Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 49 : 21 >> 

ENDE: Maka dalam hati engkau akan berkata: "Mereka itu dilahirkan bagiku oleh siapa? Aku kan tidak beranak lagi mandul, terbuang dan terkurung, djadi mereka itu dibesarkan bagiku oleh siapa? Se-sungguh2nja, aku tertinggal seorang diri, djadi dari mana gerangan mereka itu?"


AYT: Maka, kamu akan berkata di dalam hatimu, “Siapakah yang telah melahirkan semua ini bagiku? Aku telah dibuat kehilangan anak dan mandul, diasingkan dan disingkirkan. Siapakah yang telah membesarkan mereka? Lihatlah, aku ditinggalkan sendirian, dari mana semua ini datang?”

TB: Maka engkau akan berkata dalam hatimu: "Siapakah yang telah melahirkan sekaliannya ini bagiku? Bukankah aku bulus dan mandul, diangkut ke dalam pembuangan dan disingkirkan? Tetapi anak-anak ini, siapakah yang membesarkan mereka? Sesungguhnya, aku tertinggal seorang diri, tetapi mereka ini, dari manakah datangnya?"

TL: Maka katamu di dalam hatimu kelak: Siapa gerangan sudah menjadikan segala anak ini bagiku? tegal dahulu aku dalam hal bulus dan sunyi. Bahwa aku sudah tertawan dan terbuang, entah siapa sudah memeliharakan sekalian ini? Bukankah dahulu aku tinggal seorang-orangku, di manakah pada masa itu sekalian ini?

MILT: Dan engkau akan berkata dalam hatimu: Siapakah yang telah melahirkan ini bagiku? Sebab aku tidak beranak dan mandul, yang tertawan dan diasingkan; lalu anak-anak ini, siapakah yang membesarkan mereka semua? Lihatlah, aku ditinggalkan sendiri. Dari manakah semua mereka ini?

Shellabear 2010: Engkau akan berkata dalam hatimu, ‘Siapakah yang telah melahirkan mereka ini bagiku? Aku telah kehilangan anak dan mandul, dibuang dan disingkirkan, lalu siapakah yang membesarkan mereka ini? Sesungguhnya, aku tertinggal seorang diri. Dari manakah mereka ini?’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau akan berkata dalam hatimu, Siapakah yang telah melahirkan mereka ini bagiku? Aku telah kehilangan anak dan mandul, dibuang dan disingkirkan, lalu siapakah yang membesarkan mereka ini? Sesungguhnya, aku tertinggal seorang diri. Dari manakah mereka ini?"

KSKK: Ketika itu engkau akan berkata di dalam hatimu, "Siapa yang telah melahirkan sekalian mereka ini untukku? Aku telah kehilangan dan aku mandul, dan siapakah yang akan membesarkan anak-anak ini? Aku tertinggal sendirian, tetapi mereka ini, dari mana mereka datang?"

VMD: Kemudian engkau berkata kepada dirimu sendiri, ‘Siapa memberikan semua anak itu kepadaku? Aku sedih dan sendirian. Anak-anakku telah ditawan. Mereka telah pergi! Siapa memberikan anak-anak itu kepadaku? Lihatlah, hanya aku yang tinggal. Dari mana semua anak itu datang?’”

BIS: Maka engkau akan berkata dalam hati, 'Siapakah yang melahirkan anak-anak itu bagiku? Bukankah aku sudah kehilangan anak-anakku, dan tak dapat melahirkan lagi? Aku diangkut dalam pembuangan dan disingkirkan dan ditinggalkan seorang diri. Jadi dari mana anak-anak itu, dan siapa yang membesarkan mereka?'"

TMV: Lalu kamu akan berkata dalam hati, ‘Siapakah yang melahirkan anak-anak ini bagiku? Bukankah aku telah kehilangan anak-anakku, dan tidak dapat melahirkan anak lagi? Aku dibawa ke tempat pembuangan, siapakah yang membesarkan anak-anak ini? Aku ditinggalkan seorang diri, dari manakah anak-anak ini datang?’"

FAYH: Kemudian engkau akan berpikir, 'Siapa yang melahirkan mereka bagiku? Karena sebagian besar anakku telah mati terbunuh, dan sisanya dibawa ke pembuangan. Aku ditinggalkan seorang diri di sini dalam keadaan berkabung dan mandul. Siapa yang melahirkan mereka? Siapa yang membesarkan mereka untukku?'"

Shellabear 1912: Baru engkau akan berkata dalam hatimu: "Siapa gerangan yang telah memperanakkan sekalian ini bagiku? Sedang aku telah kepupusan anak-anakku lagi aku seorang diri dan orang dagang yang mengembara ke sana ke mari dan siapa gerangan yang telah memeliharakan sekalian ini bahwa aku tinggal seorang diri akan sekalian ini di manakah ia?"

Leydekker Draft: Maka 'angkaw 'akan berkata dalam hatimu; sijapa sudah per`anakh segala 'ini padaku? sedang 'aku 'adalah bulus dan sunji: 'aku sudahlah tertawan, dan sudahlah lalu: 'antah sijapa sudah pejara segala 'ini? bahuwa sasonggohnja 'aku 'ini sudahlah tinggal sa`awrang sendirij; dimanatah sudah 'ada 'awrang 'ini?

AVB: Engkau akan berkata dalam hatimu, ‘Siapakah yang telah melahirkan mereka ini bagiku? Aku telah kehilangan anak dan mandul, dibuang dan disingkirkan, lalu siapakah yang membesarkan mereka ini? Sesungguhnya, aku tertinggal seorang diri. Dari manakah mereka ini?’ ”


TB ITL: Maka engkau akan berkata <0559> dalam hatimu <03824>: "Siapakah <04310> yang telah melahirkan <03205> sekaliannya ini <0428> bagiku? Bukankah aku <0589> bulus <07921> dan mandul <01565>, diangkut ke dalam pembuangan <01473> dan disingkirkan <05493>? Tetapi anak-anak ini <0428>, siapakah <04310> yang membesarkan <01431> mereka? Sesungguhnya <02005>, aku <0589> tertinggal <07604> seorang diri <0905>, tetapi mereka <01992> ini <0428>, dari manakah <0375> datangnya?"


Jawa: Ing kono sira bakal mosik ing sajroning atinira: “Sapa ta kang nglairake iku kabeh kanggo aku? Aku iki rak ora duwe anak lan gabug, sarta banjur digawa menyang ing pambuwangan lan disingkirake? Nanging anak-anak iki sapa kang nggedhekake? Aku iki rak wus nyata katinggal ijen, nanging anak-anak iki kabeh, saka ing ngendi pinangkane?”

Jawa 1994: Kowé mbatin mengkéné, ‘Sapa sing anaké semono akèhé kanggo aku? Mangka anakku wis padha mati, lan aku wis ora bisa duwé anak menèh. Aku dadi wong bandhangan lan nglambrang mrana-mréné, sapa ta sing nggedhèkaké bocah-bocah kuwi? Aku rak wis ijèn, saka endi tekané bocah-bocah mau?’"

Sunda: Seug maneh bakal ngomong sorangan. ‘Ieu barudak pikeun aing teh dijurukeun ku saha? Da anak-anak aing mah geus teu araya, jeung aing teu ngajuru deui. Pan aing teh aya nu ngabuang. Jadi ieu barudak digedekeun ku saha? Aing teh kapan sorangan, jadi ieu barudak asalna ti mana?’"

Madura: Ba’na pas bakal ngoca’a e dhalem atena, ‘Sapa se alahirragi na’-kana’ reya kaangguy sengko’? Tang ana’ kabbi gu ta’ la elang, ban sengko’ ta’ bisa andhi’ ana’ pole? Sengko’ ebuwang ban epanyengla, edina kadibi’an kantha reya. Daddi, dhari dhimma na’-kana’ jareya, ban sapa se maraja sampe’ kantha jareya?’"

Bali: Ditu kita lakar ngraos teken dewek kitane padidi kene: ‘Nyenke ane suba nglekadang cerik-cerike ene? Iraga suba kelangan pianak tur tusing lakar ngelah pianak buin. Iraga suba kaselong tur abana joh pesan. Nyenke ane suba ngedenang cerik-cerike ene? Iraga suba kalahina padewekan, uli dijake tekan cerik-cerike ene?’”

Bugis: Namumakkeda matu ri laleng ati, ‘Niga jajiyangngi iyaro ana’-ana’é untu’ aléku? Dé’ga napura ateddéngenna ana’-ana’ku, sibawa dé’na wedding mémmana’na? Ritiwika ri laleng appalirengngé sibawa ripassala sibawa risalai alé-alé. Jaji polé kégi iyaro ana’-ana’é, sibawa niga pawekke’i mennang?’"

Makasar: Jari lanukana lalang ri pa’mai’nu, ‘Inaika allassukangi anjo ana’-anaka untu’ inakke? Sai inakke tappela’ ngasemmi ana’-anakku, na kutakkulleamo pole ammana’? Inakke nilalinga’ mae ri butta pammelakkanga na kunipakabella siagang niboli’ kale-kalengku. Battu kemae ngasengi anjo sikamma ana’-anaka, siagang inai ampakalompoi ke’nanga?’"

Toraja: Mukuami lan penaammu: Mindara umpadadianna’ te mintu’ anak iate, belanna dolona sisayuranna’ anak sia tamanangna’; dolona dirampana’ sia ditibena’; mindara ungkaritutui te mintu’na te? Tang aku mannaraka torro misa’ pirangbongi’, naumbara nanii attu iato te mintu’na te?

Karo: Emaka nindu pagi i bas ukurndu ngerana, 'I ja nari rehna anak enda kerina? Ise ngenda si mupussa? Ise pebelin-belinca? Anak-anakku nggo keri, aku mupus, lanai banci, aku ibaba ku pembuangen, janah je me aku ringan la erteman. I ja nari dage rehna anak enda kerina?'"

Simalungun: Jadi hatahononmu ma ibagas uhurmu, ʻIse na manubuhkon on bangku?ʼ Ai lambang do ahu anjaha lungunan, tarbuang anjaha iambuk-ambukkon. Ise do na pagodang-godangkon on bangku? Tonggor ma, punjung do ahu, hunja do sidea on roh?

Toba: Jadi dohononmu ma di bagasan roham: Ise ulaning naung manubuhon angka anakkon di ahu, ahu na hol hian, jala na punjung, na tarbuang jala na pinaulak? Jala ise ulaning naung pagodanggodang angka nasida di ahu? Ida ma, na punjung hian do ahu, didia do angka nasida on uju i?


NETBible: Then you will think to yourself, ‘Who bore these children for me? I was bereaved and barren, dismissed and divorced. Who raised these children? Look, I was left all alone; where did these children come from?’”

NASB: "Then you will say in your heart, ‘Who has begotten these for me, Since I have been bereaved of my children And am barren, an exile and a wanderer? And who has reared these? Behold, I was left alone; From where did these come?’"

HCSB: Then you will say within yourself: Who fathered these for me? I was deprived of my children and barren, exiled and wandering--but who brought them up? See, I was left by myself--but these, where did they come from?"

LEB: Then you will ask yourself, "Who has fathered these children for me? I was childless and unable to have children. I was exiled and rejected. Who raised these children for me? I was left alone. Where have they come from?"

NIV: Then you will say in your heart, ‘Who bore me these? I was bereaved and barren; I was exiled and rejected. Who brought these up? I was left all alone, but these—where have they come from?’"

ESV: Then you will say in your heart: 'Who has borne me these? I was bereaved and barren, exiled and put away, but who has brought up these? Behold, I was left alone; from where have these come?'"

NRSV: Then you will say in your heart, "Who has borne me these? I was bereaved and barren, exiled and put away—so who has reared these? I was left all alone—where then have these come from?"

REB: Then you will say to yourself, “Who bore these children for me, bereaved and barren as I was? Who reared them when I was left alone, left by myself; where did I get them?”

NKJV: Then you will say in your heart, ‘Who has begotten these for me, Since I have lost my children and am desolate, A captive, and wandering to and fro? And who has brought these up? There I was, left alone; But these, where were they?’"

KJV: Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where [had] they [been]?

AMP: Then [Zion], you will say in your heart, Who has borne me all these children, seeing that I lost my offspring and am alone {and} barren {and} unfruitful, an exile put away and wandering hither and thither? And who brought them up? Behold, I was left alone [put away by the Lord, my Husband]; from where then did all these children come?

NLT: Then you will think to yourself, ‘Who has given me all these descendants? For most of my children were killed, and the rest were carried away into exile. I was left here all alone. Who bore these children? Who raised them for me?’"

GNB: Then you will say to yourself, ‘Who bore all these children for me? I lost my children and could have no more. I was exiled and driven away -- who brought these children up? I was left all alone -- where did these children come from?’”

ERV: Then you will say to yourself, ‘Who gave me all these children? I was sad and lonely. My children were taken away. They were gone. So who gave me these children? Look, I was the only one left. Where did all these children come from?’”

BBE: Then you will say in your heart, Who has given me all these children? when my children had been taken from me, and I was no longer able to have others, who took care of these? when I was by myself, where then were these?

MSG: And you'll say to yourself, 'Where on earth did these children come from? I lost everything, had nothing, was exiled and penniless. So who reared these children? How did these children get here?'"

CEV: and Jerusalem will ask, "Am I really their mother? How could I have given birth when I was still mourning in a foreign land? Who raised these children? Where have they come from?"

CEVUK: and Jerusalem will ask, “Am I really their mother? How could I have given birth when I was still mourning in a foreign land? Who raised these children? Where have they come from?”

GWV: Then you will ask yourself, "Who has fathered these children for me? I was childless and unable to have children. I was exiled and rejected. Who raised these children for me? I was left alone. Where have they come from?"


NET [draft] ITL: Then you will think <03824> <0559> to yourself, ‘Who <04310> bore <03205> these <0428> children for me? I <0589> was bereaved <07921> and barren <01565>, dismissed <01473> and divorced <05493>. Who <04310> raised <01431> these <0428> children? Look <02005>, I <0589> was left <07604> all alone <0905>; where <0375> did these <0428> children come from?’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 49 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel