Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 119 : 76 >> 

ENDE: Semoga belaskasihanMu menghibur diriku, menurut sabdaMu kepada hambaMu.


AYT: Biarlah kasih setia-Mu menghiburku, sesuai dengan janji-Mu kepada hamba-Mu.

TB: Biarlah kiranya kasih setia-Mu menjadi penghiburanku, sesuai dengan janji yang Kauucapkan kepada hamba-Mu.

TL: Sahaja biarlah kemurahan-Mu menghiburkan daku, setuju dengan barang yang telah Kaujanji kepada hamba-Mu.

MILT: Aku mau memohon kasih setia-Mu menjadi penghiburanku, Sesuai dengan firman-Mu kepada hamba-Mu.

Shellabear 2010: Biarlah kasih abadi-Mu menjadi penghiburanku, sesuai dengan janji-Mu terhadap hamba-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Biarlah kasih abadi-Mu menjadi penghiburanku, sesuai dengan janji-Mu terhadap hamba-Mu.

KSZI: Aku berdoa, biarlah kasih setia-Mu melipurkan aku, menurut janji-Mu kepada hamba-Mu.

KSKK: Maka hiburlah aku dengan kasih-Mu yang setia, seperti yang Kaujanjikan kepada hamba-Mu.

VMD: Sekarang hiburlah aku dengan kasih setia-Mu seperti yang telah Kaujanjikan.

BIS: Semoga kasih-Mu menjadi penghiburanku, sesuai dengan janji-Mu kepada hamba-Mu.

TMV: Semoga kasih-Mu yang kekal menghiburkan aku, menurut janji-Mu kepadaku, hamba-Mu.

FAYH: (119-75)

Shellabear 1912: Biarlah kiranya kemurahan-Mu menjadi penghiburanku, seperti yang telah Engkau janjikan kepada hamba-Mu.

Leydekker Draft: 'Adalah kiranja kamurahanmu 'akan menghiborkan 'aku, turut djandjimu pada hambamu:

AVB: Aku berdoa, biarlah kasih setia-Mu melipurkan aku, menurut janji-Mu kepada hamba-Mu.


TB ITL: Biarlah kiranya <04994> kasih setia-Mu <02617> menjadi <01961> penghiburanku <05162>, sesuai dengan janji <0565> yang Kauucapkan kepada hamba-Mu <05650>.


Jawa: Mugi-mugi sih-susetya Paduka punika dadosa panglipur kawula, kados prasetya Paduka dhateng ingkang abdi.

Jawa 1994: Kasetyan Paduka menika mugi dadosa panglipur kawula, kados janji Paduka dhateng kawula, kang abdi.

Sunda: Eta welas asih Gusti teh mugia jadi panglipur, luyu sakumaha jangji ka abdi Gusti.

Madura: Kataresna’annepon Junandalem moga daddiya panglepor ka abdidalem, menorot janjiepon Junandalem ka abdiepon.

Bali: Icenja mangda sih pasuecan Palungguh IRatune sane nenten rered-rered punika nglipurang titiang, sakadi sane sampun janjiang Palungguh IRatu ring titiang, parekan Palungguh IRatune.

Bugis: Tennapodo pammasé-Mu mancajiwi passaléwoku, situru sibawa jancim-Mu lao ri atam-Mu.

Makasar: Poro pangngamaseanTa a’jari panynyaleoringku, situru’ janjinTa mae ri atanTa.

Toraja: Sangapaoi anna iatu kamasokanamMi kupomatana, susitu pangallu’Mi lako taumMi.

Karo: Petetap min ukurku alu keleng AteNdu si tetap, sue ras IpadankenNdu man bangku, suruh-SuruhenNdu.

Simalungun: Sai idop ni uhur-Mu ma na mangapoh ahu, romban hubani bagah-bagah-Mu na bani juakjuak-Mu.

Toba: Sai apulapul tu ahu ma nian asi ni rohami hombar tu bagabagam tu naposom.


NETBible: May your loyal love console me, as you promised your servant.

NASB: O may Your lovingkindness comfort me, According to Your word to Your servant.

HCSB: May Your faithful love comfort me, as You promised Your servant.

LEB: Let your mercy comfort me as you promised.

NIV: May your unfailing love be my comfort, according to your promise to your servant.

ESV: Let your steadfast love comfort me according to your promise to your servant.

NRSV: Let your steadfast love become my comfort according to your promise to your servant.

REB: Let your love comfort me, as you have promised me, your servant.

NKJV: Let, I pray, Your merciful kindness be for my comfort, According to Your word to Your servant.

KJV: Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.

AMP: Let, I pray You, Your merciful kindness {and} steadfast love be for my comfort, according to Your promise to Your servant.

NLT: Now let your unfailing love comfort me, just as you promised me, your servant.

GNB: Let your constant love comfort me, as you have promised me, your servant.

ERV: Now comfort me with your faithful love, as you promised.

BBE: Let your mercy now be my comfort, as you have said to your servant.

MSG: Oh, love me--and right now!--hold me tight! just the way you promised.

CEV: I serve you, LORD. Comfort me with your love, just as you have promised.

CEVUK: I serve you, Lord. Comfort me with your love, just as you have promised.

GWV: Let your mercy comfort me as you promised.


NET [draft] ITL: May <04994> your loyal love <02617> console <05162> me, as you promised <0565> your servant <05650>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 119 : 76 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel