Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 20 : 24 >> 

ERV: “It is time for Aaron to die and go to be with his ancestors. Aaron will not enter the land that I promised to the Israelites. Moses, I say this to you because both you and Aaron did not fully obey the command I gave you at the waters of Meribah.


AYT: “Harun akan dikumpulkan bersama dengan nenek moyangnya. Harun tidak akan memasuki negeri yang telah Kujanjikan kepada orang Israel, karena kalian berdua tidak mematuhi perintah-Ku di Air Meriba.

TB: "Harun akan dikumpulkan kepada kaum leluhurnya, sebab ia tidak akan masuk ke negeri yang Kuberikan kepada orang Israel, karena kamu berdua telah mendurhaka kepada titah-Ku dekat mata air Meriba.

TL: Bahwa Harun akan pulang kelak kepada asalnya, karena tiada ia akan masuk ke dalam negeri yang telah Kukaruniakan kepada bani Israel, sebab kedua kamu telah melalui firman-Ku di tempat air Meriba.

MILT: "Harun akan dikumpulkan kepada leluhur bangsanya, karena dia tidak boleh masuk ke negeri yang telah Kuberikan kepada bani Israel, karena kamu tidak taat atas firman-Ku di air Meriba.

Shellabear 2010: “Harun akan dikumpulkan bersama kaum leluhurnya. Ia tidak akan masuk ke negeri yang Kukaruniakan kepada bani Israil, sebab kamu berdua telah mendurhaka terhadap firman-Ku di mata air Meriba.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Harun akan dikumpulkan bersama kaum leluhurnya. Ia tidak akan masuk ke negeri yang Kukaruniakan kepada bani Israil, sebab kamu berdua telah mendurhaka terhadap firman-Ku di mata air Meriba.

KSKK: "Harun harus dipanggil bergabung dengan para leluhurnya. Kamu tidak boleh masuk negeri yang akan Kuberikan kepada Israel karena kamu telah memberontak terhadap Aku di mata air Meribah.

VMD: “Sudah tiba waktunya mati bagi Harun dan pergi kepada nenek moyangnya. Harun tidak akan memasuki negeri yang telah Kujanjikan kepada orang Israel. Ya Musa, Aku mengatakan itu kepadamu karena kamu berdua, engkau dan Harun tidak mematuhi perintah yang Kuberikan kepadamu di Air Meriba.

BIS: "Harun tidak akan masuk ke negeri yang sudah Kujanjikan kepada bangsa Israel; ia akan mati karena kamu berdua telah melawan perintah-Ku di dekat mata air Meriba.

TMV: "Harun tidak akan pergi ke tanah yang Aku janjikan kepada orang Israel. Dia akan meninggal kerana kamu berdua telah membantah perintah-Ku di Meriba.

FAYH: "Sudah tiba saatnya bagi Harun untuk meninggalkan dunia ini -- ia tidak akan memasuki negeri yang telah Kuberikan kepada bangsa Israel, karena kalian berdua sudah memberontak terhadap perintah-Ku berkenaan dengan air di Meriba.

ENDE: Harun akan dipersatukan dengan kaum bangsanja, sebab ia tidak akan sampai dinegeri jang hendak Kuanugerahkan kepada bani Israil, oleh karena kamu telah mendurhakai firmanKu pada air Meriba.

Shellabear 1912: "Bahwa Harun akan dihimpunkan dengan kaumnya karena tiada ia akan masuk ke tanah yang telah Kukaruniakan kepada bani Israel sebab kamu kedua telah melanggar firman-Ku di tempat air Meriba itu.

Leydekker Draft: Bahuwa Harun 'akan pulang kapada 'atsalnja, karana tijada 'ija 'akan masokh kadalam tanah 'itu, jang 'aku sudah memberij pada benij Jisra`ejl: 'awleh karana kamu sudah durhaka 'akan bunji penjurohku serta 'ajer Meriba.

AVB: “Harun akan dikumpulkan bersama-sama kaum leluhurnya. Dia tidak akan masuk ke negeri yang Kukurniakan kepada orang Israel, kerana kamu berdua telah menderhaka terhadap firman-Ku di mata air Meriba.


TB ITL: "Harun <0175> akan dikumpulkan <0622> kepada <0413> kaum leluhurnya <05971>, sebab <03588> ia tidak <03808> akan masuk <0935> ke <0413> negeri <0776> yang <0834> Kuberikan <05414> kepada orang <01121> Israel <03478>, karena <0834> <05921> kamu berdua telah mendurhaka <04784> kepada titah-Ku <06310> dekat mata air <04325> Meriba <04809>.


Jawa: “Harun bakal kakumpulake karo para leluhure, awitdene ora bakal melu lumebu ing tanah kang Sunparingake marang wong Israel, marga sira padha nglirwakake marang dhawuhingSun ana ing sacedhake banyu ing Meriba.

Jawa 1994: "Harun arep Dakpundhut, Dakklumpukaké karo para leluhuré, mulané bakal ora mlebu ing negara sing wis Dakjanjèkaké marang bangsa Israèl. Sebab kowé wong loro wis keluputan, nerak dhawuh-Ku ing sacedhaké tuk Mériba.

Sunda: "Harun teu meunang terus ka tanah anu ku Kami rek dibikeun ka urang Israil, bakal maot di dieu, lantaran maraneh duaan basa keur di Meriba geus nyimpang tina timbalan Kami.

Madura: "Harun ta’ bisa noro’ maso’ ka nagara se bi’ Sengko’ ejanjiyagi ka bangsa Isra’il; polana ba’na ban Harun ta’ atoro’ ka Tang parenta e seddi’anna somber Meriba. Sateya Harun bakal mateya.

Bali: “Harun tusing lakar ngentap gumine ane suba janjiang Ulun teken bangsa Israele. Ia lakar mati, sawireh kita ajak dadua suba tempal teken titah Ulune di Meriba.

Bugis: "Dé’ matu nauttama Harun ri wanuwa iya puraé uwajjanciyang lao ri bangsa Israélié; matéi matu nasaba iko sipadduwa purai muwéwa paréntaku ri seddéna mata uwai Mériba.

Makasar: "Tena nalantama’ Harun ri pa’rasangang le’baka Kupa’janjiang mae ri bansa Israel; lamatei lanri ikau sipa’rua nubaliangi parentaKu ri ampi’na timbuseng je’ne’ Meriba.

Toraja: Iatu Harun la sisarak angin dipudukna sule lako nene’ to dolona, belanna tae’ na la tama tondok, tu Kukamasean to Israel, belanna mibali sola duakomi tu parentaKu dio to’ uainna Meriba.

Karo: "Harun labo bengket ku bas negeri si nggo Kupadanken merekenca man bangsa Israel; mate ia sabap duana kam ngelawan perentahKu i Meriba.

Simalungun: “Patumpuon ma anggo si Aron hubani bangsani, seng bulih ia masuk hu tanoh, na dob Hubere bani halak Israel, halani na ilanggar hanima hatang-Ku i lambung ni Bah Meriba.

Toba: Papunguon ma anggo si Aron tu bangsona, ndang jadi ibana masuk tu tano naung hulehon tu halak Israel, ala na nilaosanmuna hatangku di lambung aek Meriba.


NETBible: “Aaron will be gathered to his ancestors, for he will not enter into the land I have given to the Israelites because both of you rebelled against my word at the waters of Meribah.

NASB: "Aaron will be gathered to his people; for he shall not enter the land which I have given to the sons of Israel, because you rebelled against My command at the waters of Meribah.

HCSB: "Aaron will be gathered to his people; he will not enter the land I have given the Israelites, because you both rebelled against My command at the waters of Meribah.

LEB: "Aaron must now join his ancestors in death, since he cannot enter the land I’m giving the Israelites. This is because you both rebelled against my command at the oasis of Meribah.

NIV: "Aaron will be gathered to his people. He will not enter the land I give the Israelites, because both of you rebelled against my command at the waters of Meribah.

ESV: "Let Aaron be gathered to his people, for he shall not enter the land that I have given to the people of Israel, because you rebelled against my command at the waters of Meribah.

NRSV: "Let Aaron be gathered to his people. For he shall not enter the land that I have given to the Israelites, because you rebelled against my command at the waters of Meribah.

REB: “Aaron is now to be gathered to his father's kin. He will not enter the land which I am giving to the Israelites, because over the waters of Meribah you both rebelled against my command.

NKJV: "Aaron shall be gathered to his people, for he shall not enter the land which I have given to the children of Israel, because you rebelled against My word at the water of Meribah.

KJV: Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah.

AMP: Aaron shall be gathered to his people. For he shall not enter the land which I have given to the Israelites, because you both rebelled against My instructions at the waters of Meribah.

NLT: "The time has come for Aaron to join his ancestors in death. He will not enter the land I am giving the people of Israel, because the two of you rebelled against my instructions concerning the waters of Meribah.

GNB: “Aaron is not going to enter the land which I promised to give to Israel; he is going to die, because the two of you rebelled against my command at Meribah.

BBE: Aaron will be put to rest with his people; he will not go into the land which I have given to the children of Israel, because you went against my word at the waters of Meribah.

MSG: "It's time for Aaron to be gathered into the company of his ancestors. He will not enter the land I am giving to the People of Israel because you both rebelled against my orders at the Waters of Meribah.

CEV: "Aaron, this is where you will die. You and Moses disobeyed me at Meribah, and so you will not enter the land I promised the Israelites.

CEVUK: “Aaron, this is where you will die. You and Moses disobeyed me at Meribah, and so you will not enter the land I promised the Israelites.

GWV: "Aaron must now join his ancestors in death, since he cannot enter the land I’m giving the Israelites. This is because you both rebelled against my command at the oasis of Meribah.


NET [draft] ITL: “Aaron <0175> will be gathered <0622> to <0413> his ancestors <05971>, for <03588> he will not <03808> enter <0935> into <0413> the land <0776> I have <0834> given <05414> to the Israelites <03478> <01121> because <05921> both of you rebelled <04784> against my word <06310> at the waters <04325> of Meribah <04809>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 20 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel