Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 1 : 4 >> 

ERV: Jesus gave himself for our sins to free us from this evil world we live in. This is what God our Father wanted.


AYT: yang telah memberikan diri-Nya bagi dosa-dosa kita untuk menyelamatkan kita dari zaman yang jahat sekarang ini sesuai dengan kehendak Allah dan Bapa kita.

TB: yang telah menyerahkan diri-Nya karena dosa-dosa kita, untuk melepaskan kita dari dunia jahat yang sekarang ini, menurut kehendak Allah dan Bapa kita.

TL: yang telah menyerahkan diri-Nya karena dosa kita, supaya dapat melepaskan kita daripada dunia yang jahat ini menurut kehendak Allah, yaitu Bapa kita.

MILT: yang telah memberikan diri-Nya sendiri karena dosa-dosa kita, supaya Dia dapat melepaskan kita dari zaman jahat yang telah datang, sesuai dengan kehendak Allah (Elohim - 2316) dan Bapa kita

Shellabear 2010: yang telah menyerahkan diri-Nya karena dosa-dosa kita supaya kita dilepaskan dari zaman yang jahat ini, sesuai dengan kehendak Allah, Sang Bapa kita.

KS (Revisi Shellabear 2011): yang telah menyerahkan diri-Nya karena dosa-dosa kita supaya kita dilepaskan dari zaman yang jahat ini, sesuai dengan kehendak Allah, Sang Bapa kita.

Shellabear 2000: yang telah menyerahkan diri-Nya karena dosa-dosa kita supaya kita dilepaskan dari zaman yang jahat ini, sesuai dengan kehendak Allah, Sang Bapa kita.

KSZI: yang telah menyerahkan diri-Nya untuk menebus dosa kita agar Dia melepaskan kita daripada zaman durjana ini, menurut kehendak Bapa kita Allah.

KSKK: Ia telah menyerahkan diri-Nya karena dosa-dosa kita untuk meluputkan kita dari dunia yang jahat ini sesuai dengan kehendak Allah dan Bapa kita.

WBTC Draft: Yesus telah memberikan diri-Nya untuk menebus dosa-dosa kita. Yesus melakukan itu untuk membebaskan kita dari dunia yang jahat ini, yaitu dunia tempat kita hidup. Inilah yang dikehendaki Allah Bapa.

VMD: Yesus telah memberikan diri-Nya untuk menebus dosa-dosa kita, untuk membebaskan kita dari dunia yang jahat ini, yaitu dunia tempat kita hidup. Itulah yang dikehendaki Allah Bapa.

AMD: Dia telah memberikan diri-Nya bagi dosa-dosa kita untuk membebaskan kita dari zaman yang jahat ini. Itulah yang diinginkan oleh Allah Bapa.

TSI: Sesuai dengan kehendak Allah Bapa, Yesus sudah mengurbankan diri-Nya demi menghapus dosa-dosa kita dan menyelamatkan kita dari zaman yang jahat ini.

BIS: Mentaati kemauan Allah Bapa kita, Kristus menyerahkan diri-Nya menjadi kurban untuk dosa-dosa kita, supaya kita diselamatkan dari zaman yang jahat ini.

TMV: Untuk menyelamatkan kita daripada zaman yang jahat ini, Kristus telah menyerahkan diri-Nya sebagai korban bagi dosa-dosa kita. Dia melakukannya untuk mentaati kehendak Allah Bapa kita.

BSD: Kristus dengan sukarela mati supaya Allah menghapus dosa-dosa kita dan mengampuni kita. Kristus melakukan itu karena Ia menuruti kemauan Allah Bapa kita. Allah mau membebaskan kita, supaya kita tidak hidup seperti orang jahat di dunia ini.

FAYH: Seperti direncanakan oleh Allah Bapa, Ia mati untuk dosa kita dan menyelamatkan kita dari dunia yang jahat ini.

ENDE: jang telah menjerahkan Dirinja karena dosa kita, untuk menjelamatkan kita dari zaman jang djahat ini, menurut kehendak Allah dan Bapa kita;

Shellabear 1912: yang memberikan dirinya karena dosa kita, supaya melepaskan kita dari pada zaman yang jahat ini, menurut kehendak Bapa kita Allah;

Klinkert 1879: Jang telah menjerahkan dirinja karena sebab segala dosa kita, soepaja dilepaskannja kita daripada doenia jang djahat ini, satoedjoe dengan kahendak Allah, ija-itoe Bapa kita.

Klinkert 1863: {Gal 2:20; Mat 20:28; Efe 5:2; Tit 2:14; Ibr 9:14} Jang soedah serahken dirinja karna dosa kita, sopaja Toehan melepasken kita dari doenia djahat jang sakarang ini, sebagimana kahendak Allah, ija-itoe Bapa;

Melayu Baba: yang sudah srahkan diri-nya kerna kita punya dosa, spaya lpaskan kita kluar deri-pada jman skarang yang jahat ini, sperti kahandak Bapa kita Allah:

Ambon Draft: Jang sudah sarahkan dirinja awleh karana dawsa-dawsa kami, itupawn sopaja Ija baw-lew melepaskan kami deri pada dunja jang djahat, jang ada pada waktu sakarang ini menurut kahendak Allah dan Bapa kami;

Keasberry 1853: Yang tulah munyurahkan dirinya kurna sagala dosa kami, supaya iya mulupaskan kami deripada dunia yang jahat pada masa ini, sapurti kahandak Allah iya itu Bapa:

Keasberry 1866: Yang tŭlah mŭnyŭrahkan dirinya kŭrna sagala dosa kami, supaya iya mŭlŭpaskan kami deripada dunia yang jahat pada masa ini, spŭrti kahandak Allah iya itu Ayah kami.

Leydekker Draft: Jang sudah sarahkan sendirinja karana segala dawsa kamij, sopaja 'ija membanton kamij deri pada xalam kapista jang sakarang 'ini, menurut kahendakh 'Allah jang Bapa kamij.

AVB: yang telah menyerahkan diri-Nya untuk menebus dosa kita agar Dia melepaskan kita daripada zaman durjana ini, menurut kehendak Bapa kita Allah.

Iban: ke udah nyerahka Diri ketegal dosa kitai ngambika ngelepaska kitai ari dunya ti jai tu, nitihka peneka Allah Taala ti Apai kitai,


TB ITL: yang telah menyerahkan <1325> diri-Nya <1438> karena <5228> dosa-dosa <266> kita <2257>, untuk <3704> melepaskan <1807> kita <2248> dari <1537> dunia <165> jahat <4190> yang sekarang <1764> ini, menurut <2596> kehendak <2307> Allah <2316> dan <2532> Bapa <3962> kita <2257>.


Jawa: kang wus masrahake sarirane krana dosa-dosa kita, supaya kita diluwarana saka ing jagad ala kang saiki iki, manut karsane Gusti Allah lan Rama kita,

Jawa 2006: kang wis masrahaké sarirané karana dosa-dosa kita, supaya kita kaluwaran saka jagat-ala kang saiki iki, manut karsané Allah lan Rama kita,

Jawa 1994: Supaya kita padha luwar saka jaman sing kebak duraka iki, Sang Kristus wis ngurbanaké sarirané piyambak kanggo nebus dosa-dosa kita, krana enggoné ngèstokaké kersané Gusti Allah, Sang Rama kita.

Jawa-Suriname: Kristus wis masrahké uripé kanggo nebus salahé awaké déwé, supaya awaké déwé bisa utyul sangka pangwasané jaman sing ala iki. Mengkono kuwi Dèkné nuruti kekarepané Gusti Allah, Bapaké awaké déwé.

Sunda: Kristus teh bawaning ku hawatoseun ka urang anu dosa, jeung bawaning ku tumut kana pangersa Allah Rama urang, nepi ka ngurbankeun salira-Na, supaya urang bisa leupas tina ieu jaman anu jahat.

Sunda Formal: anu geus ngorbankeun salira-Na tina sabab dosa urang, malar urang bisa bebas tina ieu pajamanan anu jahat, saluyu jeung pangersa Allah anu jumeneng Rama.

Madura: Polana atoro’ ka kasokanna Allah Ramana sampeyan sareng kaula sadaja, Almasih massra’agi Salerana daddi kurbanna sa-dusana sampeyan sareng kaula sadaja, sopaja sampeyan sareng kaula sadaja epasalamet dhari jaman se jahat paneka.

Bauzi: Im Ai Alat aham di iube im Boehàda Yesus Kristus bake nehi fet gagu esuhu bak. “Dam bakda fai bak meedam bak lam Oho fa fai Dateli gohali elom neàte,” lahame gagu Am Aiat Aba gagoho baket Aho uledi, “Lo. Em gohali elom neàte,” lahame ab gagoham bak. Dam bakda Ala bake tu vuzehi meedaha vab dam labe ibi iho faina meedam bak lam iba neo vizi iho faina meedam bak labna zohàme, “Im a tau meedamule,” lahame iba soat vausu fa vei neàdelo labihaha bak.

Bali: Ida Sang Kristus sampun nyerahang ragan Idane pabuat dosa-dosan iragane, mangdane iraga luput saking masa sane jaat sakadi mangkin puniki, satinut ring pakarsan Ida Sang Hyang Widi Wasa, Ajin iragane.

Ngaju: Awi mamenda kahandak Hatalla Bapa itah, Kristus manyarah Arepe manjadi parapah akan kare dosan itah, uka itah inyalamat bara wayah je papa toh.

Sasak: Taat lẽq pekayunan Allah Bapante, Almasih nyerahang diriq-Ne jari kurban demi dose-dosente, adẽq ite teselametang lẽman jaman saq jahat niki.

Bugis: Mapatoiwi élona Allataala Ambo’ta, Kristus mabbéréyangngi Aléna mancaji akkarobangeng untu’ dosa-dosata, kuwammengngi Naripassalama’ki polé ri wettu iya majaéwé.

Makasar: Napassareammi KalenNa Almasi a’jari koro’bang untu’ dosa-dosata, lanri Naturukinna ero’Na Allata’ala Manggeta. Sollanta akkulle nipasalama’ battu ri anne jammang kaja’dallanga.

Toraja: tu mangka ussorong Kalena belanna kasalanta, kumua anna lendokangki’ dio mai te lino kadake, situru’ pa’poraianNa Puang Matua, Ambe’ta.

Duri: Ia to Puang Isa mangka mpangben kalena dibuno situru' pakkaeloran-Na Ambe'ta' Puang Allataala, dikua anna dampanganki' to tomadosa, danggi'mo tatuo susi togaja' lan lino.

Gorontalo: Ti Isa Almasih ma lopokurubani lo batanga-Liyo sababu dusa-dusawala hepilohutunto wawu Tiyo lolopatao olanto monto u moleta to jamani boti. Tiyo lohutu odito sababu ta'ati ode kohondaki lo Allahuta'ala ti Papanto.

Gorontalo 2006: Modungoheo̒ u otohilaa lo Allahu Taa̒ala ti Paapanto, ti Almasi lohudu mai batanga-Lio lowali bake ode duduu-saanto, alihu ito poa̒ahuwolo monto jamani u moleeto botie.

Balantak: Yesus nongorookon waka-Na bookoi kurbaan gause dosanta, kada' i kita sianmo bariosonna kuasa men ba'idek tempo koini'i. Ia nangawawau koiya'a gause pingkira'na Alaata'ala, Tamanta.

Bambam: Yesus Kristus-um too puha umpebeem kalena dipatei anna mala nasolongkia' dio mai dosata anna nalappasangkia' dio mai kakuasaanna inde lino ponno kakadakeam. Napateem aka situhu' pa'elo'na Ambeta Puang Allataala to tapenombai.

Kaili Da'a: Pue Yesus nombawai korona rapatesi mantolo silakata nantuki dota Umata Alatala ala I'a mamala mombakabasaka kita nggari pura-pura kaja'ana ri dunia we'i-we'i.

Mongondow: Ki Kristus dinumudui kon ko'ibog i Allah, ki Amaí naton, sahingga Sia noposarahkan awak-Nya tontanií nobalií kurban potobus kon taḷaí mita naton, simbaí kita posaḷamaton nongkon ka'ada'an masai na'a inta diaídon mopia na'a.

Aralle: Puang Yesus Kristusmitoo ang puha umpebeaing Kalaena dipatei anna malai nasulängngiingkea' di hao mai di dosanta anna nalahpa'ingkea' di hao mai di kakuasaanna inde lino ang punno kakarakeang. Napanoa aka' situhu' pangngelo'na Ambeta Puang Alataala ang tapenombai.

Napu: Pue Yesu au mokira wataNa rapapate mohuru dosanta bona tekabahake hangko i kuasa dunia au kadake ide. Iti Nababehi moula peundeana Pue Ala Umanta.

Sangir: Tumol᷊e kapulun Duata i Amang i kitẹ, i Kristus e nanarakang u watangenge nakoạ sasal᷊iung kal᷊awọu rosang kitẹ, tadeạu i kitẹ ipakasal᷊amatẹ̌ bọu tempong karal᷊aị ini e.

Taa: Apa i Pue Yesu semo roomo mangawai koroNya rapopate yau apa saba dosa ngkita. Naka pei Ia mangika palaong etu see mangampalaes kita yako ri lino to maja’a kojo ri tempo si’i. Pasi Ia mangika ewa wetu apa mangalulu pamporani i mPue Allah, Pa’a ngkita.

Rote: Nana hu ka nde Kristus Ana tunga ita Aman Manetualain hihii-nanaun, de Ana fe heni ao ina na, da'di neu tutunu-hohotuk soaneu ita sala-singo nala, fo ela Ana soi-po'i na ita teme ha'da-ndandaa daebafa mangalau ka mai.

Galela: Sababu nanga Baba Gikimoi masirete Awi dupa so ma ngale to ngone nanga dorou gena ma Kristus Awi rohe wahike isone, la o nyawa o orasi manena o Gikimoi wihoholu, to ona manga dorou magena ma rabano asa ngone Una wonapalako.

Yali, Angguruk: Ninikni Allahn pibahon hikit toho kinang siyahon ketiya werehon aru famen windar enepmin ulug Nonowe Yesus Kristus ap ininggikmu atfareg siyag ane niren turukon fahet war atfag.

Tabaru: 'O Yesus wosongene sababu womau salingou watuusu to ngone nanga so-sowono, la wonasisupu 'o 'orasi 'ito-torouoka ne'ena moteke nanga Dea ma Jo'oungu ma Dutu wi mau.

Karo: Guna mulahi kita i bas jaman si jahat enda nari, Kristus nggo ngendesken DiriNa erdandanken dosa-dosanta, i bas KepatuhenNa nandangi sura-sura Dibata Bapanta.

Simalungun: na dob mamberehon diri-Ni halani dousanta, laho paluahkon hita humbani dunia sisonari, na jahat on, mangihutkon uhur ni Naibata Bapanta.

Toba: naung mangalehon dirina ala ni dosanta, asa diroro hita sian hasiangan na jahat on, mangihuthon roha ni Debata Amanta.

Dairi: Lako mengèkutken lemmo atè Dèbata Bapanta, ipesakat Kristus ngo diriNa mimkematèen kemulihken dosa-dosanta, asa ipaluah kita ipas kejahaten idi nai.

Minangkabau: Dek karano mamatuahi kahandak Allah Bapak kito, Isa Almasih manyarahkan diri-Nyo manjadi karoban, dek karano doso-doso kito, supayo kito buliah disalamaikkan dari jaman nan jahek ko.

Nias: Ba wolo'õ somasi Lowalangi Amada, no Itehegõ mboto-Nia Keriso tobali sumange nitaba ba horõda, ena'õ I'efa'õ ita ba nõsi gulidanõ andre, si lõ sõkhi.

Mentawai: Kalulut masireddet siobat bagat Ukkuita Taikamanua, buluakénangan tubuania Kristus, bailiu buluakenen kalulut jotta, bulé ibelaaké sita ka tetre sikataí néné.

Lampung: Mentaati kehaga-Ni Allah Bapa ram, Almasih nyerahko diri-Ni jadi kurban untuk dusa-dusa ram, in ram diselamatko jak zaman sai jahat inji.

Aceh: Taát ubak keuheundak Allah Bapak geutanyoe, Almaseh geupeujok droe Gobnyan jeuet keu keureubeuen keubanmandum desya-desya tanyoe, mangat tanyoe geupeu seulamat nibak jamén nyang jeuhet nyoe.

Mamasa: Yesus Kristusmo To mangka ussorongan kalena dipatei la ussulangkia' dio mai kasalaanta anta malara lappa' dio mai kuasanna kakadakean illaan lino, situru' pa'kuanna Puang Allata'alla Ambeta.

Berik: Kristus Jei mes sarbili ane ga eyebili seyafter Uwa Sanbagiri, Uwa nemna, Jei aa jes bilim Kristus Jam eyebife. Kristus Jei Jenjen gera Jam terf enggalfe etam-etama kapka nemnaiserem gam wirtabaipmisif, ane enggalf nei kapkaiserem seyafter ogiri aaiserem jewer nes gam aftabunnuf.

Manggarai: Kudut lorong ngoéng de Mori Keraéng Ema dité, Hi Kristus poli téing wekin landing sanggéd ndékok dité, kudut céla ité uwa te ho’on oné-mai sanggéd ata da’atd.

Sabu: Tu ta pedute ne lua ddhei Deo Ama di, alle ke pejhole ri Kristus ne ngi'u No ta jadhi ki'i para manu hiba tu lubhu harro nga menyilu di, mita ie ke di ta pehelama tona ngati awe do apa do kerewe do nadhe.

Kupang: Kristus mati ko hapus buang kotong pung sala-sala dong, deng kasi bebas kotong dari jahat yang ada di ini dunya sakarang. Itu samua iko Allah Bapa pung mau.

Abun: Yesus Kristus bi An nggwa kwop wa tot sukibit gato men yetu ben ne wé re, tepsu pe gato men bi Ai, Yefun Allah, imo ne. Sane su ré An nai men kadit os ibit gato jom men mo bur ré ne.

Meyah: Yesus Kristus bera aha esinsa jeskaseda agos tumu mega salib nou mifmin mar ongga oska. Noba mar ongga Ofa ontunggom insa koma bera erek mar ongga ongkoska eteb noba ongga Ofa orougif gu Allah rot. Ofa otunggom mar koma jeskaseda oskotu mimif jeska mar ofogog ongga rusnok rutunggom gij mona ebeibeyaif ojgomuja. Noba koma bera ongga mifmin mika Allah odou ejginaga rot ojgomu.

Uma: Pue' Yesus mpewai' woto-na rapatehi mpotolo' jeko'-ta, bona nabahaka-ta ngkai kuasa dunia' to dada'a toi. Nababehi toe ntuku' konoa Alata'ala Tuama-ta.

Yawa: Kristus po anasine raunande kakai indamu Po wansapaya wama ayao kakaije rai, mamaisyo wama Injayo Amisye apa bekere rai. Kristus po ana umaso rave indamu Po wansapaya mine vone so ama vambunino ngkakainoanive rai, wemirati mo vatane mansaijar matuve.


NETBible: who gave himself for our sins to rescue us from this present evil age according to the will of our God and Father,

NASB: who gave Himself for our sins so that He might rescue us from this present evil age, according to the will of our God and Father,

HCSB: who gave Himself for our sins to rescue us from this present evil age, according to the will of our God and Father,

LEB: who gave himself for our sins in order to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,

NIV: who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,

ESV: who gave himself for our sins to deliver us from the present evil age, according to the will of our God and Father,

NRSV: who gave himself for our sins to set us free from the present evil age, according to the will of our God and Father,

REB: who gave himself for our sins, to rescue us out of the present wicked age as our God and Father willed;

NKJV: who gave Himself for our sins, that He might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father,

KJV: Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:

AMP: Who gave (yielded) Himself up [to atone] for our sins [and to save and sanctify us], in order to rescue {and} deliver us from this present wicked age {and} world order, in accordance with the will {and} purpose {and} plan of our God and Father--

NLT: He died for our sins, just as God our Father planned, in order to rescue us from this evil world in which we live.

GNB: In order to set us free from this present evil age, Christ gave himself for our sins, in obedience to the will of our God and Father.

EVD: Jesus gave himself for our sins. Jesus did this to free us from this evil world we live in. This is what God the Father wanted.

BBE: Who gave himself for our sins, so that he might make us free from this present evil world, after the purpose of our God and Father:

MSG: We know the meaning of those words because Jesus Christ rescued us from this evil world we're in by offering himself as a sacrifice for our sins. God's plan is that we all experience that rescue.

Phillips NT: who according to the will of our God and Father gave himself for our sins and thereby rescued us from the present evil worldorder.

DEIBLER: Christ offered himself as a sacrifice in order that he might remove the guilt for our sins. He did that in order that he might enable us to quit doing the evil things that people who do not know him do. He did this because God, who is our Father, wanted it.

GULLAH: Christ done leh people kill um fa pay fa we sin. E done dat fa set we free, so we ain haffa lib like people lib now een dis wol weh ebil da rule. Wen Christ do dat, e do wa we Fada God wahn.

CEV: Christ obeyed God our Father and gave himself as a sacrifice for our sins to rescue us from this evil world.

CEVUK: Christ obeyed God our Father and gave himself as a sacrifice for our sins to rescue us from this evil world.

GWV: In order to free us from this present evil world, Christ took the punishment for our sins, because that was what our God and Father wanted.


NET [draft] ITL: who gave <1325> himself <1438> for <5228> our <2257> sins <266> to rescue <1807> us <2248> from <1537> this present <1764> evil <4190> age <165> according to <2596> the will <2307> of our <2257> God <2316> and <2532> Father <3962>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Galatia 1 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel