ERV: When the helper saw that Saul was dead, he also fell on his own sword and died.
AYT: Ketika pembawa senjatanya melihat bahwa Saul telah mati, dia juga menjatuhkan diri ke atas pedangnya, lalu mati.
TB: Ketika pembawa senjatanya melihat, bahwa Saul telah mati, iapun menjatuhkan dirinya ke atas pedangnya, lalu mati.
TL: Demi dilihat bentara itu akan hal Saul sudah mati, maka iapun merebahkan dirinya kepada pedangnya, lalu mati.
MILT: Ketika pembawa senjata melihat Saul telah mati, dia pun menjatuhkan diri di atas pedang dan mati.
Shellabear 2010: Ketika pembawa senjatanya melihat bahwa Saul telah mati, ia pun merebahkan diri ke atas ujung pedangnya dan mati.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika pembawa senjatanya melihat bahwa Saul telah mati, ia pun merebahkan diri ke atas ujung pedangnya dan mati.
KSKK: Maka Saul mencabut pedangnya sendiri dan menghempaskan tubuhnya ke atas pedang itu. Maka bujang itu pun menjatuhkan dirinya ke atas pedangnya sendiri lalu meninggal.
VMD: Ketika pembawa senjata Saul melihat bahwa tuannya telah mati, ia pun menjatuhkan dirinya ke atas pedangnya sendiri, lalu ia juga mati.
BIS: Ketika pemuda itu melihat bahwa Saul sudah mati, ia pun merebahkan dirinya ke atas pedangnya, lalu mati.
TMV: Apabila pemuda itu nampak bahawa Raja Saul telah mangkat, dia juga merebahkan diri ke atas pedangnya lalu meninggal.
FAYH: Ketika pembawa senjata itu melihat bahwa Saul telah mati, maka ia juga bunuh diri dengan cara yang sama.
ENDE: Ketika biduandanja melihat, bahwa Sjaul sudah mati, maka iapun mendjatuhi pedangnja dan matilah dia djuga.
Shellabear 1912: Setelah dilihat oleh orang yang membawa senjatanya itu akan hal Saul telah mati maka iapun meniarapkan dirinya kepada pedangnya lalu mati pula.
Leydekker Draft: 'Apabila pendjawat sindjatanja 'itu melihat, bahuwa SJa`ul sudahlah mati; maka djatohlah lagi 'ija 'ini terdjurumis ka`atas pedang, dan matilah.
AVB: Apabila pembawa senjatanya melihat bahawa Saul sudah mati, dia juga menjatuhkan dirinya ke atas pedangnya, lalu mati.
TB ITL: Ketika pembawa <05375> senjatanya <03627> melihat <07200>, bahwa <03588> Saul <07586> telah mati <04191>, iapun <01931> <01571> menjatuhkan <05307> dirinya ke atas <05921> pedangnya <02719>, lalu mati <04191>.
Jawa: Bareng kang ngampil dedamele sumurup, manawa Sang Prabu wus seda, iya banjur ngrungkebi pedhange, tumuli mati.
Jawa 1994: Bareng weruh yèn Raja Saul wis tiwas, nonoman mau iya banjur ngrungkebi pedhangé dadi lan patiné.
Sunda: Nenjo Saul geus pupus, bles deuih eta budak ngora teh nubles maneh ku pedangna, maot di dinya.
Madura: E bakto nangale’e ja’ Saul la seda, oreng ngodha jareya marobbu keya ka attassa peddhangnga dibi’, laju mate keya.
Bali: Rikala parekan idane punika ngantenang mungguing Ida Sang Prabu Saul sampun seda, ipun taler ngakebin muncuk pedangipune ngantos ipun padem.
Bugis: Wettunna naita iyaro kalloloé makkedaé maténi Saul, naparebba toni aléna ri peddanna, namaté.
Makasar: Nacini’na anjo tu rungkaya angkanaya matemi Saul, nabuno tommi kalenna siagang anjo pa’danga, sa’genna mate.
Toraja: Iatonna tiromi pa’takinna tu Saul matemo, nasongkan dukaomi tu kalena rokko pa’dangna, anna mate.
Karo: Idah anak perana e Saul nggo mate, emaka itebakna ka bana alu pedangna jenari mate.
Simalungun: Dob iidah juakjuak siusung sinjatani ai, na dob matei si Saul, ijombahon ma homa dirini, lanjar matei.
Toba: Jadi dung diida naposo siusung sinjatana i, naung mate si Saul, dohot ma ibana maninggangkon dirina tu podangna, laos mate.
NETBible: When his armor bearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died.
NASB: When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword and died.
HCSB: When his armor-bearer saw that Saul was dead, he also fell on his own sword and died.
LEB: When the armorbearer saw that Saul was dead, he also fell on the sword and died.
NIV: When the armour-bearer saw that Saul was dead, he too fell on his sword and died.
ESV: And when his armor-bearer saw that Saul was dead, he also fell upon his sword and died.
NRSV: When his armor-bearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died.
REB: When the armour-bearer saw that Saul was dead, he too fell on his sword and died.
NKJV: And when his armorbearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died.
KJV: And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
AMP: When his armor-bearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died.
NLT: When his armor bearer realized that Saul was dead, he fell on his own sword and died.
GNB: The young man saw that Saul was dead, so he too threw himself on his sword and died.
BBE: And when his servant saw that Saul was dead, he did the same, and came to his death.
MSG: The armor bearer, panicked because Saul was dead, then killed himself.
CEV: When the soldier realized that Saul was dead, he killed himself in the same way.
CEVUK: When the soldier realized that Saul was dead, he killed himself in the same way.
GWV: When the armorbearer saw that Saul was dead, he also fell on the sword and died.
NET [draft] ITL: When his armor <03627> bearer <05375> saw <07200> that <03588> Saul <07586> was dead <04191>, he <01931> also <01571> fell <05307> on <05921> his sword <02719> and died <04191>.