Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 13 : 4 >> 

ERV: Don’t drink any wine or any other strong drink. Don’t eat any food that is unclean,


AYT: Karena itu, berhati-hatilah. Jangan minum anggur atau minuman keras, dan jangan makan sesuatu yang najis.

TB: Oleh sebab itu, peliharalah dirimu, jangan minum anggur atau minuman yang memabukkan dan jangan makan sesuatu yang haram.

TL: Sebab itu peliharakanlah dirimu baik-baik dari pada minum air anggur atau minuman yang keras, dan jangan engkau makan barang sesuatu yang haram,

MILT: Namun sekarang berhati-hatilah, janganlah engkau minum anggur ataupun minum minuman keras, dan jangan makan apa pun yang najis.

Shellabear 2010: Sekarang, jagalah dirimu baik-baik. Jangan minum anggur ataupun minuman keras dan jangan makan sesuatu yang najis.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, jagalah dirimu baik-baik. Jangan minum anggur ataupun minuman keras dan jangan makan sesuatu yang najis.

KSKK: Karena itu, mulai sekarang engkau tidak boleh minum anggur atau minuman alkohol, dan engkau juga tidak boleh makan makanan yang terlarang,

VMD: Jangan minum anggur atau minuman keras lainnya. Jangan makan sesuatu yang haram

BIS: Sebab itu jagalah dirimu baik-baik. Jangan minum anggur atau minuman keras, atau makan sesuatu yang haram.

TMV: Oleh itu jagalah dirimu baik-baik. Jangan minum wain atau minuman keras, dan jangan makan makanan haram.

FAYH: Karena itu jagalah dirimu baik-baik. Jangan minum anggur atau minuman keras, dan jangan makan makanan yang haram.

ENDE: Tetapi djagalah dirimu baik2: djangan minum anggur atau minuman keras dan djangan makan sesuatupun jang nadjis.

Shellabear 1912: Akan sekarang jagalah kiranya akan dirimu janganlah engkau minum air anggur atau minuman yang keras dan janganlah engkau makan barang yang najis

Leydekker Draft: Sakarang pawn hendakhlah kaw`ingat pada dirimu, dan djangan kawminom 'ajer 'angawr, 'ataw tawakh, dan djangan kawmakan barang jang nedjis.

AVB: Maka peliharalah dirimu, jangan minum air anggur atau minuman keras dan jangan makan sesuatu yang haram.


TB ITL: Oleh sebab itu <06258>, peliharalah <08104> dirimu, jangan <0408> minum <08354> anggur <03196> atau minuman yang memabukkan <07941> dan jangan <0408> makan <0398> sesuatu <03605> yang haram <02931>. [<04994>]


Jawa: Lah saiki, badanmu jaganen, aja ngombe anggur utawa omben-omben kang mendemi lan aja mangan apa-apa kang karam.

Jawa 1994: Mulané kowé kudu ngati-ati. Aja ngombé anggur utawa ombèn-ombèn sing ngendemi, utawa mangan panganan sing karam,

Sunda: Maneh kudu pantrang, teu meunang nginum anggur atawa inuman keras, teu meunang dahar kadaharan anu diharamkeun.

Madura: Daddi ba’na jaga pateppa’ ja’ sampe’ ngenom anggur otaba nom-enoman kerras, ja’ sampe’ ngakan kakanan se haram;

Bali: Sawireh keto jaga dewek kitane eda pesan nginum anggur wiadin bir, wiadin naar dedaaran ane leteh.

Bugis: Rimakkuwannanaro jagaiwi alému madécéd-décéng. Aja’ muwénung anggoro iyaré’ga énungeng maseri, iyaré’ga manré séuwa iya harangngé.

Makasar: Jari katutui baji’mi kalennu. Teako angnginungi anggoro’ yareka inungang terasa’, teako angnganrei apa-apa harang.

Toraja: Iamoto kanandai tu kalemu, da muiru’ uai anggoro’ ba’tu diiru’na tu melangona sia da mukande apa maruttak.

Karo: Tengeti maka ula kam minem anggur ntah bir, ula pan pangan pantangen.

Simalungun: On pe, jaga ma dirimu ulang inum ham anggur barang siinumon na pamabukkon, anjaha ulang ma pangan ham barang aha pe na so panti,

Toba: On pe, ramoti ma dirim, ndang jadi inumonmu anggur, manang siinumon na koras, jala ndang jadi panganonmu manang aha na ramun.


NETBible: Now be careful! Do not drink wine or beer, and do not eat any food that will make you ritually unclean.

NASB: "Now therefore, be careful not to drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing.

HCSB: Now please be careful not to drink wine or other alcoholic beverages, or to eat anything unclean;

LEB: Now you must be careful. Don’t drink any wine or liquor or eat any unclean food.

NIV: Now see to it that you drink no wine or other fermented drink and that you do not eat anything unclean,

ESV: Therefore be careful and drink no wine or strong drink, and eat nothing unclean,

NRSV: Now be careful not to drink wine or strong drink, or to eat anything unclean,

REB: Now be careful to drink no wine or strong drink, and to eat no forbidden food.

NKJV: "Now therefore, please be careful not to drink wine or similar drink, and not to eat anything unclean.

KJV: Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean [thing]:

AMP: Therefore beware and drink no wine or strong drink and eat nothing unclean.

NLT: You must not drink wine or any other alcoholic drink or eat any forbidden food.

GNB: Be sure not to drink any wine or beer, or eat any forbidden food;

BBE: Now then take care to have no wine or strong drink and to take no unclean thing for food;

MSG: But take much care: Drink no wine or beer; eat nothing ritually unclean.

CEV: (13:3)

CEVUK: (13:3)

GWV: Now you must be careful. Don’t drink any wine or liquor or eat any unclean food.


NET [draft] ITL: Now <06258> be careful <08104>! Do not <0408> drink <08354> wine <03196> or beer <07941>, and do not <0408> eat <0398> any <03605> food that will make you ritually unclean <02931>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 13 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel