Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 119 : 46 >> 

ENDE: Dan aku hendak berbitjara tentang kesaksianMu didepan para radja, dan tiada 'kan aku bermalu.


AYT: Aku juga akan membicarakan kesaksian-Mu di hadapan raja-raja, dan takkan dipermalukan.

TB: Aku hendak berbicara tentang peringatan-peringatan-Mu di hadapan raja-raja, dan aku tidak akan mendapat malu.

TL: Dan lagi aku akan berkata-kata kepada raja-raja akan segala kesaksian-Mu dengan tiada malu.

MILT: Dan aku akan berbicara tentang peringatan-peringatan-Mu, di hadapan raja-raja, dan aku tidak akan malu.

Shellabear 2010: Aku pun akan berbicara tentang peringatan-peringatan-Mu di hadapan raja-raja, dan aku tidak akan malu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku pun akan berbicara tentang peringatan-peringatan-Mu di hadapan raja-raja, dan aku tidak akan malu.

KSZI: Aku akan berbicara tentang kesaksian-Mu juga di hadapan raja-raja dan tidak akan malu,

KSKK: Aku hendak mewartakan sabda-Mu di hadapan raja-raja, maka aku tidak akan bingung dan mendapat malu.

VMD: Aku akan membicarakan peraturan-Mu dengan raja-raja, dan tidak ada yang mempermalukan aku.

BIS: Peraturan-Mu akan kuwartakan kepada raja-raja, dan aku tak akan mendapat malu.

TMV: Aku akan mengumumkan perintah-Mu kepada raja-raja, dan aku tidak akan dipermalukan.

FAYH: (119-44)

Shellabear 1912: Dan lagi aku akan mengatakan segala kesaksian-Mu di hadapan raja-raja sekalipun, dengan tiada malu.

Leydekker Draft: Lagipawn 'aku hendakh kata-kata 'akan kasjaksi`an-kasjaksi`anmu, dihadapan Radja-radja, dan tijada bermaluw.

AVB: Aku akan berbicara tentang peraturan-Mu juga di hadapan raja-raja dan tidak akan malu,


TB ITL: Aku hendak berbicara <01696> tentang peringatan-peringatan-Mu <05713> di hadapan <05048> raja-raja <04428>, dan aku tidak <03808> akan mendapat malu <0954>.


Jawa: Kawula badhe ngucapaken dhawuh pepenget Paduka wonten ing ngajengipun para raja, sarta boten badhe kawirangan.

Jawa 1994: Senajan wonten ing ngarsanipun para raja pisan, kawula badhé medharaken dhawuh pangandika Paduka, sarta mboten badhé isin.

Sunda: Aturan-aturan Gusti bade diembarkeun ka raja-raja, abdi moal era-era ngembarkeunana.

Madura: Paratorannepon Junandalem sareng abdidalem eberta’agiya ka to-rato, ban abdidalem ta’ kera epamalo.

Bali: Titiang jaga nguningayang pituduh-pituduh Palungguh IRatune ring pararatune, tur titiang nenten jaga kimud.

Bugis: Uwabbirittangngi matu peraturam-Mu lao risining arungngé, nadé’ matu umasiri.

Makasar: Lakukabarrangi paratoranTa mae ri sikamma karaenga, na tena kulanipakasiri’.

Toraja: Sia tang masiri’na’ umpokada mintu’ kasa’biamMi dio olona mintu’ datu.

Karo: Kumomoken ateku peraturen-PeraturenNdu man raja-raja, dingen la aku ermela-mela.

Simalungun: Sai sahapkononku do hasaksian-Mu i lobei ni raja-raja, anjaha seng maila ahu.

Toba: Sai hatahononku do angka panindangionmu di jolo ni angka raja jala ndang hailahononku.


NETBible: I will speak about your regulations before kings and not be ashamed.

NASB: I will also speak of Your testimonies before kings And shall not be ashamed.

HCSB: I will speak of Your decrees before kings and not be ashamed.

LEB: I will speak about your written instructions in the presence of kings and not feel ashamed.

NIV: I will speak of your statutes before kings and will not be put to shame,

ESV: I will also speak of your testimonies before kings and shall not be put to shame,

NRSV: I will also speak of your decrees before kings, and shall not be put to shame;

REB: I shall speak of your instruction before kings and shall not be ashamed;

NKJV: I will speak of Your testimonies also before kings, And will not be ashamed.

KJV: I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed.

AMP: I will speak of Your testimonies also before kings and will not be put to shame.

NLT: I will speak to kings about your decrees, and I will not be ashamed.

GNB: I will announce your commands to kings and I will not be ashamed.

ERV: I will discuss your rules with kings, and no one will embarrass me.

BBE: So that I may give knowledge of your unchanging word before kings, and not be put to shame.

MSG: Then I'll tell the world what I find, speak out boldly in public, unembarrassed.

CEV: and I trust them so much that I tell them to kings.

CEVUK: and I trust them so much that I tell them to kings.

GWV: I will speak about your written instructions in the presence of kings and not feel ashamed.


NET [draft] ITL: I will speak <01696> about your regulations <05713> before <05048> kings <04428> and not <03808> be ashamed <0954>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 119 : 46 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel