ERV: They attack me on my right side. They knock my feet out from under me. They build ramps to attack and destroy me like a city.
AYT: Di sebelah kananku, gerombolan pengacau bangkit. Mereka menyingkirkan kakiku, dan membangun jalan kehancuran melawan aku.
TB: Di sebelah kananku muncul gerombolan, dikaitnya kakiku, dan dirintisnya jalan kebinasaan terhadap aku;
TL: Pada sebelah kanan bangkitlah berdiri orang hina itu, ditolaknya kakiku dan diratakannya jalan kebinasaan sampai kepadaku.
MILT: Di sebelah tangan kananku suatu gerombolan muncul, mereka mengesampingkan kakiku dan mengangkat jalan kebinasaan terhadapku.
Shellabear 2010: Di sebelah kananku gerombolan bangkit. Mereka menjegal kakiku, dan membangun jalan kemalangan untuk menyerang aku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Di sebelah kananku gerombolan bangkit. Mereka menjegal kakiku, dan membangun jalan kemalangan untuk menyerang aku.
KSKK: Di sebelah kananku bangkitlah suatu kerumunan, membangun benteng pengepungan dan memasang tali-tali jerat.
VMD: Mereka menyerang aku dari sebelah kananku. Mereka memukul kakiku dari bawah. Mereka membangun jalan untuk menyerang dan membinasakan aku seperti kota.
BIS: Gerombolan itu menyerang aku dari depan, dan kejatuhanku mereka rencanakan.
TMV: Gerombolan itu menyerang aku dari depan; dan kejatuhanku dirancang oleh mereka.
FAYH: Dari sebelah kananku datang anak-anak muda menyerang aku. Mereka menjerat kakiku dan menggulingkan aku. Mereka merancangkan kebinasaan bagiku.
ENDE: Disebelah kanan mereka bangkit serempak, menggelintjirkan kakiku, dan meratakan djalan kebinasaan menudju aku.
Shellabear 1912: Dan pada sebelah kananku orang hina itu berbangkit ditolaknya kakiku ditemboknya beberapa jalan kebinasaan hendak melawan aku.
Leydekker Draft: Pada kanan bangon 'awrang muda menulakh kaki-kakiku; lalu 'ija menghampar djalan-djalan maranja 'atas 'aku.
AVB: Di sebelah kananku gerombolan bangkit. Mereka menolak kakiku, dan membina jalan kemalangan untuk menyerang aku.
TB ITL: Di <05921> sebelah kananku <03225> muncul <06965> gerombolan <06526>, dikaitnya <07971> kakiku <07272>, dan dirintisnya <05549> jalan <0734> kebinasaan <0343> terhadap <05921> aku;
Jawa: Ing satengenku muncul grombolan, kang mbanjur njegal sikilku, sarta masangi aku dalaning karusakan;
Jawa 1994: Grombolan mau nyerang aku saka ngarep, nganti aku mlayu saka wediku. Wong mau padha ngancam arep njégal aku.
Sunda: Seug eta gorombolan teh narajang, ngabeberik teu eureun-eureun,
Madura: Garombolan jareya nyerrang sengko’ dhari adha’, sengko’ buru, eserser epalabuwa.
Bali: Grombolan jadmane punika mapas tur ngebug tiang. Ipun ngulah tiang mangda tiang malaib, tur ipun nabdabang gegebugipune sane pamuput.
Bugis: Nagasaka iyaro garembolangngé polé ri yolo, sibawa narancanai mennang asempékekku.
Makasar: Nabakkaima’ anjo garombolanga battu ri dallekang, le’ba’ narancanami ke’nanga katu’gurangku.
Toraja: Dio kanan nanii bendan ma’misa tu to bulituk, nasuale tu lentekku sia natungangngaranna’ tu lalan kamandasanna;
Karo: Iteremina nerang aku i lebe nari, emaka terpaksa aku kiam. Genduari sangana ersikap-sikap ia, gelah aku dung ikernepkenna.
Simalungun: Hampit siamunku mandurgak halak na janglas-janglas, ikaiskon ahu, ipajunjun sidea dompak ahu hamagouan ni sidea.
Toba: Di siamunhu hehe do angka halak gambalgambal jala dionjar pathu, jala dibungbungi dalan hamagoan dompak ahu.
NETBible: On my right the young rabble rise up; they drive me from place to place, and build up siege ramps against me.
NASB: "On the right hand their brood arises; They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.
HCSB: The rabble rise up at my right; they trap my feet and construct their siege ramp against me.
LEB: They have attacked me on my right side like a mob. They trip my feet and then prepare ways to destroy me.
NIV: On my right the tribe attacks; they lay snares for my feet, they build their siege ramps against me.
ESV: On my right hand the rabble rise; they push away my feet; they cast up against me their ways of destruction.
NRSV: On my right hand the rabble rise up; they send me sprawling, and build roads for my ruin.
REB: On my right flank they attack in a mob; they raise their siege-ramps against me;
NKJV: At my right hand the rabble arises; They push away my feet, And they raise against me their ways of destruction.
KJV: Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
AMP: On my right hand rises the rabble brood; they jostle me {and} push away my feet, and they cast up against me their ways of destruction [like an advancing army].
NLT: These outcasts oppose me to my face. They send me sprawling; they lay traps in my path.
GNB: This mob attacks me head-on; they send me running; they prepare their final assault.
BBE: The lines of his men of war put themselves in order, and make high their ways of destruction against me:
MSG: They come at me from my blind side, trip me up, then jump on me while I'm down.
CEV: Their attacks never stop, though I am defenseless, and my feet are trapped.
CEVUK: Their attacks never stop, though I am defenceless, and my feet are trapped.
GWV: They have attacked me on my right side like a mob. They trip my feet and then prepare ways to destroy me.
NET [draft] ITL: On <05921> my right <03225> the young rabble <06526> rise up <06965>; they drive <07971> me from place to place <07272>, and build up <05549> siege ramps <0343> <0734> against <05921> me.