Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 5 : 13 >> 

ERV: But the light makes clear how wrong those things are.


AYT: Akan tetapi, semua yang ditelanjangi oleh terang menjadi kelihatan

TB: Tetapi segala sesuatu yang sudah ditelanjangi oleh terang itu menjadi nampak, sebab semua yang nampak adalah terang.

TL: Karena segala perkara yang disalahkan itu, dinyatakan oleh terang. Karena barang yang dinyatakan itu memang terang.

MILT: Namun segala sesuatu yang diungkapkan oleh terang, ia menjadi nyata, karena setiap hal yang dijadikan nyata adalah terang.

Shellabear 2010: Segala sesuatu yang telah ditunjukkan kesalahannya oleh terang, menjadi tampak. Karena semua yang ditampakkan adalah terang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Segala sesuatu yang telah ditunjukkan kesalahannya oleh terang, menjadi tampak. Karena semua yang ditampakkan adalah terang.

Shellabear 2000: Semua perkara yang telah ditunjukkan kesalahannya oleh terang, menjadi tampak. Karena semua yang ditampakkan adalah terang.

KSZI: Tetapi segala yang didedahkan itu dinyatakan oleh cahaya, kerana yang menyatakan adalah cahaya.

KSKK: Namun apabila sudah dinyatakan dalam terang, semuanya akan menjadi jelas.

WBTC Draft: Terang itu membuat dengan jelas betapa salahnya hal itu.

VMD: Terang itu membuat dengan jelas betapa salahnya hal itu.

TSI: Tetapi ketika perbuatan-perbuatan mereka yang gelap itu dinyatakan dalam terang, maka segala perbuatan mereka ternyata salah.

BIS: Segala sesuatu yang disoroti di dalam terang, akan kelihatan dengan jelas.

TMV: Segala sesuatu akan kelihatan dengan jelas, apabila disinari cahaya,

BSD: Jika ada terang, perbuatan-perbuatan jahat itu akan terlihat dengan jelas.

FAYH: Tetapi, bila Saudara mengungkapkan kejahatan mereka, dan bilamana mereka menyadari betapa besar dosa mereka, beberapa dari mereka mungkin akan menjadi anak-anak terang.

ENDE: Tetapi segala jang diketjam akan mendjadi terang dalam tjahaja,

Shellabear 1912: Karena segala perkara yang ditempelak itu maka dinyatakanlah ia oleh terang: karena barang yang dinyatakan yaitu terang adanya.

Klinkert 1879: Tetapi segala perkara itoe, kalau ditempelak olih terang, njatalah ija, karena segala sasoeatoe jang njata ija-itoelah terang.

Klinkert 1863: {Yoh 3:20,21} Tetapi segala perkara itoe djadi njata, kaloe ditegor dari terang; karna segala jang menjataken ija-itoe terang adanja.

Melayu Baba: Kerna smoa perkara yang kna kalot jadi nyata oleh trang itu: kerna apa-apa yang di-nyatakan ia'itu trang.

Ambon Draft: Tetapi segala sasawatu itu, jang djadi dehardikan, itu djuga denjatakan awleh katarangan, karana segala sasawatu jang djadi njata, itu djuga ada katarangan.

Keasberry: Tutapi sagala purkara yang patut ditugorkan itu, iya itu tulah dinyatakan ulih trang kurna sagala sa'suatu yang munyatakan iya itulah trang adanya.

Leydekker Draft: Tetapi samowa perkara 'ini, jang tertampelekh 'awleh tarang, 'itu denjatakan: karana segala sasawatu, jang menjatakan barang 'apa, 'itu tarang 'adanja.

AVB: Tetapi segala yang didedahkan itu dinyatakan oleh cahaya, kerana yang menyatakan adalah cahaya.


TB ITL: Tetapi <1161> segala sesuatu <3956> yang sudah ditelanjangi <1651> oleh <5259> terang <5457> itu menjadi nampak <5319>, sebab <1063> semua <3956> yang nampak <5319> adalah <1510> terang <5457>.


Jawa: Nanging samubarang kang wus kawelehake dening pepadhang iku dadi kelair, awit kabeh kang kelair iku katon padhang.

Jawa 2006: Nanging samubarang kang wis kawiyak déning pepadhang iku dadi katon, awit kabèh kang katon iku pepadhang.

Jawa 1994: Menawa samubarang kabèh wis kawiyak, penggawéné wong-wong mau sing sanyatané, uga bakal kawiyak.

Jawa-Suriname: Nanging nèk sembarang kuwi kabèh dikétokké, wong-wong bisa weruh déwé apa wujuté.

Sunda: Ari dibawa ka nu caang mah naon-naon ge eces, kanyahoan kaayaanana anu sabenerna,

Sunda Formal: Sagala rupa oge, ari geus kasorot ku caang mah, ngabuliklak: Tembong kumaha kaayaanana anu sabenerna.

Madura: Pa-ponapa se epatangale e tera’na, tanto terrang abasanna.

Bauzi: Ame aibu bak azim dam labe ibi iho fai bak meedam bak lam gi aa meeda. Lahana ame fai bak aa meedam dam labe fa ubu uho neà bak meedam bak lam aameam làhà ame dam labe ibi iho fai bak meedam bak lam fa ab tombali fi zeam bitoi ibi iho fai bak meedam bak lam fa mu voedume seddam bak am tame. Labi fa umti uloholi ahu ab vei neàdi fauha neàdemam tame. Eho etei lab gagoho bak lam imbomu damat ladeedam dae nidi nim ehe bak. “Idamda fa keeleee. Elohoda fat ahedeleee. Faina meedam bak nasi fa it ozobohudi voedume fa vei neàdaleee. Labiham labe Kristus uba modi fauhali um ozobohude tameee.” Lahame labihasu vou ladeedam dae lam ehe bake eho uba labi gagoho bak.

Bali: Samaliha yening saluiring paindikane punika kasuluhang ring galange, irika pacang sinah kawiaktianipun.

Ngaju: Taloh handiai je inyingah huang kalawa, akan gitan tarang.

Sasak: Selapuq hal saq teperhatiang lẽq dalem menah, gen pedas penggitan.

Bugis: Sininna séuwa-séuwaé iya ripattappariyé sibawa tajang, paitai matu sibawa manessa.

Makasar: Sikontu apa-apa nisuloiya lakacinikang baji’ ngasengi.

Toraja: Belanna iatu mintu’ dipasalana, napasombo masiangna. Apa iatu dipasombona, inang masiang ia.

Duri: Apa la pajan kumua gaja' to panggaukanna, ke naissenmi to pakkaeloran-Na Puang.

Gorontalo: Nga'amila huhutu u dila okohondakiya lo Allahuta'ala mowali ontonga mopatato tou mobango.

Gorontalo 2006: Totoonulalo hitua-tuawua u tinelalo todelomo mobaango, mao̒ontonga wolo mopatato.

Balantak: Giigii' upa men na pintung, kalu ruarion, bo kampiile'an manasa,

Bambam: Sapo' ingganna pa'pogausam kadake la makaleso pole' diita ke nakaleäi gau' mapianna to illaam kamasiäsam. Aka gau' mapia ungkaleäi gau' kadake lambi' masiä' diita.

Kaili Da'a: Tapi pura-pura to niwanta nu reme kana manoto rakita.

Mongondow: Bayongan yagi-yagi inta kinodoií im bayag, modaitbií ko'ontongan, sim bayagbií im mopo'ontong kom bayongan yagi-yagi simbaí mosilang.

Aralle: Ampo' ingkänna yato pembabe karake la malesong pole' diita ke napatandaammi pembabe mapianna tau ang yaling di kamabayaang.

Napu: Agayana ane tauna au kadake moita babehiami au maroa, ina tongawa kakadakena babehianda, alana arahe au ina mokabaha babehianda au makaindi, hai ina tuwo worihe i lalu kamabaana.

Sangir: Kěbị apang kẹ̌kahinoěngu tualagẹ̌ e sarung ikasilo mal᷊ahẹ.

Taa: Apa ane komi manganseko tau to mangika palaong to etu, komi ewa reme to mangansindo dosa nsira see naka miyala. Apa yako reme semo naka pei miyala samparia to re’e.

Rote: Basa hata manai mangale'dok dale a, nananitak no mangale'dok.

Galela: Duma o kia bato kanaga o nita lo yododisiwaka gena done asa yakelelo itiai.

Yali, Angguruk: Mun angge man angge hiraho lit weregma seleg ino ubam atuk halug ebenam aruhu.

Tabaru: 'O sagala moi-moi gee 'o siwara yadae-daene, 'asa 'o nyawa yamake 'iwai-waiti.

Karo: Janah kai si ibukaken i bas terang, tangkas me.

Simalungun: Tapi maningon talar do ai haganup, pinatalar ni haliharon in, ai sagala na pinatalar, lihar ma ai.

Toba: Alai gabe patar do i saluhutna, tinoruan ni na tiur i; ai nasa naung dipapatar, tiur ma i!

Dairi: Ai gabè ntarar ngo taridah karinana ibaing kecihuren i.

Minangkabau: Sagalo sasuatu nan disigi jo nan tarang, ka nampak sacaro jaleh.

Nias: Fefu hadia ia nifa'ele'õ ba haga, ba oi oroma dania.

Mentawai: Sangamberit sitorojit pató, bulat matoilá ituitsó.

Lampung: Sunyin hal sai disoroti di delom terang haga jelas keliakan.

Aceh: Peue-peue mantong nyang jilôh lé peungéh nyan, teuma leumah ngon nyata.

Mamasa: Sapo angganna gau' kadake la makaleso diita ke naarrangmi kamasiangan

Berik: Nafa aa galap ertenerem apgal jigal sagabe, jepga angtane ga sege anggabili apgal jigala jeiserem je basa. Ane jepga apgal jigala jeiserem ga nafabarsona. Jes gemerserem aaiserem jegme gemer, aamei kapkaiserem angtane aa jes ne eyebilirim jame ijeba nafabarulurum, angtane gwela kapka jem aa jei naawenaram, jei ga sege towaswebili jei aa jes ne eyebilirim jeba kapkam. Ane angtane afwenefener jei ga sege irfwebili, ane kapka ga sene tobolsiwili, ane jei waakenaiserem jetefner ga sene eyebili. Jega jem temawer, ga sene bala: "Aamei angtane ijei tanaram, jase irwe nunuwer, ane jase irwe terewer! Kristus nafa ip is gas gulbana."

Manggarai: Maik sanggéd cao-ca situt téa le géraks, te si’ang itad.

Sabu: Hari-hari ne nga we ne do ketarre pa dhara teleo, do me dae nga ngadde nga teleo mo.

Kupang: Beta kasi conto bagini: kalo orang kasi taráng barang-barang dalam galáp, pasti orang dapa lia itu barang deng taráng-taráng.

Abun: Sarewo sukndo gato nin ben ne tepsu sukru gato rer ete bere kadum sukibit ne bor wa yé mwa jam, ye yo ku os wa gurik sukibit ne o nde,

Meyah: Tina rusnok ongga ringker gij eisa bera rutunggom mar ongga oufamofa ojgomu. Noba mar ongga oufamofa koma bera ongga orocunc rot tomnomna gu rusnok ongga ringker gij motkobah rot oida rua rerin mar ongga oska ros.

Uma: Aga ane tauna to dada'a mpohilo po'ingku-ni to lompe', lonto' lau-mi kadada'a po'ingku-ra hira' toe, alaa-na rabahakai-mi gau'-ra to mobengi, pai' jadi' mobaja wo'o-ramo-rawo.

Yawa: Weye arono vare mbaro anakotaro ngkokaibe no kaumure ama uga raije rai, weamo raen kakavimbe.


NETBible: But all things being exposed by the light are made evident.

NASB: But all things become visible when they are exposed by the light, for everything that becomes visible is light.

HCSB: Everything exposed by the light is made clear,

LEB: but all [things] exposed by the light are made visible,

NIV: But everything exposed by the light becomes visible,

ESV: But when anything is exposed by the light, it becomes visible,

NRSV: but everything exposed by the light becomes visible,

REB: But everything is shown up by being exposed to the light, and whatever is exposed to the light itself becomes light.

NKJV: But all things that are exposed are made manifest by the light, for whatever makes manifest is light.

KJV: But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.

AMP: But when anything is exposed {and} reproved by the light, it is made visible {and} clear; and where everything is visible {and} clear there is light.

NLT: But when the light shines on them, it becomes clear how evil these things are.

GNB: And when all things are brought out to the light, then their true nature is clearly revealed;

EVD: But when we show that those things are wrong, the light makes all those things easy to see.

BBE: But all things, when their true quality is seen, are made clear by the light: because everything which is made clear is light.

MSG: Rip the cover off those frauds and see how attractive they look in the light of Christ.

Phillips NT: For light is capable of showing up everything for what it really is. It is even possible for light to turn the thing it shines upon into light also.

DEIBLER: But when God’s people rebuke those evil people about their deeds, it will be clear/evident how evil their deeds really are, just like everything exposed to the light becomes visible {as light [MET] reveals everything that we cannot see in the darkness}.

GULLAH: Bot wen de light da shine pon sompin, den people able fa see wa dat ting da fa true. Cause all wa de light shine pon, we eye kin see. Cause de light mek we see ebryting.

CEV: But the light will show what these things are really like.

CEVUK: But the light will show what these things are really like.

GWV: Light exposes the true character of everything


NET [draft] ITL: But <1161> all things <3956> being exposed <1651> by <5259> the light <5457> are made evident <5319>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Efesus 5 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran