Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 7 : 3 >> 

ENDE: Maklumlah, orang parisi dan segala orang Jahudi tidak makan sebelum membasuh tangan dengan seksama, karena mereka berpegang teguh pada adat-istiadat nenek-mojang.


AYT: Orang-orang Farisi dan semua orang Yahudi tidak akan makan, kecuali mereka membasuh tangannya sesuai dengan tradisi nenek moyang yang mereka pegang.

TB: Sebab orang-orang Farisi seperti orang-orang Yahudi lainnya tidak makan kalau tidak melakukan pembasuhan tangan lebih dulu, karena mereka berpegang pada adat istiadat nenek moyang mereka;

TL: (karena orang Parisi dan segala orang Yahudi tiadalah makan, kecuali orang-orang itu membasuh tangannya dengan tertibnya, yaitu menurut adat istiadat orang tua-tua.

MILT: Sebab orang-orang Farisi dan semua orang Yahudi, jika tidak mencuci tangan sampai ke pergelangan dengan mengikuti tradisi para tua-tua, mereka tidak makan.

Shellabear 2010: Orang-orang dari mazhab Farisi dan orang-orang Israil lainnya tidak akan makan jika mereka belum membasuh tangan mereka sampai ke bagian siku, sesuai dengan ajaran para tua-tua terdahulu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang dari mazhab Farisi dan orang-orang Israil lainnya tidak akan makan jika mereka belum membasuh tangan mereka sampai ke bagian siku, sesuai dengan ajaran para tua-tua terdahulu.

Shellabear 2000: Orang-orang dari mazhab Farisi dan orang-orang Israil lainnya tidak akan makan jika mereka belum membasuh tangan mereka sampai ke bagian siku; hal itu sesuai dengan ajaran para tua-tua terdahulu.

KSZI: (Orang Farisi malah semua orang Yahudi taat mengikut adat istiadat nenek moyang mereka. Mereka tidak akan makan sebelum membasuh tangan menurut cara-cara yang ditentukan.

KSKK: Karena orang-orang Farisi, dan orang-orang Yahudi lain, tidak makan tanpa membasuh tangan sebab mereka mengikuti adat-istiadat yang diterima dari nenek moyang mereka.

WBTC Draft: Orang Farisi dan orang Yahudi tidak akan makan sebelum mencuci tangan dengan cara yang telah ditetapkan. Hal itu sesuai dengan kebiasaan nenek moyangnya.

VMD: Orang Farisi dan orang Yahudi tidak akan makan sebelum mencuci tangan dengan cara yang telah ditetapkan. Hal itu sesuai dengan kebiasaan nenek moyangnya.

AMD: Orang-orang Farisi dan semua orang Yahudi tidak pernah makan sebelum mencuci tangan dengan cara yang sudah ditetapkan, yaitu sesuai dengan tradisi dari nenek moyang mereka.

TSI: Karena memang semua orang Yahudi mengikuti aturan-aturan nenek moyang, khususnya anggota kelompok Farisi yang sangat kuat berpegang pada semua peraturan itu. Mereka sama sekali tidak makan sebelum membasuh tangannya sesuai peraturan adat.

BIS: Orang-orang Farisi, begitu juga semua orang Yahudi, setia sekali mengikuti adat istiadat nenek moyang mereka. Mereka tidak akan makan, sebelum mencuci tangan menurut cara-cara tertentu.

TMV: Baik orang Farisi mahupun orang Yahudi lain, semuanya menurut adat istiadat nenek moyang. Mereka tidak akan makan sebelum membasuh tangan menurut cara-cara yang ditetapkan.

BSD: Orang Farisi, dan juga semua orang Yahudi yang lain, taat sekali kepada peraturan nenek moyang mereka. Mereka tidak akan makan sebelum mencuci tangannya menurut cara yang sudah ditentukan.

FAYH: Bangsa Yahudi, terutama orang-orang Farisi, tidak akan makan sebelum mereka membasuh tangan sampai ke siku, sesuai dengan adat istiadat mereka.

Shellabear 1912: Karena orang-orang Faresi dan segala orang Yahudi, jika belum membasuh tangannya sampai ke sikunya, tiada lah ia makan, yaitu menurut pengajaran orang tua-tua.

Klinkert 1879: Karena orang Parisi dan segala orang Jehoedi pon, kalau tidak kerap kali membasoeh tangannja dehoeloe, tidak djoega mareka-itoe makan, sebab ditoeroetnja pematah nenek-mojang.

Klinkert 1863: Karna orang parisi dan segala orang Jahoedi tidak makan, melainkan habis tjoetji tangannja berapa-berapa kali, toeroet atoerannja nenek-mojang.

Melayu Baba: Kerna orang Farisi sama smoa orang Yahudi pun kalau blum chuchi tangan sampai di siku, t'ada dia nanti makan, ia'itu ikut pngajaran ktua-ktua:

Ambon Draft: Karana awrang Farisi dan samowa awrang Jehudi tijada makan, melajinkan dija aw-rang sudah basoh tangan di hulu, itupawn menurut on-dang-ondang tete-mawjang.

Keasberry 1853: Kurna adalah orang orang Faresia dan sagala orang orang Yahudi itu, kalau tiada iya mumbasoh tangannya slalu, maka tiadalah iya makan, subab iya mumuggang adat nenek moyang.

Keasberry 1866: Kŭrna adalah orang orang Farisia, dan sagala orang orang Yahudi itu, kalau tiada iya mŭmbasoh tangannya slalu, maka tiadalah iya makan, sŭbab iya mŭmŭgang adat orang tua tua.

Leydekker Draft: Karana 'awrang Farisij, dan sakalijen 'awrang Jehudij tijada bejasa makan, djika bulom hhad kikuw debasohnja tangan 2 nja, sambil memaliharakan hhadiz SJujuch.

AVB: (Orang Farisi malah semua orang Yahudi taat mengikut adat istiadat nenek moyang mereka. Mereka tidak akan makan sebelum membasuh tangan menurut cara-cara yang ditentukan.

Iban: (Laban orang Parisi, enggau semua orang Judah, enda makai enti sida apin masu jari sida nitihka ajar aki ini sida;


TB ITL: Sebab <1063> orang-orang Farisi <5330> seperti orang-orang Yahudi <2453> lainnya tidak <3756> makan <2068> kalau <1437> tidak <3361> melakukan pembasuhan <3538> tangan <5495> lebih dulu, karena mereka berpegang <2902> pada adat istiadat <3862> nenek moyang <4245> mereka; [<2532> <3956> <4435>]


Jawa: Sabab wong Farisi iku kayadene wong-wong Yahudi liyane, sadurunge mangan, wisuh tangan dhisik, amarga padha nggondheli adat tata-carane para leluhure,

Jawa 2006: Sabab para Farisi, kayadéné wong-wong Yahudi liyané, ora mangan yèn ora ngwisuhi tangané dhisik, amarga padha netepi padatan warisané para leluhuré;

Jawa 1994: Wong-wong Farisi, semono uga wong Yahudi padha setya nglakoni adat sing diwarisaké déning para leluhuré. Wong-wong mau ora bakal mangan, menawa durung padha wisuh tangané.

Jawa-Suriname: Para Farisi lan sasaté wong Ju kabèh lumrahé wisuh ndisik nèk arep mangan, manut pernatané mbah-mbahané mbiyèn.

Sunda: (Urang Parisi, sakumaha umumna bangsa Yahudi, kacida tuhuna kana adat karuhun, tara waka prak dahar lamun tacan beberesih heula leungeun nurutkeun cara anu tangtu.

Sunda Formal: Urang Parisi mah, sakumaha lumrahna urang Yahudi; ari henteu ngumbah heula leungeun mah, aranjeunna teh tara waka dahar sabab gugon kana adat karuhun.

Madura: Reng-oreng Farisi, bariya keya reng-oreng Yahudi laenna, esto atoro’ ka adadda bangatowana: iya areya ta’ endha’ ngakan mon gi’ ta’ abacco menorot ra-cara se la etantowagi.

Bauzi: Ame Farisi dam lam abo Yahudi dam ahebu iho na àm di ba im anekehà valo ekeme itatam vaba alia na àdam vabak. Ame bak lam gi dam ahamda ihimo ostame vi tau fi hasi vou mode usehe im lam im Yahudi dam bake vuusu im vameame faheme modiam dam busaoda bada zi nibe iho fa vame meedume baleàhà im meida am bak.

Bali: Santukan paraanggota golongan Parisine miwah anak Yahudine sane tiosan tanja pacang majengan sadurung dane ngwisuhin tangannyane. Dening dane tuon ngamanggehang tata kraman paraleluur danene.

Ngaju: Kare oloh Parisi, uras oloh Yehudi kalote kea, rajin toto manumon kare hadat tato hiang ewen. Ewen dia handak kuman amon hindai menyau lengee manumon kare cara je jari inukas.

Sasak: Dengan-dengan Parisi, maraq nike ẽndah selapuq dengan Yahudi, taat gati lẽq adat istiadat leluhur ie pade. Ie pade ndẽq gen bekelor sendẽqman bisoq ime maraq saq sampun tetentuang.

Bugis: Sining tau Farisié, makkuwatoro sininna tau Yahudié, mapato senna’ maccowériwi ade’na néné-nénéna mennang. Dé’ nanré mennang, ri wettu dé’napa nabissaiwi jarinna situru cara-carana pura ripattentué.

Makasar: Anjo tu Farisia, kammayatompa sikontu tu Yahudia, sanna’ sikali nakatutuina ada’-ada’na tu riolona ke’nanga. Tena nangnganre ke’nanga punna tena nabissai rolong limanna ke’nanga manuru’ cara-cara nipattantua.

Toraja: belanna iatu to Farisi sia mintu’ to Yahudi tae’ nakumande, ke tang napemabassengipi tu limanna, umpeolai aluk panganna to dolo.

Duri: (7:2)

Gorontalo: Tawu-tawuwala ta o pahamu Parisi tutuwawuwa wolo tawu-tawuwala lo Yahudi wuwewoliyo mao, timongoliyo dila ta monga wonu dila mohuwalopo lo taluhe ngobu'u lo olu'u, sababu timongoliyo hedihima adati lo mongotiyombu limongoliyo.

Gorontalo 2006: Tau-tauwalo Parisi, odito olo ngoa̒amila taulo Yahudi, tatapu wau molotolo hilao hipo dudua̒awa uu̒du linenemoya limongolio. Timongolio diila tamo lamelo, tou̒ diipo mongulo uluu̒ moduduo̒ dudelo utantu-tantu.

Balantak: Gause mian Farisi koikoimo tia samba Yahudi men sambana mongololoikon tuu' adat tia wawauna minti'ina i raaya'a. Raaya'a sian kumaan kalu sianpo ningoso' koi men ia pisiso'kon minti'ina i raaya'a.

Bambam: Aka situhu' kabiasaanna nene to naponene to illaam kakalebuanna Parisi anna to Yahudi senga', si tä' mala mangngande ke tä'i umbasei yolo limanna.

Kaili Da'a: Ane tau-tau to Parisi bo pura-pura tau to Yahudi ntanina da'apa mamala manggoni ane ira da'apa morama pale nantuki ada-ada ntotu'a ira nggaolu.

Mongondow: Intau mita im Parisi bo Yahudi totok motoindudui kon adat im mogoguyang monia. Mosia in diaípabií monga'an aka diaípa monomok podudui atorang inta ain sinantuí.

Aralle: (7:2)

Napu: Anti katoYahudinda, ido hai rumihi pampeulainda ada toiyorunda, apa mani lawi ihira moula paturonda to Parisi. Bara manihe maande ane bara manihe memando moula ada.

Sangir: Tau Farisi, kerene lai patikụ apan tau Yahudi e masatia kahěngang mahuntol᷊e tundung i upung gaghurang i sire. I sire tawe mahungkaěng kereu tawe nanguhasẹ̌ liman sire tuhụ tundu seng nihundugẹ̌ e.

Taa: Wali sira masusa mangangkita palaong to etu apa to Yahudi to aliran Parisi etu pasi samparia to Yahudi to yusa, sira mangalulu kojo ada nto tu’angi nsira. Wali ane ewa ada nsira etu sira tawa maya mangkoni ane taa mamue ruyu singkonong ewa ada etu.

Rote: Hataholi Farisi la leondiak boe, basa hataholi Yahudi la ho'u lahele bei ba'ikai nala ha'da na. Ala ta nau la'a-linu fa, metema ala beita lafui oe lakahuluk tunga eno-dalak fo nananaketu basa ka so.

Galela: (7:2)

Yali, Angguruk: Yahudi inap men Farisi inap men obog toho arimanowen inikni umban tibag ane hikit toho suburu enehap umaho eleg angge saliyog naruk eleg.

Tabaru: 'O Farisioka de mita 'o Yahudioka yoodumu, yamoteke ma gou-goungu manga edete de manga dotumu manga 'adati. 'Ona yooluku yo'odomo nako manga giama koya'isokuawasi moteke kokia naga 'isitatapuokau.

Karo: Kalak Parisi ras kalak Jahudi si deban ikutina adat kebiasan ninina. La ia man adi la kin iburihina lebe tanna bagi si nggo iaturken.

Simalungun: Ia halak Parisei ampa haganup halak Jahudi, seng ra mangan anggo lang palobei tangkas iusah tanganni mangihutkon adat ni nalobei.

Toba: Ai anggo halak Parise nang nasa Jahudi, ndang olo mangan, ia so jumolo tangkas diusa tanganna mangihuthon adat ni angka situatua.

Dairi: Ai ukum Parisè bagi ma Jahudi dak ièngèt ngo mengèkutken adat sienggo isusurken empung ni empungna i. Oda uè mangan kalak idi kum mak lebbè iborih tanganna mengèkutken hatoren sitertentu.

Minangkabau: Urang-urang Farisi, sarato jo kasadonyo urang Yahudi, sangaik patuahnyo ma ikuik-i adaik istiadaik niniak muyangnyo. Inyo indak ka bi makan doh, jikok inyo alun mambasuah tangan manuruik caro-caro nan lah ditantukan.

Nias: Ira Farizai'o, si manõ gõi niha Yahudi, lahaogõ sibai wolo'õ hada andrõ moroi khõ ndra tuara. Lõ manga ira na lõ lasasai dangara ua molo'õ amakhoita si no tehonogõi.

Mentawai: Aipoí ka sia tai Parise samba sia leú et sangamberidda tai Jahudi, bulat maukú ka bagadda masireddet surukat aratda taikebbukatda. Tá mukokom sia, ké tá rariggo boikí kabeira, siripot enung'akenen simarei-rei tugalaiaké.

Lampung: Ulun-ulun Farisi, reno muneh sunyinni ulun Yahudi, setia nihan nutuk adat istiadat nenek muyang tian. Tian mak haga mengan, semakkung ngebasuh culuk nutuk cara-cara sai tantu.

Aceh: Ureuëng-ureuëng Farisi, meunan cit banmandum ureuëng Yahudi, seutia that jiseutôt adat istiadat indatu jih. Awaknyan hana jimakheun, sigohlom ji rhah jaroe meunurot cara-cara nyang ka teupeuteuntée.

Mamasa: Annu mengkalao dio mai nenena to Farisi anna to Yahudi senga', tae' mala ummande ke tae' umbasei limanna situru' ada'na.

Berik: Angtane safna Farisimana jei mese anggwabura Yahudimana afwer seyafter gemerserem, jei osiri fwatermanaiserem agama jemna waakenfer ga jei ne onsobili. Agama jemna ga enggam: Angtane nalef jam twenyan, gwanan ga tafas gam wirsona, nele agama jemna jes gamserem.

Manggarai: Ai sanggéd ata Parisi cama ného ata Yahudi, toé ngancéng hangs émé toé olong samo liméd, ai isé lorong ruku éta mai empod;

Sabu: Do Farisi he, mina harre lema hari-hari do Yahudi he, do dhai mappe ne pedutu uku nga hadha ama-appu. Nga'a de dho ro, kiadho dae ro do lonye ruai pedutu nga lai-lai do alla ke pepeato.

Kupang: (7:2)

Abun: Ye Farisi si ye Yahudi mwa ne sino jom án bi amui bi sukduno-i ne krat tó. Sagana án yo git sugit nde tó, án mus án syim nyim wé tepsu án bi amui bi sukduno-i ne.

Meyah: Jeska rua ongga Farisi jera rineya tein ongga ruroru agama Yahudi erebent rot ahais bera rut ritma jeni erebent egens insa koma ongga onjuj en jeska rerin rimowa, fogora rimet maat ojgomu.

Uma: Apa' hawe'ea to Yahudi, mo'ipi lia-ra mpotuku' ada totu'a-ra, hangkedia'-nami hira' to mpotuku' tudui'-ra to Parisi. Ko'ia-ra ngkoni' ane ko'ia-ra mowano ntuku' ada.

Yawa: Vatano Parisi muno Yahudi kaijinta wo ananyao aneno wusyine raijar matuve. Weti ware wisyisy, weamo wo maneme rarondom wusyimbe mamaisyo awa ananyao rarijati, umbawe wisyisy. Yara ranivara wo maneme rarondom wusyimbe jewen datire, weamo wo anaisye inta raisye ramu.


NETBible: (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they perform a ritual washing, holding fast to the tradition of the elders.

NASB: (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thus observing the traditions of the elders;

HCSB: (For the Pharisees, in fact all the Jews, will not eat unless they wash their hands ritually, keeping the tradition of the elders.

LEB: (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands _ritually_, [thus] holding fast to the traditions of the elders.

NIV: (The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders.

ESV: (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands, holding to the tradition of the elders,

NRSV: (For the Pharisees, and all the Jews, do not eat unless they thoroughly wash their hands, thus observing the tradition of the elders;

REB: (For Pharisees and Jews in general never eat without washing their hands, in obedience to ancient tradition;

NKJV: For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands in a special way, holding the tradition of the elders.

KJV: For the Pharisees, and all the Jews, except they wash [their] hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.

AMP: For the Pharisees and all of the Jews do not eat unless [merely for ceremonial reasons] they wash their hands [diligently up to the elbow] with clenched fist, adhering [carefully and faithfully] to the tradition of [practices and customs handed down to them by] their forefathers [to be observed].

NLT: (The Jews, especially the Pharisees, do not eat until they have poured water over their cupped hands, as required by their ancient traditions.

GNB: (For the Pharisees, as well as the rest of the Jews, follow the teaching they received from their ancestors: they do not eat unless they wash their hands in the proper way;

ERV: The Pharisees and all the other Jews never eat before washing their hands in this special way. They do this to follow the traditions they have from their great leaders who lived long ago.

EVD: The Pharisees and all the Jews never eat before washing their hands in this special way. They do this to follow the teaching given to them by their great people that lived before them.

BBE: Now the Pharisees, and all the Jews, do not take food without washing their hands with care, keeping the old rule which has been handed down to them:

MSG: The Pharisees--Jews in general, in fact--would never eat a meal without going through the motions of a ritual hand-washing,

Phillips NT: (The Pharisees, and indeed all the Jews, will never eat unless they have washed their hands in a particular way, following a traditional rule.

DEIBLER: (7:2)

GULLAH: (Cause de Pharisee dem an all de oda Jew people ain nyam cepin dey wash dey han dat special way wa dem ole people done beena laan dem own Jew people fa do.

CEV: The Pharisees and many other Jewish people obey the teachings of their ancestors. They always wash their hands in the proper way before eating.

CEVUK: The Pharisees and many other Jewish people obey the teachings of their ancestors. They always wash their hands in the proper way before eating.

GWV: (The Pharisees, like all other Jewish people, don’t eat unless they have properly washed their hands. They follow the traditions of their ancestors.


NET [draft] ITL: (For <1063> the Pharisees <5330> and <2532> all <3956> the Jews <2453> do <2068> not <3361> eat <2068> unless <3756> they perform a ritual washing <3538>, holding fast <2902> to the tradition <3862> of the elders <4245>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 7 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel