Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 14 : 14 >> 

ERV: Samson told them this riddle: “Out of the eater came something to eat. Out of the strong came something sweet.” The 30 men tried for three days to find the answer, but they couldn’t.


AYT: Lalu, dia berkata kepada mereka, “Dari yang makan, keluarlah makanan. Dari yang kuat, keluarlah yang manis.” Mereka tidak dapat memberi jawab atas teka-teki itu selama tiga hari.

TB: Lalu katanya kepada mereka: "Dari yang makan keluar makanan, dari yang kuat keluar manisan." Ada tiga hari lamanya mereka tidak dapat memberi jawab teka-teki itu.

TL: Maka katanya kepada mereka itu: Adalah makanan keluar dari pada yang makan dan barang manispun dari pada yang kuat. Apakah dia? Maka dalam tiga hari mereka itu belum mendapat artinya.

MILT: Lalu ia berkata kepada mereka, "Dari yang makan keluar makanan, dari yang kuat keluar manisan." Dan mereka tidak dapat menjawab teka-teki itu sampai hari ketiga.

Shellabear 2010: Katanya kepada mereka, “Dari yang makan keluar makanan, dari yang kuat keluar manisan.” Dalam tiga hari mereka belum juga dapat menjawab teka-teki itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Katanya kepada mereka, "Dari yang makan keluar makanan, dari yang kuat keluar manisan." Dalam tiga hari mereka belum juga dapat menjawab teka-teki itu.

KSKK: Lalu katanya kepada mereka, "Dari dia yang makan datanglah apa yang dimakan, dan dari dia yang kuat, muncullah hal yang sedap."

VMD: Simson mengatakan teka-teki ini kepada mereka, “Dari pemakan keluar sesuatu untuk dimakan. Dari yang kuat keluar sesuatu yang manis.” Selama tiga hari mereka tidak dapat menjelaskan teka-teki itu.

BIS: Maka Simson berkata, "Dari yang makan, keluar yang dimakan; dari yang kuat, keluar yang manis." Setelah lewat tiga hari mereka belum juga dapat menebak teka-teki itu.

TMV: Kemudian Simson berkata, "Daripada yang memakan, terdapat makanan; Daripada yang kuat, terdapat manisan." Selepas tiga hari, mereka masih belum dapat meneka teka-teki itu.

FAYH: "Beginilah teka-teki itu: Makanan keluar dari yang makan, dan yang manis keluar dari yang kuat!" Tiga hari telah berlalu dan mereka masih belum dapat menerkanya.

ENDE: Maka katanja kepada mereka: "Dari jang makan keluarlah makanan, dan dari jang kuat keluarlah jang sedap". Tiga hari lamanja mereka tidak dapat mendjawab teka-teki itu.

Shellabear 1912: Maka katanya kepadanya: "Dari pada yang memakan keluar makanan dan dari pada yang kuat keluar manisan." Maka dalam tiga hari belum dapat orang-orang itu menyatakan teka-teki itu.

Leydekker Draft: Maka berkatalah 'ija pada marika 'itu; deri pada pemakan terbitlah makanan, dan deri pada perkasa terbitlah manisan: maka tijadalah marika 'itu sampat menjatakan penarka 'itu 'antara tiga harij.

AVB: Berkatalah Simson kepada mereka, “Daripada yang memakan keluar makanan, daripada yang kuat keluar manisan.” Dalam tempoh tiga hari mereka masih tidak dapat memberikan jawapan bagi teka-teki itu.


TB ITL: Lalu katanya <0559> kepada mereka: "Dari yang makan <0398> keluar <03318> makanan <03978>, dari yang kuat <05794> keluar <03318> manisan <04966>." Ada tiga <07969> hari <03117> lamanya mereka tidak <03808> dapat <03201> memberi jawab <05046> teka-teki <02420> itu.


Jawa: Pangandikane Sang Simson marang wong mau: “Wonten tedha ingkang medal saking ingkang memangsa, wonten lelegi ingkang medal saking ingkang rosa.” Nganti telung dina suwene ora ana kang bisa mbadhe cangkrimane.

Jawa 1994: Simson banjur ngandhakaké cangkrimané, "Sing mangan metokaké barang sing dipangan; sing rosa, metokaké barang sing legi." Sawisé kelakon telung dina, para nonoman Filistin mau durung bisa mbedhèk cangkrimané.

Sunda: Saurna, "Ti nu dahar bijil kadaharan, ti nu bedas bijil nu amis." Geus tilu poe eta tarucing acan kateguh.

Madura: Dhabuna Simson, "Dhari se ngakan, kalowar kakanan; dhari se kowat, kalowar se manes." Saellana lebbi dhari tello are reng-oreng Filistin gella’ gi’ ta’ tao nebbak artena bak-tebbagan jareya.

Bali: Dane Simson tumuli ngandika sapuniki: “Saking jeroning sang ngajengang medal ajeng-ajengan. Saking sang sane siteng medal barang sane manis.” Sasampune lintang tigang rahina ipun sareng sami kantun nenten mrasidayang nyemped cecimpedane punika.

Bugis: Nakkeda Simson, "Polé ri iya manré, massui iya riyanré; polé ri iya mawatangngé, massui iya macenningngé." Labe’ni tellungngesso nadé’pa mennang naullé teppui iyaro patteppungngé.

Makasar: Nakanamo Simson, "Battu ri angnganrea, assulu’ apa nikanrea; battu ri kassaka, assulu’ apa mate’nea." Allalonamo tallungallo tenapa ri ke’nanga akkulle antappui anjo tappu-tappuanga.

Toraja: Ma’kadami lako tau iato mai, nakua: Den ia kande tassu’ lan mai to pakande, sia apa matanning lan mai to mawatang. Apara to? Ma’tallung-alloammo tae’ bangpi unnissanni battuananna tu karrume iato.

Karo: Nina Simson, "I bas si mangani nari reh si man pangan; i bas si megegeh nari reh si ntebu." Kenca telu wari langa denga dat kalak enda erti kuning-kuningen e.

Simalungun: Nini ma dompak sidea, ʻLuar sipanganon humbani siparpangan, anjaha luar na matobu humbani na gogoh.ʼ Anjaha seng tarpatugah sidea arti ni hutinta ai ibagas tolu ari.”

Toba: Dung i ninna ibana ma tu nasida: Ruar do sipanganon sian sipangan mago, jala ruar do na tonggi sian na gogo. Hape ndang tarpaboa nasida lapatan ni hulingkulingan i di bagasan na tolu ari.


NETBible: He said to them, “Out of the one who eats came something to eat; out of the strong one came something sweet.” They could not solve the riddle for three days.

NASB: So he said to them, "Out of the eater came something to eat, And out of the strong came something sweet." But they could not tell the riddle in three days.

HCSB: So he said to them: Out of the eater came something to eat, and out of the strong came something sweet. After three days, they were unable to explain the riddle.

LEB: So Samson said to them, "From the eater came something to eat. From the strong one came something sweet." For three days they couldn’t solve the riddle.

NIV: He replied, "Out of the eater, something to eat; out of the strong, something sweet." For three days they could not give the answer.

ESV: And he said to them, "Out of the eater came something to eat. Out of the strong came something sweet." And in three days they could not solve the riddle.

NRSV: He said to them, "Out of the eater came something to eat. Out of the strong came something sweet." But for three days they could not explain the riddle.

REB: So he said to them: “Out of the eater came something to eat; out of the strong came something sweet.” At the end of three days they had failed to guess the answer.

NKJV: So he said to them: "Out of the eater came something to eat, And out of the strong came something sweet." Now for three days they could not explain the riddle.

KJV: And he said unto them, Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle.

AMP: And he said to them, Out of the eater came forth food, and out of the strong came forth sweetness. And they could not solve the riddle in three days.

NLT: So he said: "From the one who eats came something to eat; out of the strong came something sweet." Three days later they were still trying to figure it out.

GNB: He said, “Out of the eater came something to eat; Out of the strong came something sweet.” Three days later they had still not figured out what the riddle meant.

BBE: And he said, Out of the taker of food came food, and out of the strong came the sweet. And at the end of three days they were still not able to give the answer.

MSG: So he said, From the eater came something to eat, From the strong came something sweet. They couldn't figure it out. After three days they were still stumped.

CEV: Samson said: Once so strong and mighty-- now so sweet and tasty! Three days went by, and the Philistine young men had not come up with the right answer.

CEVUK: Samson said: Once so strong and mighty— now so sweet and tasty! Three days went by, and the Philistine young men had not come up with the right answer.

GWV: So Samson said to them, "From the eater came something to eat. From the strong one came something sweet." For three days they couldn’t solve the riddle.


NET [draft] ITL: He said <0559> to them, “Out <03318> of the one who eats <0398> came something <03978> to eat; out <03318> of the strong <05794> one came something sweet <04966>.” They could <03201> not <03808> solve <05046> the riddle <02420> for three <07969> days <03117>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 14 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel