Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 8 : 50 >> 

ENDE: Aku tidak menuntut hormat bagi DiriKu, tetapi ada satu jang menuntutnja dan mengadili.


AYT: Akan tetapi, Aku tidak mencari kemuliaan bagi diri-Ku sendiri; ada Satu yang mencarinya dan yang menghakimi.

TB: Tetapi Aku tidak mencari hormat bagi-Ku: ada Satu yang mencarinya dan Dia juga yang menghakimi.

TL: Aku ini tiada menuntut kemuliaan bagi diri-Ku sendiri, tetapi ada Satu yang menuntut dan yang menghukumkan.

MILT: Namun Aku tidak mencari kemuliaan-Ku; Dialah yang mencarinya dan yang menghakimi.

Shellabear 2010: Aku tidak mencari kemuliaan untuk diri sendiri. Ada Satu yang mengusahakannya, yaitu Dia yang akan menghakimi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tidak mencari kemuliaan untuk diri sendiri. Ada Satu yang mengusahakannya, yaitu Dia yang akan menghakimi.

Shellabear 2000: Aku tidak mencari kemuliaan untuk diri sendiri. Ada Satu yang mengusahakannya, yaitu Dia yang akan menghakimi.

KSZI: Aku tidak mencari kemuliaan untuk diri-Ku, tetapi Dia yang mencarinya untuk-Ku, dan Dia akan menghakimi.

KSKK: Aku tidak peduli akan kehormatan-Ku sendiri; ada seorang yang memperhatikan Aku dan Dia akan menjadi Hakim.

WBTC Draft: Aku tidak mencari hormat bagi diri-Ku sendiri. Ada Satu yang mencari hormat itu bagi-Ku. Dia yang menghakimi.

VMD: Aku tidak mencari hormat bagi diri-Ku sendiri. Ada Satu yang mencari hormat itu bagi-Ku. Dia yang menghakimi.

AMD: Aku tidak sedang mencari hormat bagi diri-Ku sendiri. Hanya ada satu Pribadi yang pantas mendapat hormat, dan Dia juga yang menghakimi.

TSI: Aku tidak mencari pujian untuk diri-Ku sendiri. Tetapi ada Satu yang menginginkan agar Aku dihormati. Dialah juga yang sedang membela Aku.

BIS: Aku tidak mencari kehormatan untuk diri sendiri. Ada satu yang mengusahakan kehormatan untuk-Ku, dan Dialah yang menghakimi.

TMV: Aku tidak mencari kehormatan bagi diri-Ku sendiri. Tetapi ada satu yang menghendaki supaya Aku dihormati dan Dia akan menghakimi dengan adil.

BSD: Aku tidak berusaha supaya orang memuji Aku. Tetapi, ada satu yang berusaha supaya Aku dihormati orang. Dia ada di pihak-Ku dan Dia menghakimi dengan adil.

FAYH: Dan walaupun Aku tidak ingin membesarkan diri, Allah menghendaki demikian dan menghakimi mereka yang menolak Aku.

Shellabear 1912: Tetapi aku ini tiada menuntut kemuliaan sendiri: ada juga yang menuntut dan menghukumkan.

Klinkert 1879: Tetapi tidak akoe menoentoet hormat bagai dirikoe. Bahwa adalah Satoe jang menoentoet dia dan jang menghoekoemkan.

Klinkert 1863: Tetapi akoe tidak mentjari kahormatan bagi dirikoe; ada satoe jang mentjari dia dan jang menghoekoemken.

Melayu Baba: Ttapi sahya bukan-nya chari kmulia'an sahya sndiri; ada satu yang chari dan hukumkan.

Ambon Draft: Tetapi tijada Ku-tjahari kamulija; anku; ada djuga satu jang tjahari dan menghukum-kan itu.

Keasberry 1853: Maka aku tiada munchari kamulian bagie diriku: ada sa'orang yang muncharikan dia dan munghukumkan.

Keasberry 1866: Maka aku tiada mŭnchari kŭmuliaan bagie diriku, ada sa’orang yang mŭncharikan dia, dan mŭnghukumkan.

Leydekker Draft: Tetapi tijada 'aku mentjaharij hhormatku: 'ada sa`awrang jang mentjaharij, dan menghhukumkan.

AVB: Aku tidak mencari kemuliaan untuk diri-Ku, tetapi Dia yang mencarinya untuk-Ku, dan Dialah yang menghakimi.

Iban: Tang Aku ukai ngemesaika Diri Empu. Bisi siku ke patut dikemesaika, lalu Iya nyadi Hakim.


TB ITL: Tetapi <1161> Aku <1473> tidak <3756> mencari <2212> hormat <1391> bagi-Ku <3450>: ada <1510> Satu yang mencarinya <2212> dan <2532> Dia juga yang menghakimi <2919>.


Jawa: Nanging Aku ora ngudi marang kaluhuranKu: Ana siji kang ngupaya lan Panjenengane iku uga kang ngadili.

Jawa 2006: Nanging Aku ora ngudi marang kaluhuranku: Ana siji kang ngupaya lan Panjenengané iku uga kang ngadili.

Jawa 1994: Aku ora golèk kaurmatan kanggo awak-Ku dhéwé. Ana siji sing mundhut, yakuwi Panjenengané sing uga ngadili yèn Aku iki bener.

Jawa-Suriname: Aku ora kepéngin dielem, ora. Enèng siji sing ngelem Aku lan Dèkné bakal nduduhké sapa sing bener lan sapa sing klèru.

Sunda: Kami henteu nyiar kahormatan sorangan. Aya Hiji anu ngusahakeun kahormatan Kami jeung bakal ngabela.

Sunda Formal: Tapi lain kahormatan keur diri sorangan, nu ku Kami diteangan teh; da eta mah geus aya nu mangusahakeun, nya eta Anu baris jadi Hakim nu sajati.

Madura: Sengko’ ta’ nyare kahormadan kaangguy Tang aba’ dibi’. Badha se ngehteyarragi sopaja Sengko’ olleya kahormadan, ban jareya se ahakime.

Bauzi: ‘Damat Eba vou baedase,’ lahame Em ba labihasu ozome na im meedam vabak. Lahana Em Aiat ahamo, ‘Damat Em Adat labe Am ee vousai, “Feàte,” lahame ahu adat iedi vou baedase,’ lahame Aba Aho ozome meedam bak lamti gagom kaio. Labi, ‘Eho im ahole meedào? Ahole meedam vabao?’ lahame vi ozome ozobohudi neàdi gagomda Am am bak.

Bali: Tiang tusingja ngulati kaluihan buat dewek Tiange niri. Nanging tuah Ida ane ngulati tur Ida ane matutang Tiang.

Ngaju: Aku dia manggau hormat akan arep-Ku kabuat. Aton Ije je manyatiar hormat akang-Ku, tuntang Ie te je mahakim.

Sasak: Tiang ndẽq boyaq kehormatan jari diriq Tiang mẽsaq. Araq sopoq saq ngusaheang kehormatan Tiang, dait Ie saq gen hakimin manusie.

Bugis: Dé’ Usappa alebbireng untu’ alé-Ku. Engka séddi makkuragangek-Ka alebbireng, na Aléna ritu madélékiki.

Makasar: Teai kala’birang untu’ KalengKu Kuboya. Nia’ se’re ampa’boyangA’ kala’birangKu, na Iami langngadeli taua.

Toraja: Aku te tae’ Kutuntunan kamala’biran Kaleku, apa den Ia Misa’ tu untuntunni sia mangra’ta’.

Duri: Tangngia Aku' nnangaran kadipujian kale-Ku', apa Puang Allataalara to mpujina'. Na tongan to kanapujian-Ku'.

Gorontalo: Wau dila hemopomasahuru lo batanga-U. Bo woluwo Ta hemopomasahuru ola-U. Tiyo ta momuto'o wawu putusani-Liyo banari.

Gorontalo 2006: Wau̒ diila hemo lolohe hulumati ode batanga-U̒ lohihilao. Woluo ngota tahemo tolopani mai ohulumati ode ola-U̒, wau Tiolo tamo mutoa̒i.

Balantak: Kasee i Yaku' sian mansarak kada' angga'ionmuu. Isian sa'angu' men mansarak kada' i Yaku' angga'ion ka' i Ia uga' a men mungukumi.

Bambam: Taia kupeä diona la dipomatandeä'. Aka Puang Allataala Ia ungkähäi diona la dipomatandeä', anna Ia to la umpopa'tadongkonganni.

Kaili Da'a: Aku da'a miki rabila ntau. Naria mamimo samba'a to nombabila Aku pade I'amo to nompakatantu Aku nanoa.

Mongondow: Aku'oi in diaíbií motayak kon kahormatan-Ku tontanií. Oyuíonbií im mobogoi ing kahormatan ko'i-Nakoí. Sia tuata inta mohakim.

Aralle: Dä' umpeäng lalang anna malaä' dipa'käyyängngi, ampo' aha ang mampeängngingkä' anna Dianto ang la manghohto'.

Napu: BaraNa mampopetoya. Naunde Pue Ala bona rapomahileNa, hai Iami au mebotusi.

Sangir: Iạ e tawe mẹ̌dareạ kawawantug'u watangeng-Ku. Kai piạ sěngkatau kụ mědẹ̌deạ dal᷊eng sarang mapakawantug'u Iạ, kụ kai i Sie e mẹ̌tatatilakehẹ̌.

Taa: Pei taa mawei resi Aku, apa Aku si’a rani na’angga nsa’e. Pei re’e to yusa to rani tau manga’angga Aku. Etu semo Pa’angKu. Ia semo to rani tau manga’angga Aku pasi Ia damangabotus tau to mampobo’o Aku.

Rote: Au ta sanga ha'da-holomata neu Au fa. Hapu ka'da esa mesa kana nde sanga ha'da-holomata soaneu Au, nde Ndia fo manamaketu-mala'di ka.

Galela: Ngaroko komagena, Ngohi tongonganowa Ngohi masirete o nyawa isihoromati. Hiwa, komagenawa. Duma kanaga moi Una magena igogou wodupa Ngohi Ai ronga isilamo de lo Ngohi de Ai lawangi gena watailako itiai, Una magena Ai Baba.

Yali, Angguruk: Anden ninggareg wel Nabukag peruk lahi fug. At misig werehon inowen unggum kong tuhuwen An fahet At wel tukag peruk lit wereg.

Tabaru: Ngoi kotanonuwa ka ngoi ma sirete 'isitedene. Ma naga wimoi wadiai ma ngale ngoi 'isitedene, de 'unau 'awi butusangi 'iti-tiai.

Karo: Aku labo ndarami dalan gelah Aku ipehaga. Tapi lit kap sada si mpehaga Aku, dingen si ngataken maka Aku benar.

Simalungun: Ia Ahu seng Hupindahi sangap-Ku; adong do na mangindahi ai anjaha na manguhumi.

Toba: Ianggo Ahu ndang hulului sangaphu; adong do na mangaluluisa jala na manguhumi.

Dairi: Oda ngo kutulusi kesangapen diringku, lot ngo simemmakin mersangap Aku, janah Ia ngo mendabuh hukum.

Minangkabau: Ambo indak mancari aromaik untuak diri Ambo sandiri doh. Ado Baliau nan ma usawokan aromaik untuak Ambo, Baliau pulolah nan ka mahakimi.

Nias: Tenga sangalui sumange khõ-Gu samõsa Ndra'odo. So zangalui ena'õ lafosumange Ndra'o, Ya'ia andrõ zanguhuku.

Mentawai: Tá umun ka tubukku kugagaba. Ai nia sara sipasibabaraaké kehormatan ka tubukku, nia té masihahakimi.

Lampung: Nyak mak nyepok kehormatan untuk diri tenggalan. Wat sai ngusahako kehormatan untuk-Ku, rik Iado sai ngehakimi.

Aceh: Ulôn hana Lôn mita horeumat keu droe Lôn keudroe. Na saboh nyang geu-useuha horeumat keu Ulôn, dan Gobnyan kheueh nyang peuhakém.

Mamasa: Tangngia Kao kamatandeangku kupeang, dengan Kao to umpeanganna' kamatandean anna iamo to ma'bisara.

Berik: Ai angtane nafsi Ajam balbabiyen enggalfe Ai As jam ne pujitef. Jengga Ai As Jei pujiteleiserem ga daamfenna, ane jeiserem Jeiba Uwa Sanbagiri. Jei waakenfer Jei se gunu Am temawer.

Manggarai: Maik Aku toé kawé hiang te weki Rug; manga ca’y ata kawén agu Hia kolé ata beté-bicar.

Sabu: Adho ya do kale ngara tu ngi'u miha. Do era ma hahhi ne do peato lua pekerihe Ya, jhe No ke ne do pehappo hala ne.

Kupang: Beta sonde angka-angka diri ko kasi tunju Beta pung hebat sandiri. Ma ada Satu yang mau kasi tunju Beta pung hebat. Biar Dia yang putus kalo Beta pung omong batúl, ko sonde.

Abun: Ji dakai yo werwa bes Ji gum kok wa yé un Ji nde, wo Yefun Allah sor ete werwa bes Ji gum kok, ete An anato ndobot nje, suk gato An ki kwop mone it.

Meyah: Didif dunohca dufoka ongga aksa guru. Tina Akeina odou os rot oida Didif disma dufoka ongga aksa. Noba Ofa bera ongga oga ojga rot rusnok nomnaga rerin rita mar.

Uma: Uma-a mpope'une'. Alata'ala-damo to mpobila'-a, pai' Hi'a to mpobotuhi kamakono-ku ba ka'uma-na.

Yawa: Risyamo syo tamo ntiti rakani taune inamarome ramu, yara Injayo Amisye wepirati po tamo ntiti raugaje Rinai. Wepirati indati po mangke rapatimugo vatano nanawirati wo inaura tantunawi mansai.


NETBible: I am not trying to get praise for myself. There is one who demands it, and he also judges.

NASB: "But I do not seek My glory; there is One who seeks and judges.

HCSB: I do not seek My glory; the One who seeks it also judges.

LEB: But I do not seek my [own] glory. There is one who seeks and judges!

NIV: I am not seeking glory for myself; but there is one who seeks it, and he is the judge.

ESV: Yet I do not seek my own glory; there is One who seeks it, and he is the judge.

NRSV: Yet I do not seek my own glory; there is one who seeks it and he is the judge.

REB: I do not care about my own glory; there is one who does care, and he is judge.

NKJV: "And I do not seek My own glory; there is One who seeks and judges.

KJV: And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.

AMP: However, I am not in search of honor for Myself. [I do not seek and am not aiming for My own glory.] There is One Who [looks after that; He] seeks [My glory], and He is the Judge.

NLT: And though I have no wish to glorify myself, God wants to glorify me. Let him be the judge.

GNB: I am not seeking honor for myself. But there is one who is seeking it and who judges in my favor.

ERV: I am not trying to get honor for myself. There is one who wants this honor for me. He is the judge.

EVD: I am not trying to get honor for myself. There is One who wants this honor for me. He is the judge.

BBE: I, however, am not in search of glory for myself: there is One who is searching for it and he is judge.

MSG: I am not trying to get anything for myself. God intends something gloriously grand here and is making the decisions that will bring it about.

Phillips NT: But I am not concerned with my own glory: there is one whose concern it is, and he is the true judge.

DEIBLER: I am not trying to honor myself. There is someone else who desires to honor me, and he is the one who will judge whether it is I who am telling the truth or whether it is you who are telling the truth.

GULLAH: A ain try fa mek people gii me hona. Bot dey one wa gwine gii me hona, an e gwine jedge scraight.

CEV: I don't want honor for myself. But there is one who wants me to be honored, and he is also the one who judges.

CEVUK: I don't want honour for myself. But there is one who wants me to be honoured, and he is also the one who judges.

GWV: I don’t want my own glory. But there is someone who wants it, and he is the judge.


NET [draft] ITL: I <1473> am <2212> not <3756> trying to get <2212> praise <1391> for myself <3450>. There is <1510> one who demands <2212> it, and <2532> he also judges <2919>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 8 : 50 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel