Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 3 : 4 >> 

ERV: You have experienced many things. Were all those experiences wasted? I hope they were not wasted!


AYT: Sia-siakah kamu menderita penderitaan yang begitu banyak itu -- jika memang itu kesia-siaan?

TB: Sia-siakah semua yang telah kamu alami sebanyak itu? Masakan sia-sia!

TL: Sia-siakah kamu menanggung hal yang sekian banyak itu? Jikalau sungguh, ia itu menjadi sia-sia.

MILT: Apakah kamu telah begitu banyak menderita dengan sia-sia, apakah memang sia-sia?

Shellabear 2010: Sia-siakah sebegitu banyak hal yang telah kamu alami? Masakan semua itu sia-sia!

KS (Revisi Shellabear 2011): Sia-siakah sebegitu banyak hal yang telah kamu alami? Masakan semua itu sia-sia!

Shellabear 2000: Sia-siakah sebegitu banyak hal yang telah kamu alami? Masakan semua itu sia-sia!

KSZI: Adakah segala yang kamu deritai itu sia-sia sahaja

KSKK: Kalau begitu sia-sia kamu sudah mengalami semuanya ini! Kiranya tidak demikian!

WBTC Draft: Kamu telah mengalami banyak hal. Apakah semua pengalaman itu akan kamu sia-siakan? Aku berharap hal itu tidak terjadi.

VMD: Kamu telah mengalami banyak hal. Apakah semua pengalaman itu akan kamu sia-siakan? Aku berharap hal itu tidak terjadi.

AMD: Apakah penderitaan yang kamu lakukan demi Injil Kristus kamu sia-siakan dan tidak ada artinya? Tentu tidak, bukan?

TSI: Ingatlah, kalian juga pernah dianiaya karena percaya pada Kristus. Jangan sia-siakan penderitaanmu itu dengan berbalik menjadi tidak percaya!

BIS: Percumakah saja semua yang sudah kalian alami itu? Masakan percuma!

TMV: Adakah semua yang sudah kamu alami tidak bererti apa-apa? Tentunya pengalaman itu mempunyai erti!

BSD: Masakan kalian tidak berpikir betapa pentingnya semua yang sudah terjadi dalam hidup kalian itu!

FAYH: Saudara telah menderita banyak demi Injil. Apakah sekarang Saudara akan membuang semua itu dengan begitu saja? Saya rasa mustahil!

ENDE: Sia-siakah kamu telah mengalami segala hal jang Seagung itu? Kalau sungguh sia-sia.

Shellabear 1912: Maka sia-siakah kamu kena susah yang sekian banyak itu, jikalau yaitu sia-sia?

Klinkert 1879: Maka kamoe rasai sangsara sabanjak itoe tjoema-tjoemakah? Kalau-kalau kiranja tjoema-tjoema.

Klinkert 1863: Apa kamoe soedah merasai sangsara sabanjak itoe dengan tjoema-tjoema? kaloe kiranja dengan tjoema-tjoema!

Melayu Baba: Sudah-kah kamu tahan bgitu banyak susah dngan sia-sia? kalau btul sia-sia juga.

Ambon Draft: Sudahkah kamu merasa susah bagitu banjak pada tjumah-tjumah sadja? dan asal djuga pada tjumah!

Keasberry 1853: Maka adakah kamu tulah murasai sangsara sa'banyak itu dungan sia siakah? jika sia sia skali pun adanya.

Keasberry 1866: Maka adakah kamu tŭlah mŭrasai sangsara sŭbanyak itu dŭngan sia siakah? jika sia sia skali pun adanya,

Leydekker Draft: Sabanjakh sangsara sudahkah kamu merasa`ij samena 2? djika songgoh djuga samena 2.

AVB: Adakah segala yang kamu deritai itu sia-sia sahaja – kalaulah sebenarnya sia-sia?

Iban: Kati utai ti udah diasaika kita nya nadai reti magang ba kita? Enti utai nya amat nadai reti.


TB ITL: Sia-siakah <1500> semua yang telah kamu alami <3958> sebanyak itu <5118>? Masakan <1065> sia-sia <1500>! [<1487> <2532>]


Jawa: Apa muspra kabeh kang wus padha kokalami kang samono akehe iku? Masa yen muspra!

Jawa 2006: Apa muspra baé kabèh kang wis padha kokalami kang samono akèhé iku? Mongsok yèn muspra!

Jawa 1994: Apa sing koklakoni seprana-sepréné kuwi muspra, ora ana gunané babar-pisan?

Jawa-Suriname: Tibaké enggonmu nglakoni kangèlan nglabuhi Gusti Yésus kuwi ora ènèng gunané blas. Ora kaya ngono ta?

Sunda: Naha teu aya pisan karasana pangalaman hirup nu enggeus-enggeus teh? Piraku!

Sunda Formal: Naha rek disina percumah bae eta pangalaman aranjeun anu sakitu matak balangsakna teh? Asa piraku teuing!

Madura: Ponapa sadaja se ealame sampeyan tadha’ gunana sakale? Masa’!

Bauzi: Làhà uho gi nehalo mode? Uho ame Im Feàna lam vi tau modem moho labe damat uba vabidume um alihi nemahudàmu uho vedi iedi um Yesus bake tu vuzehehe bak lam fa mu voolo ozome meedà? Làhà uho labi modemeam làhà um gi vanamai teolem bak. Lahana eho ozoha um ba vanamai mu voou teolem vabak. Uho gi ozahit keàtedi meedam bohu lahasdalo modem bak.

Bali: Punapike sampun tan paguna pamargin semetone sane sampun-sampun punika? Sampun sinah wenten gunanipun.

Ngaju: En jaton gunae-kah taloh je jari iawi keton te? Lalehan kajaton gunae!

Sasak: Percume doang selapuq saq sampun side pade alamin nike? Segerah selapuq nike sie-sie!

Bugis: Percumaga bawang sininna iyaro puraé mupéneddingi? Masa’ percuma!

Makasar: Maka tena matu-matunna anjo apa le’baka nutarima? Tena na sia-sia!

Toraja: Tae’raka bua’na miduppa tu iannato? Tae’ tonganni manii bua’na.

Duri: Te'daraka bua'na to miperasaimo? Kusanga te'da nasusi joo, apa den ia bua'na!

Gorontalo: Wau hemoharapu alihu nga'amila u helotoduwo limongoli boyito dila bo mowali dila ohunaliyo.

Gorontalo 2006: Wolo diila ohuna wambai̒o ngoa̒amila umaa ilolaasawa limongoli boito? Diila pongalo aakali diila ohuna!

Balantak: Penta' na ngaya-ngaya mbali' a giigii' men kuu poko surimo iya'a? Sulano sian penta' na ngaya-ngaya!

Bambam: Tä' daka too deem gunana indo to puhaa' ussi'dingam? Tä' ia pole' la malaa' muua: “Tä' deem gunana.”

Kaili Da'a: Iwenumo? Da'a ria gunana pura-pura nuapa to nirasai komi etu? Natantumo naria pura gunana!

Mongondow: Degaí iraimai monimu yo diaíbií im mangale im bayongan inta ain kinorasa'an monimu tua? Diaíbií kuma'an kon akaḷ aka diaí im baragunanya!

Aralle: Darakato aha kunanna yato ang puhaa' ungngolai? Ampo' dai aha nalambi' pihki'ku la malaa' ungngoatee, "Dai aha kunanna."

Napu: Hangangaa mantahakau i lalu pepoinalaimi, lawi ane bara nodo, barapi mobundu ope-ope pewatina Pue Ala au nidokomi.

Sangir: Kụ kai tawẹ kěhase kěbị apan seng nikaěbạ i kamene tangu? Kawe unụe tawẹ gunane?

Taa: Kamonsonya boros kojo kasesa to nurata ngkomi yako ri temponya komi mangaya. Pei nempo ewa see, pangaya ngkomi resi i Pue maroso kojo seore. Wali gete, kesaa batuanginya komi mampiyaika yau pangaya ngkomi etu?

Rote: Basa hata fo emi la'oladik sila la, manda'di tak do? Masa bole, manda'di tak!

Galela: Ce! Komagena ma faida ihiwa. Tanu upa nimaaka komagena. Ngaroko o nyawa nisisangisara ilamo de nia piricaya qaputurusi, duma nagala ngini nisihoda waasi, ena gena ka cawali o Gikimoi Awi Gurumi ma buturu.

Yali, Angguruk: Hit hunubam atisiyon obog toho ari saplangge hunubam atisi? Nori, saplangge hunubam atisi fug.

Tabaru: Gee niamao-maokau ge'ena 'iodumu kaiparacuma? Ge'ena kaiparacumawa!

Karo: La kin lit gunana kerina pengalamenndu si pagit e? Tentu lit!

Simalungun: Mintor soya ma panaronon nasiam na buei in? Eak, anggo tongon soya-soya.

Toba: Tung magopo ma panaononmuna na sai godang i (molo tung magopo)!

Dairi: Mèter magosia mo karinana sienggo irasai kènè idi kin? Ulang mo magosia!

Minangkabau: Subawo sajokoh sagalo sasuatu nan lah angku-angku alami tu? Masokan ka subawo pulo!

Nias: Hadia zayazaya gõlõ fefu zi no mitõrõ andrõ? Lõ wa tola zayazaya gõlõ!

Mentawai: Siboboi lé poi sangamberinia panguruat sisilómui? Bulat kaipa te ipusisiboboi!

Lampung: Percuma kedo sunyin sai radu keti alami ano! Masakan percuma!

Aceh: Sia-sia mantong banmandum nyang ka gata alami nyan? Hana mungken sia-sia!

Mamasa: Ta'raka dengan gunana angga mangkanna musa'dingan? Tae' natamai akkalan kumua tae' la ma'guna.

Berik: Aamei kabwaktala uskambarsus imsa domola aam temawer aamei Yesus ijewera tebanaram. Ai ajam bitbitwena afa aamei Yesus jam tikwebaatiliwer jam isa mirtetefalaram! Ai ajam bitbitwena, aam temawer afa aamei Yesus jam isa mirtetefalaram, gam jega kabwaktala aamei ijesa domolaram, jeiserem jei igyen.

Manggarai: Ba’ang néng ga, oké bod kaut situt do kéta ata poli manté de méud ko? Rodang néng gé, oké bod kaut-a!

Sabu: Ta parahuma wue he ke hari-hari ne do alla pelake ri mu he? Ta mina mii hakku parahuma!

Kupang: Waktu bosong baru mulai parcaya sang Kristus, bosong dapa siksa bam-banya. Jang sampe itu samua jadi parcuma sa! (Padahal parcaya sang Kristus sonde parcuma.)

Abun: Nin dakai jam Yefun Allah Gen bok nggwa mo nin, ete ós nin mo suk mwa, orete kom mo rut suk yo mo nde bado? Sangge, Yefun Allah da bok An Gen mo nin mó re fe!

Meyah: Rusnok rita efera okora gu iwa jeska iwa iroru Yesus Kristus oga noba iwa inororu hukum Musa deika guru. Tina yeyin ifera okora koma bera enerek rourou guru. Jeska Allah eita idou efesi ongga ebsi komowa oisouska Yesus Kristus fob.

Uma: Nee–neo' mpai' meleli' mpu'u-koi ngkai petuku'-ni hi Pue' Yesus. Nee–neo' uma-pi ria kalaua-na hawe'ea pegane' Alata'ala to nirasai-mi. Kusarumaka bate ria kalaua-na!

Yawa: Ana kovo manakoe nande wasai to, weti soamo vemo meweno wasai jinta!


NETBible: Have you suffered so many things for nothing? – if indeed it was for nothing.

NASB: Did you suffer so many things in vain—if indeed it was in vain?

HCSB: Did you suffer so much for nothing--if in fact it was for nothing?

LEB: Have you suffered so many [things] for nothing—if indeed also [it was] for nothing?

NIV: Have you suffered so much for nothing—if it really was for nothing?

ESV: Did you suffer so many things in vain--if indeed it was in vain?

NRSV: Did you experience so much for nothing? —if it really was for nothing.

REB: Is all you have experienced to come to nothing -- surely not!

NKJV: Have you suffered so many things in vain––if indeed it was in vain?

KJV: Have ye suffered so many things in vain? if [it be] yet in vain.

AMP: Have you suffered so many things {and} experienced so much all for nothing (to no purpose)--if it really is to no purpose {and} in vain?

NLT: You have suffered so much for the Good News. Surely it was not in vain, was it? Are you now going to just throw it all away?

GNB: Did all your experience mean nothing at all? Surely it meant something!

EVD: You have experienced many things. Were all those experiences wasted? I hope they were not wasted!

BBE: Did you undergo such a number of things to no purpose? if it is in fact to no purpose.

MSG: Did you go through this whole painful learning process for nothing? It is not yet a total loss, but it certainly will be if you keep this up!

Phillips NT: Has all your painful experience brought you nowhere? I simply cannot believe it!

DEIBLER: Keep in mind that if what God has done for you was because of your obeying the laws that God gave to Moses and not because of trusting in Christ, when others caused you to suffer, …you suffered many things needlessly!/didn’t you suffer many things needlessly?† [RHQ] I certainly hope that you did not suffer like that needlessly.

GULLAH: Oona tink dat all wa happen ta oona ain mean nottin? Fa true, dat haffa mean plenty ta oona!

CEV: Have you gone through all of this for nothing? Is it all really for nothing?

CEVUK: Have you gone through all this for nothing? Is it all really for nothing?

GWV: Did you suffer so much for nothing? I doubt that it was for nothing!


NET [draft] ITL: Have you suffered <3958> so many things <5118> for nothing <1500>?– if <1487> indeed <1065> it was for nothing <1500>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Galatia 3 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel