Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 17 : 11 >> 

ERV: When you die, and you join your ancestors, then I will let your own son be the new king. The new king will be one of your sons, and I will make his kingdom strong.


AYT: Ketika hari-harimu sudah genap dan kamu pergi bersama nenek moyangmu, Aku akan membangkitkan benih sesudahmu yang akan menjadi anak-anakmu. Dan, Aku akan mengukuhkan kerajaannya.

TB: Apabila umurmu sudah genap untuk pergi mengikuti nenek moyangmu, maka Aku akan membangkitkan keturunanmu yang kemudian, salah seorang anakmu sendiri, dan Aku akan mengokohkan kerajaannya.

TL: Maka akan jadi apabila sudah genap bilangan hari hidupmu dan engkaupun pulang kepada segala nenek moyangmu, maka Kubangkitkan benihmu kemudian dari padamu, yaitu salah seorang dari pada segala anakmu laki-laki, dan Aku akan menetapkan kerajaannya.

MILT: dan saatnya akan tiba, apabila usiamu sudah genap untuk pergi bersama leluhurmu, maka Aku akan membangkitkan keturunanmu sesudah engkau, salah seorang anakmu, dan Aku akan mengukuhkan kerajaannya.

Shellabear 2010: Apabila umurmu telah genap dan engkau pergi menyusul nenek moyangmu, maka Aku akan membangkitkan keturunanmu kelak, salah seorang anakmu, dan Aku akan mengokohkan kerajaannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila umurmu telah genap dan engkau pergi menyusul nenek moyangmu, maka Aku akan membangkitkan keturunanmu kelak, salah seorang anakmu, dan Aku akan mengokohkan kerajaannya.

KSKK: Dan apabila hanharimu berakhir dan engkau harus mati dan dikuburkan bersama para leluhurmu, Aku akan membangkitkan kaum keturunanmu sesudah engkau, salah seorang dari putra-putramu dan Aku akan membuat kerajaanmu kukuh.

VMD: Apabila engkau meninggal lalu bergabung dengan nenek moyangmu, maka anakmu sendiri akan Kujadikan raja yang baru. Raja yang baru itu ialah salah satu dari anakmu. Dan Aku membuat kerajaannya kokoh.

BIS: Kelak, jika sampai ajalmu dan engkau dikuburkan di makam leluhurmu, seorang dari putramu akan Kuangkat menjadi raja. Dialah yang akan mendirikan rumah bagi-Ku. Kerajaannya akan Kukukuhkan, dan untuk selama-lamanya seorang dari keturunannya akan memerintah sebagai raja.

TMV: Apabila tiba kematianmu, dan engkau dikebumikan di kubur nenek moyangmu, Aku akan melantik salah seorang anak lelakimu menjadi raja, dan Aku akan mengukuhkan kerajaannya.

FAYH: "Apabila masa hidupmu di dunia sudah habis, maka Aku akan mengangkat salah seorang keturunanmu untuk duduk di atas takhtamu; dan aku akan menjadikan kerajaannya kuat.

ENDE: Bila masa hidupmu sudah genap dan engkau sudah pergi kepada nenek-mojangmu, maka Aku akan menegakkan keturunanmu, jaitu jang ada dari antara putera2mu, dan meneguhkan keradjaannja.

Shellabear 1912: Maka akan jadi kelak apabila umurmu telah genap sehingga engkau pergi bersama-sama segala nenek moyangmu maka Aku akan menerbitkan benihmu kemudian dari padamu yang akan jadi dari pada anak-anakmu dan Aku akan menetapkan kerajaannya.

Leydekker Draft: Maka djadi, manakala harij-harijmu sudah depunohij, dan 'angkaw pergi masokh kapada bapa-bapamu, maka 'aku 'akan membangkitkan benehmu komedijen deri padamu, jang 'akan pantjar deri dalam 'anakh-anakhmu laki-laki, dan 'aku 'akan menogohkan karadja`annja.

AVB: Apabila umurmu telah genap dan engkau pergi menyusul nenek moyangmu, maka Aku akan membangkitkan keturunanmu kelak, seorang daripada anakmu, dan Aku akan mengukuhkan kerajaannya.


TB ITL: Apabila <03588> umurmu <03117> sudah <01961> genap <04390> untuk pergi <01980> mengikuti <05973> nenek moyangmu <01>, maka Aku akan membangkitkan <06965> keturunanmu <02233> yang <0834> kemudian <0310>, salah seorang anakmu <01121> sendiri, dan Aku akan mengokohkan <03559> kerajaannya <04438>. [<01961>]


Jawa: Samangsa umurira wus ganep lan banjur mangkat menyang ing panggonaning leluhurira, Ingsun bakal njumenengake turunira ing sapungkurira, yaiku salah sawijining anakira, iku karajane bakal Sunsantosakake.

Jawa 1994: (17:11-12) Mbésuk samasa kowé tinggal-donya lan dikubur ing kuburé leluhurmu, anakmu salah siji bakal Dakdadèkaké raja. Kuwi sing bakal yasa omah kanggo Aku lan kratoné bakal Daksentosakaké ing selawasé.

Sunda: Di mana maneh geus mulang ti dunya ngahiji jeung karuhun-karuhun, aya anak maneh saurang anu ku Kami rek dijieun raja, sarta karajaanana ku Kami rek dikersakeun sina nanjung.

Madura: Mon ba’na la mate ban ekoburragi e makamma para bangatowana ba’na, ana’ lake’na ba’na badha se epadaddiya rato bi’ Sengko’. Ana’na ba’na jareya se maddeggagiya bengko kaangguy Sengko’. Karaja’anna bi’ Sengko’ epakokowa, ban kaangguy salanjangnga sala settong dhari toronanna bakal daddiya rato.

Bali: Yening kita mati tur katanem bareng-bareng teken leluur kitane, Ulun lakar ngamanggehang salah tunggal pianak kitane buat madeg ratu, tur lakar ngukuhang kaprabonnyane.

Bugis: Matti, rékko narapini ajjalemmu sibawa rikuburu’ko ri tampunna toriloyomu, séddi polé ri ana’ worowanému Uwakka matu mancaji arung. Aléna ritu matu patettongek-Ka bola. Upakkasse’i matu akkarungenna, sibawa untu’ mannennungeng séddi polé ri wija-wijanna mapparéntai matu selaku arung.

Makasar: Sallang, punna narapi’ a’jala’nu nanitarawangko ri pa’jerakkanna boe-boenu, sitau ana’ bura’nenu laKuangka’ a’jari karaeng. Iami lampabangungangA’ balla’. LaKupakajarreki kakaraenganna, siagang nia’ turunganna lammarenta a’jari karaeng sa’genna satunggu-tungguna.

Toraja: Iake upu’mi tu allomu, ammu sanginanmo nene’ to dolomu, Aku la umpatulangdanni tu bati’mu la ussondako, sala umbanna tu anakmu muane misa’, sia Aku la umpabantangi tu kadatuanna.

Karo: Kenca kam mate jenari ikuburken ras nini-ninindu, Kubahan sekalak i bas anakndu si dilaki nari jadi raja, janah Aku erbahanca kerajanna tetap paguh.

Simalungun: Tapi dob gok ari-arimu laho martumpu hubani ompungmu, pajongjongon-Ku ma ginomparmu i pudimu, sada humbani anakmu, pajonamon-Ku ma harajaonni.

Toba: Alai ia dung jumpang buhul ni ariarim laho marpungu ho tu angka ompum, patindangonku ma pinomparmu di pudim, i ma sada halak sian angka anakmu, pahotonku ma harajaonna i.


NETBible: When the time comes for you to die, I will raise up your descendant, one of your own sons, to succeed you, and I will establish his kingdom.

NASB: "When your days are fulfilled that you must go to be with your fathers, that I will set up one of your descendants after you, who will be of your sons; and I will establish his kingdom.

HCSB: When your time comes to be with your fathers, I will raise up after you your descendant, who is one of your own sons, and I will establish his kingdom.

LEB: "’When the time comes for you to go and be with your ancestors, I will send one of your descendants. He will be one of your sons. I will establish his kingdom.

NIV: When your days are over and you go to be with your fathers, I will raise up your offspring to succeed you, one of your own sons, and I will establish his kingdom.

ESV: When your days are fulfilled to walk with your fathers, I will raise up your offspring after you, one of your own sons, and I will establish his kingdom.

NRSV: When your days are fulfilled to go to be with your ancestors, I will raise up your offspring after you, one of your own sons, and I will establish his kingdom.

REB: When your life ends and you go to join your forefathers, I shall set up one of your family, one of your own sons, to succeed you, and I shall establish his kingdom.

NKJV: "And it shall be, when your days are fulfilled, when you must go to be with your fathers, that I will set up your seed after you, who will be of your sons; and I will establish his kingdom.

KJV: And it shall come to pass, when thy days be expired that thou must go [to be] with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom.

AMP: And it shall come to pass that when your days are fulfilled to go to be with your fathers, I will raise up your offspring after you, one of your own sons, and I will establish his kingdom.

NLT: For when you die, I will raise up one of your sons, and I will make his kingdom strong.

GNB: When you die and are buried with your ancestors, I will make one of your sons king and will keep his kingdom strong.

BBE: And when the time comes for you to go to your fathers, I will put in your place your seed after you, one of your sons, and I will make his kingdom strong.

MSG: When your life is complete and you're buried with your ancestors, then I'll raise up your child to succeed you, a child from your own body, and I'll firmly establish his rule.

CEV: I'll choose one of your sons to be king when you reach the end of your life and are buried beside your ancestors. I'll make him a strong ruler,

CEVUK: I'll choose one of your sons to be king when you reach the end of your life and are buried beside your ancestors. I'll make him a strong ruler,

GWV: "’When the time comes for you to go and be with your ancestors, I will send one of your descendants. He will be one of your sons. I will establish his kingdom.


NET [draft] ITL: When <01961> the time <03117> comes <04390> for <03588> you to die <01> <05973> <01980>, I will raise up <06965> your descendant <02233>, one of your own sons <01121>, to succeed you, and I will establish <03559> his kingdom <04438>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tawarikh 17 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel