mu ne nga ne do peke pa mu pa dhara awe do naanne. Rowi ne lipali do jhamma ta pale ri mu ne nga ne do peke pa mu pa dhara awe do naanne. Rowi ne lipali do jhamma ta pale ri mu do na harre adho lipedai ngati mu. lipedai do na harre do dakka ngati Henga Deo.

Kupang: Inga, ó! Kalo dong ika bawa sang bosong pi pangadilan, bosong sonde usa taku bilang, ‘Nanti beta mau baꞌomong bilang apa? Ko, beta manyao bilang apa?’ Kalo dia pung waktu su sampe bagitu, bosong omong iko sa, apa yang Tuhan Allah pung Roh yang Barisi kasi tau sang bosong.

Abun: Yé gwat nin mu mo yepasye subere yepasye ne ndobot nin yo, nin jimnot teker subot suk gato nin ki ne nde. Nin nokwa teker nde, we su kam gane it yo, Yefun Allah Gen ós nin ki suk mone. Sukdu gato nin jam mo nin mit ne yo, nin ki nai nje sor, we sukdu gato nin ki ne ma kadit nin dakai nde, wo sukdu ne ma kadit Yefun Allah Gen.

Meyah: Noba rua rimagei iwa fogora ruga ojga rot iwa jeska iwa iroru Didif fob. Jefeda gij mona insa koma bera iwa inejekjeka idou efesi rot mar ongga iwa imagot gu rua guru. Tina iwa yagot rot mar ongga angh gij idou efesi ojgomu. Jeska mar ongga iwa inagot insa koma bera erek mar ongga Efena Ebsi Allah oncunc gij idou efesi rot sismeni fob.

Uma: Ane rahoko'-koi pai' rakeni hi topohura, neo'-koi me'eka' ba napa mpai' petompoi'-ni. Ane rata-damo tempo-ni mololita, uli'-mi-hana napa to natu'u Pue' Ala hi rala nono-ni. Apa' napa to ni'uli' nto'u toe, bela ngkai pekiri-ni moto. Lolita-ni tetu mehupa' ngkai Inoha' Tomoroli'.

Yawa: Arono indati vatane umawe wo wasaugaveta ra wasayai no akarije umawe mansamun indamu wo wasanajobe, vemo wasanuga mamauno wapa ayao wapare wapo rasakinavo maije rai nora. Weye animaisye mirati wapare wapo raura mamo arono naije Amisye po ayao raunande wasai inda wadaura. Weti wapa ayao wato mamo taune wapa ayao ma jewena, yara Anawayo Vambunine ama ayao omi wadaura.


NETBible: When they arrest you and hand you over for trial, do not worry about what to speak. But say whatever is given you at that time, for it is not you speaking, but the Holy Spirit.

NASB: "When they arrest you and hand you over, do not worry beforehand about what you are to say, but say whatever is given you in that hour; for it is not you who speak, but it is the Holy Spirit.

HCSB: So when they arrest you and hand you over, don't worry beforehand what you will say. On the contrary, whatever is given to you in that hour--say it. For it isn't you speaking, but the Holy Spirit.

LEB: And when they arrest you [and] hand you over, do not be anxious beforehand what you should say, but whatever is given to you at that hour, say this. For you are not the ones who are speaking, but the Holy Spirit.

NIV: Whenever you are arrested and brought to trial, do not worry beforehand about what to say. Just say whatever is given you at the time, for it is not you speaking, but the Holy Spirit.

ESV: And when they bring you to trial and deliver you over, do not be anxious beforehand what you are to say, but say whatever is given you in that hour, for it is not you who speak, but the Holy Spirit.

NRSV: When they bring you to trial and hand you over, do not worry beforehand about what you are to say; but say whatever is given you at that time, for it is not you who speak, but the Holy Spirit.

REB: So when you are arrested and put on trial do not worry beforehand about what you will say, but when the time comes say whatever is given you to say, for it is not you who will be speaking, but the Holy Spirit.

NKJV: "But when they arrest you and deliver you up, do not worry beforehand, or premeditate what you will speak. But whatever is given you in that hour, speak that; for it is not you who speak, but the Holy Spirit.

KJV: But when they shall lead [you], and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.

AMP: Now when they take you [to court] and put you under arrest, do not be anxious beforehand about what you are to say {nor} [{even} ] {meditate about it;} but say whatever is given you in that hour {and} at the moment, for it is not you who will be speaking, but the Holy Spirit.

NLT: But when you are arrested and stand trial, don’t worry about what to say in your defense. Just say what God tells you to. Then it is not you who will be speaking, but the Holy Spirit.

GNB: And when you are arrested and taken to court, do not worry ahead of time about what you are going to say; when the time comes, say whatever is then given to you. For the words you speak will not be yours; they will come from the Holy Spirit.

ERV: Even when you are arrested and put on trial, don’t worry about what you will say. Say whatever God tells you at the time. It will not really be you speaking. It will be the Holy Spirit.

EVD: You will be arrested and judged. But don’t worry about what you should say. Say the things God gives you to say at that time. It will not really be you speaking. It will be the Holy Spirit speaking.

BBE: And when you are taken and given up to be judged, do not be troubled about what to say: but whatever is given to you in that hour, say: because it is not you who say it, but the Holy Spirit.

MSG: "When they bring you, betrayed, into court, don't worry about what you'll say. When the time comes, say what's on your heart--the Holy Spirit will make his witness in and through you.

Phillips NT: But when they are taking you off to trial, do not worry beforehand about what you are going to saysimply say the words you are given when the time comes. For it is not really you who will speak, but the Holy Spirit.

DEIBLER: And when people arrest you in order to prosecute you because you believe in me, do not worry before that happens about what you will say. Instead, say what God puts into your mind at that time. Then it will not be just you who will be speaking. It will be the Holy Spirit who will be speaking through you.

GULLAH: Ebry time dey grab hole ob oona, tek oona ta court fa trial, mus dohn warry bout wa oona gwine say. Mus dohn study bout dat fo de time come. Cause wen de time come, waeba wod wa de Holy Sperit pit een oona mout, dat wa oona mus say. Een dat time de wod oona say dem ain gwine be oona wod. De Holy Sperit gwine tell oona de wod fa say.

CEV: When you are arrested, don't worry about what you will say. You will be given the right words when the time comes. But you will not really be the ones speaking. Your words will come from the Holy Spirit.

CEVUK: When you are arrested, don't worry about what you will say. You will be given the right words when the time comes. But you will not really be the ones speaking. Your words will come from the Holy Spirit.

GWV: When they take you away to hand you over to the authorities, don’t worry ahead of time about what you will say. Instead, say whatever is given to you to say when the time comes. Indeed, you are not the one who will be speaking, but the Holy Spirit will.


NET [draft] ITL: When <3752> they arrest <71> you <5209> and hand <3860> you over <3860> for trial, do not <3361> worry <4305> about what <5101> to speak <2980>. But <235> say <2980> whatever <3739> <1437> is given <1325> you <5213> at <1722> that <1565> time <5610>, for <1063> it is <1510> not <3756> you <5210> speaking <2980>, but <235> the Holy <40> Spirit <4151>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 13 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel