Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 49 : 17 >> 

ENDE: Para pembangunmu sudah bergegas, pergilah daripadamu jang meruntuhkan dan membasmi engkau.


AYT: Anak-anakmu akan bergegas, tetapi penghancurmu dan mereka yang menyia-nyiakanmu pergi meninggalkan kamu.”

TB: Orang-orang yang membangun engkau datang bersegera, tetapi orang-orang yang merombak dan merusak engkau meninggalkan engkau.

TL: Bahwa anak-anakmu datang bersegera-segera, maka segala orang yang sudah merusakkan dikau itu keluar dari padamu.

MILT: Anak-anak lelakimu bergegas, mereka yang hendak menghancurkan engkau dan yang hendak meruntuhkan engkau akan keluar dari padamu."

Shellabear 2010: Anak-anakmu akan segera datang, tetapi orang-orang yang meruntuhkan dan merusakkan engkau akan keluar darimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Anak-anakmu akan segera datang, tetapi orang-orang yang meruntuhkan dan merusakkan engkau akan keluar darimu.

KSKK: Putra-putramu akan bersegera kembali, dan mereka yang memusnahkan engkau akan bersegera meninggalkan engkau.

VMD: Anak-anakmu akan kembali kepadamu, dan mereka yang membinasakanmu meninggalkanmu.”

BIS: Orang-orang yang membangun engkau segera datang, dan yang telah menghancurkan engkau akan pergi.

TMV: Orang yang akan membina kamu semula segera datang, dan mereka yang membinasakan kamu akan segera pergi.

FAYH: Tidak lama lagi anak-anakmu akan datang kembali. Orang-orang yang telah menghancurkan engkau akan diusir.

Shellabear 1912: Maka anak-anakmu bersegera-segera dan segala yang membinasakan dan yang merusakkan engkau akan keluar dari padamu.

Leydekker Draft: 'Anakh-anakhmu laki-laki 'akan berbangat-bangatan: tetapi segala 'awrang jang merombakh 'angkaw, dan merusakh 'angkaw 'itu 'akan kaluwar deri padamu.

AVB: Anak-anakmu akan segera datang, tetapi orang yang meruntuhkan dan merosakkan engkau akan keluar daripadamu.


TB ITL: Orang-orang yang membangun <01121> engkau datang bersegera <04116>, tetapi orang-orang yang merombak <02040> dan merusak <02717> engkau meninggalkan <03318> engkau. [<04480>]


Jawa: Para wong kang mbangun sira bakal enggal padha teka, dene kang padha mbubrah lan ngrusak sira bakal padha lunga.

Jawa 1994: Wong sing arep mbangun kowé bakal énggal padha teka, lan sing arep ngrusak kowé, bakal padha lunga.

Sunda: Nu bakal ngadegkeun deui maneh moal lila deui ge daratang. Ari anu bareto ngagempur bakal nyalingkir.

Madura: Reng-oreng se maddegga ba’na bakal duli dhatengnga, ban se maancor ba’na bakal nyengla’a.

Bali: Anake ane lakar ngwangun kita enggal lakar teka, tur anake ane nguugang kita lakar makaad.

Bugis: Sining tau iya patokkongngékko masitta’i polé, sibawa iya puraé mancuru’ko laowi matu.

Makasar: Sikamma tau eroka ambangungko labattui linta’, siagang tau le’baka angngancurukko la’lampai.

Toraja: Iatu mintu’ anakmu madomi’ sae; mintu’ to umbala’-bala’ko sia to ussanggangko toyang dio mai kalemu.

Karo: Pedas me reh kalak si manteki kam mulihi, o Jerusalem, janah lawes me kerina kalak si nggo ncedaken kam.

Simalungun: Mangolos do roh na paulihon ho, tapi halak siparseda ampa siparreong ho maporus do humbam.

Toba: Humalaput ma angka anakmu mandapothon ho; alai anggo halak pangaloha i dohot partaban di ho, ingkon ruar sian ho.


NETBible: Your children hurry back, while those who destroyed and devastated you depart.

NASB: "Your builders hurry; Your destroyers and devastators Will depart from you.

HCSB: Your builders hurry; those who destroy and devastate you will leave you.

LEB: Your children will hurry back. Those who destroyed you and laid waste to you will leave you.

NIV: Your sons hasten back, and those who laid you waste depart from you.

ESV: Your builders make haste; your destroyers and those who laid you waste go out from you.

NRSV: Your builders outdo your destroyers, and those who laid you waste go away from you.

REB: Those who rebuild you make better speed than those who pulled you down, while those who laid you waste leave you and go.

NKJV: Your sons shall make haste; Your destroyers and those who laid you waste Shall go away from you.

KJV: Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee.

AMP: Your children {and} your builders make haste; your destroyers and those who laid you waste go forth from you.

NLT: Soon your descendants will come back, and all who are trying to destroy you will go away.

GNB: “Those who will rebuild you are coming soon, and those who destroyed you will leave.

ERV: Your children will come back to you, and those who destroyed you will leave.

BBE: Your builders are coming quickly; your haters and those who made you waste will go out of you.

MSG: Your builders are faster than your wreckers. The demolition crews are gone for good.

CEV: "Your city will be built faster than it was destroyed -- those who attacked it will retreat and leave.

CEVUK: “Your city will be built faster than it was destroyed— those who attacked it will retreat and leave.

GWV: Your children will hurry back. Those who destroyed you and laid waste to you will leave you.


NET [draft] ITL: Your children <01121> hurry <04116> back, while those who destroyed <02040> and devastated <02717> you depart <03318>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 49 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel