Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 13 : 12 >> 

ERV: So Manoah said, “May what you say happen. Tell me, what kind of life will the boy live? What will he do?”


AYT: Manoah berkata, “Sekarang, jika perkataanmu itu terjadi, bagaimana anak itu harus hidup dan apa yang akan dia lakukan?”

TB: Lalu kata Manoah: "Dan apabila terjadi yang Kaukatakan itu, bagaimanakah nanti cara hidup anak itu dan tingkah lakunya?"

TL: Maka kata Manoakh: Baiklah, biarlah jadi seperti kata-Mu itu, tetapi apa gerangan perihal kanak-kanak itu, patut dipengapakan?

MILT: Lalu berkatalah Manoah, "Sekarang, perkataan-Mu harus terlaksana. Apakah yang akan menjadi ketentuan bagi anak muda itu dan pekerjaannya?"

Shellabear 2010: Kata Manoah, “Sekarang, jika perkataan Tuan itu terlaksana, bagaimanakah anak itu harus hidup dan apakah pekerjaannya?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Manoah, "Sekarang, jika perkataan Tuan itu terlaksana, bagaimanakah anak itu harus hidup dan apakah pekerjaannya?"

KSKK: Manoah berkata lagi kepadanya, "Apabila nanti kata-katamu menjadi kenyataan, aturan hidup dan tingkah laku apa yang harus kami lakukan demi hidup anak itu?"

VMD: Jadi, Manoah mengatakan, “Mudah-mudahan kata-katamu itu menjadi kenyataan. Katakanlah kepadaku bagaimana hidup anak itu dan apa pekerjaannya!”

BIS: Lalu Manoah bertanya, "Kalau apa yang Tuan katakan itu sudah terjadi nanti, apa yang harus dilakukan oleh anak itu? Bagaimana hidupnya nanti?"

TMV: Kemudian Manoah bertanya, "Jika apa yang tuan katakan itu berlaku kelak, apakah yang harus dilakukan oleh anak itu? Bagaimanakah cara hidupnya nanti?"

FAYH: "Dapatkah Tuan memberi kami petunjuk khusus mengenai bagaimana anak itu harus dibesarkan?" tanya Manoah lagi.

ENDE: Lalu kata Manoah: "Nah sekarang, apabila perkataan itu kesampaian, bagaimana nanti hendaknja aturan hidup anak itu dan tingkah-lakunja?"

Shellabear 1912: Maka kata Manoah: "Biarlah kiranya berlaku seperti perkataanmu itu tetapi apa gerangan peri hal budak itu dan apakah pekerjaannya."

Leydekker Draft: Maka sombahlah Manawah; sakarang djuga bajik datang kiranja perkata`an-perkata`anmu: 'apa garangan 'akan 'ada parentah budakh 'itu, dan kardjanja?

AVB: Berkatalah Manoah, “Sesudah berlakunya apa yang Tuan katakan itu, bagaimanakah hidup anak itu kelak dan apakah pekerjaannya?”


TB ITL: Lalu kata <0559> Manoah <04495>: "Dan apabila terjadi <0935> yang Kaukatakan <01697> itu, bagaimanakah <04100> nanti cara hidup <04941> anak <05288> itu dan tingkah lakunya <04639>?" [<06258> <01961>]


Jawa: Pak Manoakh banjur matur: “Benjing manawi pangandika Paduka punika kalampahan, kados pundi mangke caranipun gesang lare punika saha solah tingkahipun?”

Jawa 1994: Manoah banjur nyuwun pirsa, "Menawi èstu kelampahan menapa ingkang panjenengan ngandikakaken, laré menika mbénjing kedah nglampahi menapa? Kedah kadospundi gesangipun?"

Sunda: Manoah tumaros deui, "Saupami pilahir Juragan teh parantos buktos, eta budak kedah kumaha, kumaha pilampaheun hirupna?"

Madura: Mano’ah pas atanya, "Manabi se edhabuwagi junandalem gapaneka ampon kalakon dhaggi’, ponapa se kodu elakone kana’ gapaneka? Kadi ponapa odhi’epon dhaggi’?"

Bali: Irika Dane Manoah mataken, sapuniki: “Yening pangandikan IRatune punika jaga kasidan punapike sane patut kalaksanayang antuk rarene punika? Kadi asapunapi jaga parisolah miwah urip rarene punika?”

Bugis: Namakkutana Manoah, "Rékko aga iyaro napowadaé Puwang kajajiyanni matti, aga harusu napogau’ iyaro anana’é? Pékkugi atuwonna matti?"

Makasar: Akkuta’nammi Manoah angkana, "Punna kajariang sallang anjo apa le’baka nipau apa musti nigaukang ri anjo anaka? Antekamma sallang katallasanna?"

Toraja: Ma’kadami tu Manoah, nakua: Iake dadimi susitu kadammi, la matumbari tu katuoanna sia toeanna pia muane iato?

Karo: Emaka isungkun Manoah ka nina, "Adi nggo pagi seh si ikatakenndu e, kai arus ilakoken anak e? Kuga pagi kegeluhenna?"

Simalungun: Dob ai nini si Manoah ma, ʻOn pe, anggo saud ma holi songon hata-Mu ai, sonaha ma talup pargoluhon ni dakdanak ai, anjaha aha ma sibahenonnami?ʼ

Toba: Dung i ninna si Manoa ma: Molo songgop hata na nidokmi, dia do uhum siingoton ni dakdanak i dohot bahenbahenanna?


NETBible: Manoah said, “Now, when your announcement comes true, how should the child be raised and what should he do?”

NASB: Manoah said, "Now when your words come to pass, what shall be the boy’s mode of life and his vocation?"

HCSB: Then Manoah asked, "When Your words come true, what will the boy's responsibilities and mission be?"

LEB: Then Manoah asked, "When your words come true, how should the boy live and what should he do?"

NIV: So Manoah asked him, "When your words are fulfilled, what is to be the rule for the boy’s life and work?"

ESV: And Manoah said, "Now when your words come true, what is to be the child's manner of life, and what is his mission?"

NRSV: Then Manoah said, "Now when your words come true, what is to be the boy’s rule of life; what is he to do?"

REB: “Now when your words come true,” Manoah said, “what kind of boy will he be and what will he do?”

NKJV: Manoah said, "Now let Your words come to pass ! What will be the boy’s rule of life, and his work?"

KJV: And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and [how] shall we do unto him?

AMP: And Manoah said, Now when your words come true, how shall we manage the child, and what is he to do?

NLT: So Manoah asked him, "When your words come true, what kind of rules should govern the boy’s life and work?"

GNB: Then Manoah said, “Now then, when your words come true, what must the boy do? What kind of a life must he lead?”

BBE: And Manoah said, Now when your words come true, what is to be the rule for the child and what will be his work?

MSG: Manoah said, "So. When what you say comes true, what do you have to tell us about this boy and his work?"

CEV: Manoah then asked, "When your promise comes true, what rules must he obey and what will be his work?"

CEVUK: Manoah then asked, “When your promise comes true, what rules must he obey and what will be his work?”

GWV: Then Manoah asked, "When your words come true, how should the boy live and what should he do?"


NET [draft] ITL: Manoah <04495> said <0559>, “Now <06258>, when your announcement <01697> comes <0935> true, how <04100> should the child <05288> be raised <04941> <01961> and what should he do <04639>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 13 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel