Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Rut 2 : 18 >> 

ENDE: Ia mengangkat djelai itu dan pergi kekota dan ibu-mentuanja melihat apa jang telah dipungutnja. Ia memperlihatkan pula serta menjerahkan kepadanja makanan jang masih tersisa itu, setelah ia kenjang.


AYT: Dia mengangkatnya, lalu pergi ke kota. Mertuanya melihat apa yang sudah dipungutnya itu, maka Rut pun mengeluarkan dan memberikan kepada mertuanya sisa makanan yang disimpan sebelumnya karena dia sudah kenyang.

TB: Diangkatnyalah itu, lalu masuklah ia ke kota. Ketika mertuanya melihat apa yang dipungutnya itu, dan ketika dikeluarkannya dan diberikannya kepada mertuanya sisa yang ada setelah kenyang itu,

TL: Maka diangkatnya, lalu masuk ke dalam negeri, maka dilihat oleh mentuanya akan barang yang telah dipungutnya, maka dikeluarkannya dan diberikannya pula akan mentuanya sisa yang lagi tinggal setelah sudah ia makan sampai kenyang.

MILT: Dan dia membawanya, dan dia masuk ke kota, dan ibu mertuanya melihat apa yang telah dia kumpulkan, dia juga mengeluarkan dan memberikan kepadanya apa yang masih tersisa dari kekenyangan makannya.

Shellabear 2010: Diangkatnya seluruhnya masuk ke kota, dan mertuanya melihat betapa banyak hasil yang telah dipungutnya. Rut pun mengeluarkan dan memberikan kepada mertuanya apa yang masih tersisa setelah ia makan kenyang tadi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Diangkatnya seluruhnya masuk ke kota, dan mertuanya melihat betapa banyak hasil yang telah dipungutnya. Rut pun mengeluarkan dan memberikan kepada mertuanya apa yang masih tersisa setelah ia makan kenyang tadi.

KSKK: Rut membawa pulang jelai yang telah diirik dan memperlihatkan kepada ibu mertuanya. Ia juga memberikan kepada ibu mertuanya apa yang tersisa dari makan siangnya.

VMD: Kemudian dia mengangkatnya dan pulang ke kota dan memperlihatkan yang telah dikumpulkannya kepada mertuanya. Rut membawa makanan yang tersisa dari makanan siang dan memberikannya kepada Naomi.

TSI: Dia membawa pulang hasil irikan jelai dan memperlihatkan hasilnya kepada ibu mertuanya. Rut juga memberikan jelai panggang kelebihan dari makan siangnya.

BIS: Kemudian ia pulang ke kota dengan membawa hasil pungutannya itu dan menunjukkan kepada ibu mertuanya berapa banyak yang telah dipungutnya. Dan ia juga memberikan kepada ibu mertuanya itu makanan yang tak dapat dihabiskannya pada waktu makan.

TMV: Dia membawa barli itu ke kota, lalu menunjukkan kepada ibu mentuanya berapa banyak barli yang telah dikumpulkannya. Dia juga memberi ibu mentuanya lebihan makanan yang disimpannya pada waktu makan.

FAYH: Ia membawa jelai itu pulang ke kota dan memberikannya kepada ibu mertuanya, bersama-sama dengan makanan siang yang tidak dihabiskannya.

Shellabear 1912: Maka diangkatnya lalu masuk ke dalam negri maka dilihat oleh mertuanya akan barang yang telah dikutipnya itu maka dikeluarkannya sisa-sisa yang lagi tinggal setelah sudah ia kenyang lalu diberikannya kepadanya.

Leydekker Draft: Maka 'ija meng`angkat 'itu, lalu masokh negerij; maka mintuwakhnja parampuwan melihat barang jang telah depungutnja 'itu: lagi 'ija kaluwarkan, dan memberij padanja barang jang 'ija bersisa komedijen deri pada kakinnjangannja.

AVB: Maka dia membawa pulang hasil usahanya ke dalam kota dan Naomi melihat hasil kutipannya. Kemudian Rut mengeluarkan baki makanannya dan memberikannya kepada mertuanya.


TB ITL: Diangkatnyalah <05375> itu, lalu masuklah <0935> ia ke kota <05892>. Ketika mertuanya <02545> melihat <07200> apa yang <0834> dipungutnya <03950> itu, dan ketika dikeluarkannya <03318> dan diberikannya <05414> kepada mertuanya sisa <03498> yang <0834> ada setelah kenyang <07648> itu,


Jawa: Iku banjur dikukup sarta lumebu ing kutha. Bareng asagane dituduhake marang maratuwane, apadene sisane anggone mangan diwetokake lan diwenehake marang dheweke,

Jawa 1994: Olèh-olèhané mau digawa mulih menyang kutha lan dituduhaké ibuné maratuwa. Kejaba kuwi ibuné maratuwa diolèh-olèhi pangan sing disisihaké saka cadhongé, sing dipangan awané.

Sunda: Jung disuhun, dibawa balik, diserenkeun ka mitohana. Sesa daharna tea oge diserenkeun.

Madura: Errut pas mole ka kottha, ngeba gandum ollena mele jareya pas epatao ka mattowa bine’na bannya’na ollena mele jareya. Lebbina kakanan se ta’ eabi’ e bakto ngakan ban reng-oreng se anye rowa, ebagi ka mattowana.

Bali: Gandume punika raris kabakta budal ka kota. Daweg matuannyane manggihin unuhe punika, samaliha rikala Rut ngaturang ajengane sane nenten telas antuk ipun nunas,

Bugis: Nainappa lisu ri kotaé sibawa tiwi wassélé itténaro nanappaitangngi lao ri matuwannaro siyaga égana pura naitté. Sibawa nawéréng toni iyaro matuwanna inanré iya dé’é naulléi paccappui wettunna manré.

Makasar: Nampa ammotere’mo mange ri kotaya angngerangi anjo apa nagappaya nanapaccinikang matoanna siapa jaina napasse’re. Siagang nasareang tommi matoanna anjo kanre tenaya nala’busuki ri wattunna angnganre.

Toraja: Naalami namale tama kota. Iatonna tiromi matusanna tu apa naruruk, sia iatonna bungka’mi sia naben tu apa nasesa tonna dia’mo,

Karo: Kenca bage ibabana ku rumah, icidahkenna man bibina uga buena si nipepulungna e. Pangan si la kerisa ndube pe iberekenna man bibina.

Simalungun: Dob ai ijujung ma ai laho mulak hu hutani, ipatuduh ma hubani simatuani na jinomputanni ai; ipadarat ma anjaha ibere ma teba-teba ni sipanganonni ai hu bani.

Toba: Dung i diporsan nasida ma i laho masuk tu huta i, gabe diida simatuana ma na jinamputanna i; laos dirungkai, jala dilehon tu nasida ebaeba sian sipanganonna i.

Kupang: Ais dia bawa pulang itu bakul pi kampong Betlehem, ju kasi tunju dia pung hasil sang dia pung mama mantu. Ais dia ju kasi kaluar makanan sisa dari makan siang tadi, ko kasi dia pung mama mantu.


NETBible: She carried it back to town, and her mother-in-law saw how much grain she had gathered. Then Ruth gave her the roasted grain she had saved from mealtime.

NASB: She took it up and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. She also took it out and gave Naomi what she had left after she was satisfied.

HCSB: She picked up the grain and went into the city, where her mother-in-law saw what she had gleaned. Then she brought out what she had left over from her meal and gave it to her.

LEB: She picked it up and went into the town, and her mother–in–law saw what she had gathered. Ruth also took out what she had left over from lunch and gave it to Naomi.

NIV: She carried it back to town, and her mother-in-law saw how much she had gathered. Ruth also brought out and gave her what she had left over after she had eaten enough.

ESV: And she took it up and went into the city. Her mother-in-law saw what she had gleaned. She also brought out and gave her what food she had left over after being satisfied.

NRSV: She picked it up and came into the town, and her mother-in-law saw how much she had gleaned. Then she took out and gave her what was left over after she herself had been satisfied.

REB: She carried it into the town and showed her mother-in-law how much she had got; she also brought out and handed her what she had left over from the meal.

NKJV: Then she took it up and went into the city, and her mother–in–law saw what she had gleaned. So she brought out and gave to her what she had kept back after she had been satisfied.

KJV: And she took [it] up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed.

AMP: And she took it up and went into the town; she showed her mother-in-law what she had gleaned, and she also brought forth and gave her the food she had reserved after she was satisfied.

NLT: She carried it back into town and showed it to her mother–in–law. Ruth also gave her the food that was left over from her lunch.

GNB: She took the grain back into town and showed her mother-in-law how much she had gathered. She also gave her the food left over from the meal.

ERV: Ruth carried the grain into town to show her mother-in-law what she had gathered. She also gave her the food that was left from lunch.

BBE: And she took it up and went into the town; and she let her mother-in-law see what she had got, and after taking enough for herself she gave her the rest.

MSG: She gathered up her gleanings, went back to town, and showed her mother-in-law the results of her day's work; she also gave her the leftovers from her lunch.

CEV: She took the grain to town and showed Naomi how much she had picked up. Ruth also gave her the food left over from her lunch.

CEVUK: She took the grain to town and showed Naomi how much she had picked up. Ruth also gave her the food left over from her lunch.

GWV: She picked it up and went into the town, and her mother–in–law saw what she had gathered. Ruth also took out what she had left over from lunch and gave it to Naomi.


NET [draft] ITL: She carried <05375> it back <0935> to town <05892>, and her mother-in-law <02545> saw <07200> how much grain she had <0834> gathered <03950>. Then Ruth gave <05414> her the roasted grain she had saved <03498> from mealtime <07648>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Rut 2 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel