Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 13 : 23 >> 

ERV: But his wife said to him, “The LORD does not want to kill us. If he wanted to kill us, he would not have accepted our burnt offering and grain offering. He would not have shown us all these things or told us this.”


AYT: Istrinya berkata, “Seandainya TUHAN bermaksud membunuh kita, Dia tidak akan menerima korban bakaran dan korban sajian dari tangan kita. Dia tidak akan memperlihatkan semua hal itu dan tidak memperdengarkan hal itu pada waktu itu.”

TB: Tetapi jawab isterinya kepadanya: "Seandainya TUHAN hendak membunuh kita, maka tidaklah Ia menerima korban bakaran dan korban sajian dari tangan kita dan tidaklah Ia memperlihatkan semuanya itu kepada kita dan tidaklah Ia memperdengarkan hal-hal yang demikian kepada kita pada waktu sekarang ini."

TL: Tetapi sahut bininya: Jikalau kiranya Tuhan hendak membunuh kita, niscaya tiada diterima-Nya korban bakaran dan persembahan makanan dari pada tangan kita, dan tiada diperlihatkan-Nya sekalian ini kepada kita dan tiada diperdengarkan-Nya perkara begitu kepada kita seperti sekarang ini.

MILT: Namun istrinya berkata kepadanya, "Jika TUHAN (YAHWEH - 03068) bermaksud membunuh kita, Dia tidak akan menerima persembahan bakaran kita, dan persembahan sajian dari tangan kita. Tidak juga dinyatakan-Nya kepada kita tentang semua itu dan tidak juga Dia membuat kita mendengar tentang semua hal ini."

Shellabear 2010: Tetapi kata istrinya kepadanya, “Jika ALLAH ingin membunuh kita, tentu Ia tidak akan menerima kurban bakaran dan persembahan bahan makanan dari tangan kita. Tentu Ia juga tidak akan memperlihatkan kepada kita semua hal itu dan tidak akan memberitahukan hal-hal yang demikian kepada kita sekarang ini.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kata istrinya kepadanya, "Jika ALLAH ingin membunuh kita, tentu Ia tidak akan menerima kurban bakaran dan persembahan bahan makanan dari tangan kita. Tentu Ia juga tidak akan memperlihatkan kepada kita semua hal itu dan tidak akan memberitahukan hal-hal yang demikian kepada kita sekarang ini."

KSKK: Tetapi istrinya menjawab, "Seandainya Yahweh ingin membunuh kita, Ia pasti tidak menerima kurban bakaran atau persembahan dari tangan kita; dan Ia tidak melakukan semuanya ini kepada kita dan tidak mengatakan apa yang baru saja kita dengar."

VMD: Istrinya berkata kepadanya, “TUHAN tidak bermaksud membunuh kita. Jika Dia mau membunuh kita, Dia tidak menerima kurban bakaran dan kurban sajian kita. Dia tidak memperlihatkan semua hal itu kepada kita, dan Dia tidak mengatakan hal itu kepada kita.”

BIS: Istrinya menjawab, "Kalau TUHAN memang mau membunuh kita, pasti Ia tidak mau menerima kurban yang kita persembahkan kepada-Nya itu; Ia juga tidak akan menunjukkan semuanya ini kepada kita atau memberitahukan hal-hal yang telah dikatakan-Nya itu kepada kita."

TMV: Tetapi isterinya menjawab, "Jika TUHAN mahu membunuh kita, tentu Dia tidak mahu menerima korban untuk menyenangkan hati TUHAN dan korban untuk mengucap syukur daripada kita. Dia juga tidak akan menunjukkan segala perkara ini kepada kita, ataupun memberitahunya kepada kita pada masa ini."

FAYH: Tetapi istrinya berkata, "Seandainya TUHAN berniat membunuh kita, Ia tidak akan menerima kurban bakaran kita dan tidak akan menampakkan diri kepada kita lalu memberitahukan perkara yang ajaib ini serta melakukan mujizat-mujizat seperti ini."

ENDE: Tetapi sahut isterinja: "Sekiranja Jahwe mau mematikan kita, nistjaja Ia tidak menerima kurban bakar dan persembahan itu dari tangan kita dan tidak memperlihatkan semuanja ini kepada kita dan djuga tidak memperdengarkan hal2 tadi kepada kita pada hari ini".

Shellabear 1912: Tetapi kata istrinya kepadanya: "Jikalau kiranya Allah hendak membunuh kita niscaya tiada diterimanya kurban bakaran dan persembahan makanan dari pada tangan kita dan tiada pula segala perkara ini dinyatakannya kepada kita dan tiada dikabarkannya perkara-perkara yang demikian pada masa ini."

Leydekker Draft: Tetapi katalah 'isterinja padanja; djika Huwa sudah kahendakij garang mematikan kamij, nistjaja tijadalah 'ija tarima persombahan tunu-tunuan, dan persombahan santap-santapan 'itu deri pada tangan kamij, dan tijadalah 'ija perlihatkan sakalijen 'ini pada kamij, dan pada masa 'ini tijadalah 'ija perdengarkan pada kamij jang sabagej perkara 'ini.

AVB: Tetapi isterinya berkata kepadanya, “Jika TUHAN hendak membunuh kita, tentu Dia tidak menerima korban bakaran dan korban sajian daripada tangan kita; Dia juga tidak akan memperlihatkan semuanya itu kepada kita dan Dia juga tidak akan memperdengarkan hal-hal yang sedemikian kepada kita pada waktu ini.”


TB ITL: Tetapi jawab <0559> isterinya <0802> kepadanya: "Seandainya <03863> TUHAN <03068> hendak <02654> membunuh <04191> kita, maka tidaklah <03808> Ia menerima <03947> korban bakaran <05930> dan korban sajian <04503> dari tangan <03027> kita dan tidaklah <03808> Ia memperlihatkan <07200> semuanya <03605> itu <0428> kepada kita dan tidaklah <03808> Ia memperdengarkan <08085> hal-hal yang demikian <02063> kepada kita pada waktu <06256> sekarang ini."


Jawa: Nanging somahe mangsuli: “Saupami sang Yehuwah karsa ngganjar pejah dhateng kita, mesthi boten ngantos nampeni kurban obaran saha kurban dhaharan saking tangan kita, sarta kita boten dipun tedahi punika wau sadaya, saha boten dipun pirengi ingkang kados makaten ing wekdal sapunika.”

Jawa 1994: Nanging sing wadon mangsuli, "Saupama Pangéran matèni kita, mesthi ora kersa nampi kurban sing kita saosaké. Panjenengané iya mesthi ora maringi pirsa prekara-prekara sing bakal kita alami."

Sunda: Tapi ceuk bojona, "Upama enya PANGERAN bade nyabut nyawa urang, piraku tadi kersaeun nampi kurban urang; moal tepi ka mintonkeun itu mintonkeun ieu, moal ngadawuhkeun sagala perkara nu tadi ka urang."

Madura: Saodda binena, "Mon PANGERAN pajat mateyana sengko’ ban ba’na, tanto ta’ kera kasokan narema kurban tor-atorra sengko’ ban ba’na gella’; bariya keya ta’ kera Salerana noduwagi reya kabbi ka sengko’ ban ba’na, otabana marenge oneng sabarang se la edhabuwagi gella’ rowa."

Bali: Nanging rabin danene masaur sapuniki: “Yening Ida Sang Hyang Widi Wasa mapakayun ngamatiang iraga, sinah ida nenten ledang nrima aturan iragane. Samaliha sampun janten Ida nenten jaga nyinahang sakancan paindikane punika wiadin ngandikain iraga paindikan-paindikan sane sampun nikayang Ida punika.”

Bugis: Nappébali bainéna, "Rékko mémeng maéloi PUWANGNGE mpunoki, pasti dé’ Namaélo tarimai akkarobangeng iya riyakkasuwiyangengngé lao ri Alénaro; sibawa dé’to Namaélo mappaitang manengngi iyaé lao ri idi iyaré’ga mappaissengengngi gau’-gau’ iya puraé Napowada lao ri idi."

Makasar: Appialimi bainenna angkana, "Punna ero’ memang Batara ambunoki’, tantu taerokai antarimai anjo koro’bang nipassombanga mae ri Ia. Siagang tena todong na laNappicinikang ngaseng anne sikammaya mae ri katte. Yareka tena na laNapauangki’, anjo apa-apa le’baka Napau mae ri katte."

Toraja: Apa ma’kada tu bainena lako, nakua: Iake la morai PUANG umpateiki’, ma’apai Nala untarimai tu pemala’ ditunu pu’pu’ sia kande dipemalaran tu tasoronganNi sia ma’apai Napatiroangki’ te mintu’na te sia ma’apai Naparangiangki’ totemo tu apa susite.

Karo: Tapi nina ndeharana njabapsa, "Adi ibunuh TUHAN kin AteNa kita, labo IcidahkenNa enda kerina ras labo IturikenNa perkara-perkara enda kerina man banta i bas paksa enda."

Simalungun: Tapi nini parinangonni ai ma hu bani, ʻPorini sihol bunuhon ni Jahowa hita, seng anjai jaloon-Ni galangan situtungon pakon galangan sipanganon ai hun tanganta, anjaha seng anjai patalaron-Ni ganupan ai hu banta, anjaha seng anjai pabogeihonon-Ni na sonai ai hubanta nuan.ʼ”

Toba: Alai ninna jolmana i ma mangalusi ibana: Aut na lomo roha ni Jahowa mambunu hita, ndang tagamon jaloonna sian tanganta pelean situtungon dohot pelean sipanganon, jala ndang pataridahononna luhutna i tu hita, jala ndang patubegehononna tu hita songon i nuaeng.


NETBible: But his wife said to him, “If the Lord wanted to kill us, he would not have accepted the burnt offering and the grain offering from us. He would not have shown us all these things, or have spoken to us like this just now.”

NASB: But his wife said to him, "If the LORD had desired to kill us, He would not have accepted a burnt offering and a grain offering from our hands, nor would He have shown us all these things, nor would He have let us hear things like this at this time."

HCSB: But his wife said to him, "If the LORD had intended to kill us, He wouldn't have accepted the burnt offering and the grain offering from us, and He would not have shown us all these things or spoken to us now like this."

LEB: But Manoah’s wife replied, "If the LORD wanted to kill us, he would not have accepted our burnt offering and grain offering. He would not have let us see or hear all these things just now."

NIV: But his wife answered, "If the LORD had meant to kill us, he would not have accepted a burnt offering and grain offering from our hands, nor shown us all these things or now told us this."

ESV: But his wife said to him, "If the LORD had meant to kill us, he would not have accepted a burnt offering and a grain offering at our hands, or shown us all these things, or now announced to us such things as these."

NRSV: But his wife said to him, "If the LORD had meant to kill us, he would not have accepted a burnt offering and a grain offering at our hands, or shown us all these things, or now announced to us such things as these."

REB: But she replied, “If the LORD had wanted to kill us, he would not have accepted a whole-offering and a grain-offering at our hands; he would not now have let us see and hear all this.”

NKJV: But his wife said to him, "If the LORD had desired to kill us, He would not have accepted a burnt offering and a grain offering from our hands, nor would He have shown us all these things , nor would He have told us such things as these at this time."

KJV: But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed us all these [things], nor would as at this time have told us [such things] as these.

AMP: But his [sensible] wife said to him, If the Lord were pleased to kill us, He would not have received a burnt offering and a cereal offering from our hands, nor have shown us all these things or now have announced such things as these.

NLT: But his wife said, "If the LORD were going to kill us, he wouldn’t have accepted our burnt offering and grain offering. He wouldn’t have appeared to us and told us this wonderful thing and done these miracles."

GNB: But his wife answered, “If the LORD had wanted to kill us, he would not have accepted our offerings; he would not have shown us all this or told us such things at this time.”

BBE: But his wife said to him, If the Lord was purposing our death, he would not have taken our burned offering and our meal offering, or have given us such orders about the child.

MSG: But his wife said, "If GOD were planning to kill us, he wouldn't have accepted our Whole-Burnt-Offering and Grain-Offering, or revealed all these things to us--given us this birth announcement."

CEV: "The LORD isn't going to kill us," Manoah's wife responded. "The LORD accepted our sacrifice and grain offering, and he let us see something amazing. Besides, he told us that we're going to have a son."

CEVUK: “The Lord isn't going to kill us,” Manoah's wife responded. “The Lord accepted our sacrifice and grain offering, and he let us see something amazing. Besides, he told us that we're going to have a son.”

GWV: But Manoah’s wife replied, "If the LORD wanted to kill us, he would not have accepted our burnt offering and grain offering. He would not have let us see or hear all these things just now."


NET [draft] ITL: But his wife <0802> said <0559> to him, “If <03863> the Lord <03068> wanted <02654> to kill <04191> us, he would not <03808> have accepted <03947> the burnt offering <05930> and the grain offering <04503> from <03027> us. He would not <03808> have shown <07200> us all <03605> these things <0428>, or <03808> have spoken <08085> to us like this <02063> just now.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 13 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel