Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 2 : 9 >> 

ENDE: Apakah jang lebih mudah, berkata kepada orang lumpuh ini: dosa-dosamu diampuni, atau berkata: bangunlah, angkatlah usunganmu dan pergilah?


AYT: Mana lebih mudah, mengatakan kepada orang lumpuh itu, ‘Dosa-dosamu diampuni’, atau mengatakan, ‘Bangun, angkat kasurmu dan berjalanlah’?

TB: Manakah lebih mudah, mengatakan kepada orang lumpuh ini: Dosamu sudah diampuni, atau mengatakan: Bangunlah, angkatlah tilammu dan berjalan?

TL: Yang manakah lebih mudah, mengatakan kepada orang sakit tepok ini: Dosamu sudah diampunikah, atau mengatakan: Bangunlah engkau, angkat tempat tidurmu itu, lalu berjalan?

MILT: Manakah yang lebih mudah mengatakan kepada orang lumpuh itu: Dosa-dosa telah diampunkan kepadamu! Atau mengatakan: Bangunlah dan angkatlah tilammu, lalu berjalanlah!?

Shellabear 2010: Mana lebih mudah dikatakan kepada orang lumpuh ini, ‘Dosamu sudah diampuni,’ atau, ‘Bangunlah, angkatlah tempat tidurmu itu dan berjalanlah’?

KS (Revisi Shellabear 2011): Mana lebih mudah dikatakan kepada orang lumpuh ini, Dosamu sudah diampuni, atau, Bangunlah, angkatlah tempat tidurmu itu dan berjalanlah?

Shellabear 2000: Mana lebih mudah dikatakan kepada orang lumpuh ini, ‘Dosamu sudah diampuni,’ atau, ‘Bangunlah, angkatlah tempat tidurmu itu dan berjalanlah’?

KSZI: Manakah yang lebih mudah dikatakan: &ldquo;Dosamu telah diampunkan,&rdquo; atau, &ldquo;Bangun, angkat tikarmu dan berjalanlah&rdquo;?

KSKK: Manakah lebih mudah, mengatakan kepada orang lumpuh ini: "Dosa-dosamu diampuni", atau mengatakan, "Bangunlah, angkatlah tilammu dan berjalanlah!"

WBTC Draft: Anak Manusia mempunyai kuasa di dunia ini untuk mengampuni dosa. Bagaimana dapat Aku membuktikan itu kepada kamu? Mungkin kamu menganggap lebih mudah bagi-Ku mengatakan kepada orang lumpuh itu, 'Dosamu sudah diampuni.' Bukti tidak ada bahwa itu benar terjadi. (2-10) Tetapi bagaimana, jika Aku berkata kepada orang itu, 'Berdirilah. Ambil tikarmu dan berjalanlah'? Lalu kamu dapat melihat, bahwa Aku sungguh-sungguh mempunyai kuasa atau tidak." Maka Ia berkata kepada orang lumpuh itu,

VMD: Anak Manusia mempunyai kuasa di dunia ini untuk mengampuni dosa. Bagaimana dapat Aku membuktikan itu kepada kamu? Mungkin kamu menganggap lebih mudah bagi-Ku mengatakan kepada orang lumpuh itu, ‘Dosamu sudah diampuni.’ Bukti tidak ada bahwa itu benar terjadi, tetapi bagaimana, jika Aku berkata kepada orang itu, ‘Berdirilah, ambil tikarmu dan berjalanlah’? Kamu dapat melihat bahwa Aku sungguh-sungguh mempunyai kuasa atau tidak.” Maka Ia berkata kepada orang lumpuh itu,

AMD: Mana lebih mudah mengatakan kepada orang lumpuh itu, 'Dosa-dosamu sudah diampuni.', atau 'Berdirilah, angkat tikarmu, dan berjalanlah?'

TSI: Tentu kalian sulit menerima ketika Aku berkata kepada orang lumpuh ini, ‘Aku sudah mengampuni dosa-dosamu.’ Apakah kalian lebih mudah menerima kalau Aku berkata kepadanya, ‘Bangunlah, angkat tandumu dan pulanglah?’

BIS: Manakah yang lebih mudah: mengatakan, 'Dosamu sudah diampuni', atau mengatakan 'Bangunlah, angkat tikarmu dan berjalanlah'?

TMV: Manakah yang lebih mudah: mengatakan, ‘Dosamu sudah diampunkan’ atau ‘Bangunlah, angkat tikarmu, dan berjalan’?

BSD: Bukankah lebih mudah mengatakan, ‘Dosamu sudah diampuni,’ daripada mengatakan, ‘Bangunlah, angkat tikarmu dan berjalanlah?’

FAYH: Aku, Mesias, mempunyai kuasa di atas bumi ini untuk mengampunkan dosa. Tetapi kata-kata saja tidak ada artinya. Baiklah Kubuktikan ucapan-Ku dengan menyembuhkan orang ini." Kemudian Ia berpaling kepada orang yang lumpuh itu dan berkata, "Angkatlah usunganmu dan pulanglah, karena engkau sudah sembuh!"

Shellabear 1912: Yang manakah lebih mudah, berkata kepada orang sakit tepok ini, 'Dosamu sudah diampunikah?'atau berkata, 'Bangunlah engkau, angkat tempat tidurmu itu lalu berjalan?'

Klinkert 1879: Moedah jang mana, dikatakan kapada orang sakit tepoek ini: Bahwa dosamoe telah di-ampoeni, ataw: Bangoenlah engkau; angkatlah tikarmoe laloe berdjalan.

Klinkert 1863: Jang gampang mana, kaloe berkata sama orang loempoeh: Dosamoe soedah di-ampoeni? atawa kaloe berkata: Bangoen, angkatlah kasoermoe dan berdjalan?

Melayu Baba: Mana lbeh snang? kata sama orang sakit tepok ini, 'Angkau punya dosa-dosa sudah di-ampunkan, 'atau kata, 'Bangun, angkat angkau punya tmpat-tidor, dan jalan-lah.

Ambon Draft: Apatah lebeh gampang, akan bilang pada awrang jang mati-mati badan ini: Dawsadawsamu sudah terampon padamu, ataw bilang: Bangunlah awlehmu, angkat tampat patidoranmu dan pergi berdjalan?

Keasberry 1853: Yang manakah turlebih sunang dikatakan kapada orang sakit tepok itu, Dosamu tulah diampunikah, atau burkata, Bangunlah angkau surta angkat katilmu lalu burjalan?

Keasberry 1866: Yang manakah tŭrlebih sŭnang dikatakan kapada orang sakit tepok itu, dosamu tŭlah diampunikah? atau bŭrkata, bangunlah angkau sŭrta angkat katilmu lalu bŭrjalan?

Leydekker Draft: 'Apa 'ada lebeh gampang, berkata 2 pada 'awrang tejpokh lasa, segala dawsa sudah ter`ampon padamu: 'ataw berkata 2, bangonlah, dan 'angkatlah tilammu, lalu berdjalanlah?

AVB: Manakah yang lebih mudah dikatakan kepada orang lumpuh itu: ‘Dosamu telah diampunkan,’ atau, ‘Bangun, angkat tikarmu dan berjalan’?

Iban: Ni ti mudah agi disebut ngagai orang ke sakit bajung tu, 'Dosa nuan diampun,' tauka 'Angkat, bai peninduk nuan, lalu bejalai'?


TB ITL: Manakah <5101> lebih mudah <2123>, mengatakan <2036> kepada orang lumpuh <3885> ini: Dosamu <4675> <266> sudah diampuni <863>, atau <2228> mengatakan <2036>: Bangunlah <1453>, angkatlah <142> tilammu <2895> <4675> dan <2532> berjalan <4043>? [<1510> <2532>]


Jawa: Endi kang luwih gampang, kandha karo wong lumpuh iku: Dosamu wis diapura, apa kandha: Tangia, paturonmu angkaten lan lumakua.

Jawa 2006: Endi kang luwih gampang, kandha marang kang lumpuh iku: Dosamu wus kaapura, apa kandha: Tangia, paturonmu angkaten lan lumakua?

Jawa 1994: Luwih gampang endi, muni marang wong lumpuh iki ‘Dosamu wis diapura,’ karo muni ‘Tangia, peturonmu angkaten lan mlakua?’

Jawa-Suriname: Gampang sing endi, ngomong marang wong lumpuh iki: ‘Dosamu wis dingapura’ apa ngomong: ‘Ngadeka, klasamu diangkat lan mlakua!’

Sunda: Mana nu leuwih babari ngomongkeunana ka ieu nu lumpuh, ‘Dosa-dosa hidep dihampura,’ atawa, ‘Geura hudang, angkat samak hidep tuluy leumpang’?

Sunda Formal: Pikeun ieu anu lumpuh: Naha leuwih babari narima ucap nu nyebutkeun dosana dihampura, atawa leuwih babari dititah nangtung sina terus leumpang, tanduna sina dibawa?

Madura: Kemma gampang ngoca’ ka oreng se empon reya: ‘Dusana ba’na la esapora’, otaba ngoca’, ‘Mara jaga, kala’ tekerra pas ajalan’?

Bauzi: Uho ozom, Eho ame nisileheda niba im gagom di im adida bisi damat aame ozobohudela? Eho nehameam, ‘Obo oho faina meedàmu Alat beolo modem bak lam Eho gi vei mu fa faamome vei neàdeho,’ lahame gagomeam damat aame ozobohudeo? Laham vabameam Eho gi neha, ‘Om nao zoho eloi nutabedehe bak lam Eho modi fa neàdeho. Nasi usai om ileba giame vuusu fa num bake lale,’ lahame gagomeam làhà damat aame ozobohudeo? Adida bisi damat aame ozobohudela?

Bali: Sane encen danganan maosang ring anake rumpuh puniki: ‘Dosa-dosan ceninge suba kampurayang’, punapi maosang: ‘Bangunja, gulung tikeh ceninge laut majalan’?

Ngaju: Ije kueh je labih murah: manyewut, 'Dosam jari iampun', atawa manyewut 'Mendeng, gatang amakm tuntang lius mananjong'?

Sasak: Mbẽ saq molahan: ngucapang, 'Dosende sampun teampunin', atao ngucapang, 'Ures, angkat tipahde dait lampaq'?

Bugis: Kéga lebbi gampang: makkeda, ‘Riyaddampengengngi dosamu’, iyaré’ga makkeda, ‘Oto’no, akkai tappérému, namujoppa’?

Makasar: Maka kereanga gampangangang: angkanaya, ‘Nipammopporammi dosanu’ yareka angkanaya, ‘Ambangungko nai’, angkaki tappere’nu, nu’jappa’?

Toraja: Umbannara maraa: dikuaraka lako te to kupi’: Dipa’deimo tu kasalammu, ba’tu dikuaraka: Millikmoko, alai tu ampa’mu, muma’lingka?

Duri: Umbonnara marawa, dikuaraka lako tee tokupi', 'Didampanganmoko', ba'tu dikuaraka, 'Ke'dehmoko, angka'i tuu ampahmu, mulumingka.'

Gorontalo: To pahamu limongoli, tonu u gambangi polele mao ode ta pepea botiye, nga'amila dusamu ma ilambungu-U, meyalo bongulo, binta'alo amongumu wawu ponaolo?

Gorontalo 2006: Toonu ulebe gambangi; molanggula, 'Duduusaamu maa ilambungu,' meaalo molanggula 'Bongulo, bintaa̒lo amongumu wau ponao̒lo'?

Balantak: Aupa a daana, mangaan na mian repo' kani'i, ‘Dosaam daa ni'ampunimo,’ kabai se' mangaan, ‘Wangonmo, leengket a ueraan ka' tumpang?’

Bambam: Mennaka la madomi' dadi lako inde to mate kalena, ke diuaanni: ‘Diampunniammoko dosamu;’ anna la diuaam: ‘Bangongko, äkä'ko ampa'mu ammu pellao’?

Kaili Da'a: Umba to neliu nggamuda rauli, 'Silakamu niampungimo,' atau manguli, 'Pekanggore, onggotakamo ompa paturumu pade polumakomo?' Natantu neliu nggamuda manguli, 'Silakamu niampungimo.'

Mongondow: Onda degaí im mogampa-gampang, moguman, 'Dosamu inampungandon,' andeka moguman, 'Pobangondon, bingkat im boḷad pinosiuganmu bo bayakdon'?

Aralle: Umbarakae' kahang maromi' dioate pano di tau ang mate sambose' kalaena, 'diampungnging kasalaammu,' bahtu dioarakatee, 'kalehao, alai ne patindoammu anna pellaoo'?

Napu: Umba au mamura rauli: 'Teampungimi dosamu,' ba 'Pearo, nulolomi alemu, hai molumaomoko.'

Sangir: Sude limembong mahaěng: mẹ̌berang, 'Dosanu seng niampungang', arau měberang 'Pẹ̌bangungke, hengkẹ e těpihu kụ dal᷊engke'?

Taa: Panewa i Yesu manganto’oka wo’u sira, “Kamonsonya ane manganto’oka ngkai to malulu koronya si’i, ‘Dosamu roomo ralapas yau,’ sewaju kasulinya pei manganto’oka ia, ‘Pakore pei palinja.’ Naka pei sewaju kasulinya apa paka taa mawali ane tau to manganto’o gombo etu pei tare kuasanya damangika palaong to nato’o etu.

Rote: Bee ka nde ndofo na lena: Tafa'da tae, 'O sala-singom nanafe do'o do ampon so', do Tafa'da tae, 'Fo'a leona, ho'ima o ne'a ma, fo la'ok leona'?

Galela: Nako Ngohi o nyawa woluluguka totemo, 'Ani dorou tosiapongu,' de nakoso imahoi, eko hiwa, ngini niakelelowa so nianakowa. Duma nako totemo, 'Nomaoko, de ani jongutu natide, la notagi,' de ngini aku niakelelo de nianakoka Ai buturu iwisilohaka.

Yali, Angguruk: "Ap uyug siyahon aru fam nungge ihi ha reg, 'Siyag ane tirikinon Allahn ambolmayap tehekma eleg aha,' ihi ha reg? 'In amin, heniye seneko lamihin,' ihi ha reg lahi?" ulug it ap welatfahon unubam umung isibag.

Tabaru: Ka'ena 'ifoloi 'igapangi tongose wolugu-luguka, ''Ani so-sowono tosi'aikokau!' bolo, 'Nomomiki, 'ani kokowa na'aiki la notagiou!'?

Karo: Sukahen kin ngatakenca man kalak si pangpangen enda, 'Dosandu nggo ialemi,' asangken, 'Kekeken, angkat tilamndu, erdalanlah?'

Simalungun: Na ija do urahan hatahonon bani na oyangon on, ʻDomma sasap dousamuʼ, atap na hatahon, ʻJongjong ma ho, boan ma podomanmu, mardalan ma?ʼ

Toba: Dia do ummomo? Dohonon tu na sarion i: Nunga sesa angka dosami! Manang dohonon: Hehe ma ho, boan ma podomanmi; mardalan ma ho?

Dairi: Apaina ngo murahen nidokken taba nitempuk sigading ènda, 'Enggo isasa dosamu, barang, kèkè mo ko, embah mo bellagenmu, merdalan mo kono?'

Minangkabau: Nama nan labiah mudah: mangatokan, 'Doso angkau lah di ampuni', atau mangatokan 'Tagaklah, kamehilah lapiak katiduaran angkau, sudah tu bajalanlah'?

Nias: Heza zabõlõ aoha wanguma'õ ba niha sombuyumbuyu andre, 'No te'efa'õ horõu', ma zui 'Faoso, fezaw̃a dufou ba owaõwaõ'?

Mentawai: Kaipa lé poi malabbei ka bagamui tukua, 'Atuappéakéan jom', elé 'Suruaké ekeu, bairat peremannu, lepá puenungnungan leú et'?

Lampung: Sepa sai lebih mudah: ngucakko, 'Dusamu radu diampuni', atau ngucakko 'Minjakdo iwak apaimu rik lapahdo'?

Aceh: Toh nyang leubeh mudah teupeugah, ‘Desya gata ka teupeu amphon’, atawa teupeugah, ‘Beudôh kheueh, gulong kheueh tika gata dan jak kheueh’?

Mamasa: Aka la kupogau' lako inde to balimbinganne kupolalan la umpa'paitaan kakuasaangku? La kukuaraka: ‘Digarri'iammoko kasalaammu;’ Iaraka anna la kukua: ‘Ke'de'ko, angka'i ampa'mu ammu menono'?’

Berik: Masef unggwasbiliserem ga fwersa Ai angtane muli-mulinfe jes eyebife: Afa Ai enggam As gunu, 'Etam-etama kapkaiserem imna mes wirulbono.' afa Ai enggam As gunu, 'Se irwe, tikara imna ga is goltena, ane ga is wofena!'?

Manggarai: Nia ata céwé émongn, curup agu ata péko ho’o: Ndékok de hau polisg ampongd, ko curup nggo’o: To’oh ga, téti brotongm agu lakoh?

Sabu: Nami do rihi ne memudhe; pali ta, 'Lubhu harro nga menyilu au, do alle ke pepehai-pehuba', we pali ta, 'Kadhi we au, aggo we ne dappi au jhe kako we au?'

Kupang: Mana lebe gampang? Kalo Beta kasi tau sang ini orang lumpu bilang, ‘Lu pung sala su dapa ampon,’ bosong sonde tau kalo jadi bagitu, ko sonde. Ma kalo Beta bilang, ‘Bangun suda! Angka lu pung tikar ko pulang.’ Kalo dia bangun memang, bosong baru dapa lia bukti bilang, Beta ni, Manusia Tulen. Deng Beta ada pung kuasa deng hak ko kasi ampon orang pung sala.” Ais itu ju, Yesus kasi tau sang itu orang lumpu bilang,

Abun: Sato Ji ki nai yebris ré do, 'Sukibit mwa gato nan ben ne or kadit nan it anare.' Nin nut do, Ji yo nggiwa Ji ki suk ne nde bado? Sato Ji ki do, 'Nan sun, nan pam nan bi sun, nan mu se!' Te, nin nut do, Ji yo nggiwa ben suk ne dom nde e? Sane nde, bere nin jam do, Ji nggiwa benbot sukdu kwa we ne sino.

Meyah: Erek Didif danggot gu osnok egens ongga ofumbohah koma oida, 'Didif dusuna bebin mar ongga oska,' beda koma erek mar ongga osufou ojgomu. Jeska iwa inejginaga rot guru oida ofa efen mar ongga oska bera onsuna rot tenten fob era gurei. Tina erek Didif dagot oida, 'Bua bidebecki, noba bufra bebin mofka fogora bija sons jah bebin mod,' beda iwa imejginaga rot tenten oida Didif dedin owesa efek nou dita eskeira gu rusnok tein.

Uma: Aku' Ana' Manusia', ria mpu'u kuasa-ku hi dunia' mpo'ampungi jeko'. Tapi' ane ku'uli'-ki topungku toei: 'Te'ampungi-mi jeko'-nu,' uma ni'incai ba te'ampungi mpu'u-di jeko'-na ba uma-di. Aga ane ku'uli': 'Memata-moko, lulu-mi ali'-nu pai' momako'-moko,' nihilo mpai' kadupa'-na ba ka'uma-na. Jadi', kupopohiloi-koi karia-na kuasa-ku mpo'ampungi jeko'." Ngkai ree, kamewili'-nami hi topungku toei,

Yawa: Syare syo vatane so apa ayao kakaije rapaya ai, weamo wapo ratantona wapare rimamaisye ramu. Wapantukambe Sya vambunine rai ti wapanave ramu. Weramu Syo anapaporainye inta raroron, indati wapo Sya vambunine raen kakavimbe.


NETBible: Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Stand up, take your stretcher, and walk’?

NASB: "Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven’; or to say, ‘Get up, and pick up your pallet and walk’?

HCSB: Which is easier: to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, pick up your stretcher, and walk'?

LEB: Which is easier to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say ‘Get up and pick up your stretcher and walk’?

NIV: Which is easier: to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, take your mat and walk’?

ESV: Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise, take up your bed and walk'?

NRSV: Which is easier, to say to the paralytic, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Stand up and take your mat and walk’?

REB: Is it easier to say to this paralysed man, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Stand up, take your bed, and walk’?

NKJV: "Which is easier, to say to the paralytic, ‘ Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise, take up your bed and walk’?

KJV: Whether is it easier to say to the sick of the palsy, [Thy] sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?

AMP: Which is easier: to say to the paralyzed man, Your sins are forgiven {and} put away, or to say, Rise, take up your sleeping pad {or} mat, and start walking about [and keep on walking]?

NLT: Is it easier to say to the paralyzed man, ‘Your sins are forgiven’ or ‘Get up, pick up your mat, and walk’?

GNB: Is it easier to say to this paralyzed man, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, pick up your mat, and walk’?

ERV: The Son of Man has power on earth to forgive sins. But how can I prove this to you? Maybe you are thinking it was easy for me to say to the crippled man, ‘Your sins are forgiven.’ There’s no proof it really happened. But what if I say to the man, ‘Stand up. Take your mat and walk’? Then you will be able to see if I really have this power or not.” So Jesus said to the paralyzed man,

EVD: The Son of Man has power on earth to forgive sins. But how can I prove this to you? Maybe you are thinking it was easy for me to say to the crippled man, ‘Your sins are forgiven.’ There is no proof that it really happened. But what if I say to the man, ‘Stand up. Take your bed and walk’? Then you will be able to see if I really have this power or not.” So Jesus said to the paralyzed man,

BBE: Which is the simpler, to say to a man who is ill, You have forgiveness for your sins, or, Get up, take up your bed, and go?

MSG: Which is simpler: to say to the paraplegic, 'I forgive your sins,' or say, 'Get up, take your stretcher, and start walking'?

Phillips NT: Which do you suppose is easierto say to a paralysed man, 'Your sins are forgiven',or 'Get up, pick up your bed and walk'?

DEIBLER: It is not risky [RHQ] for someone to tell the man who is paralyzed, ‘Your sins are forgiven {I forgive your sins},’ because no one can prove that it has happened. But no one would say to him, ‘Get up, pick up your stretcher, and then walk away’, unless he really had the power to heal him, because people can easily see whether it happens or not.

GULLAH: A able fa tell dis man wa paralyze say, ‘A done paadon ya sin.’ A too able fa tell um, ‘Stanop, tote ya bed an go waak ta ya house!’ Fa sho, e much mo easy fa jes say, ‘A done paadon ya sin.’

CEV: Is it easier for me to tell this crippled man that his sins are forgiven or to tell him to get up and pick up his mat and go on home?

CEVUK: Is it easier for me to tell this crippled man that his sins are forgiven or to tell him to get up and pick up his mat and go on home?

GWV: Is it easier to say to this paralyzed man, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, pick up your cot, and walk’?


NET [draft] ITL: Which <5101> is <1510> easier <2123>, to say <2036> to the paralytic <3885>, ‘Your <4675> sins <266> are forgiven <863>,’ or <2228> to say <2036>, ‘Stand up <1453>, take <142> your <4675> stretcher <2895>, and <2532> walk <4043>’?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 2 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel