Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 14 : 17 >> 

ERV: Samson’s wife cried for the rest of the seven days of the party. So he finally gave her the answer to the riddle on the seventh day. He told her because she kept bothering him. Then she went to her people and told them the answer to the riddle.


AYT: Istrinya terus menangis di sampingnya selama tujuh hari mereka mengadakan perjamuan itu. Pada hari ketujuh, dia memberitahukan kepadanya karena istrinya terus merengek-rengek. Kemudian, perempuan itu memberitahukan jawaban teka-teki itu kepada orang-orang sebangsanya.

TB: Tetapi isterinya itu menangis di sampingnya selama ketujuh hari mereka mengadakan perjamuan itu. Pada hari yang ketujuh diberitahukannyalah kepadanya, karena ia merengek-rengek kepadanya, kemudian perempuan itu memberitahukan jawab teka-teki itu kepada orang-orang sebangsanya.

TL: Maka tujuh hari lamanya mereka itu berjamu itu menangis-nangislah ia, sehingga pada hari yang ketujuh dikatakannya juga artinya kepadanya, sebab iapun merenggek-renggek akan dia; lalu oleh perempuan itu dikatakan artinya kepada bani bangsanya.

MILT: Namun istrinya itu menangis di depannya selama tujuh hari, selama mereka mengadakan perjamuan itu. Dan pada hari yang ketujuh diberitahukannya juga kepadanya karena dia meresahkannya. Kemudian dia memberitahukan jawaban teka-teki itu kepada orang-orang sebangsanya.

Shellabear 2010: Perempuan itu pun menangis di depannya selama tujuh hari perjamuan itu berlangsung. Akhirnya, pada hari ketujuh diberitahukan jugalah jawaban teka-teki itu kepadanya, sebab perempuan itu terus merengek-rengek kepadanya. Selanjutnya perempuan itu memberitahukan jawaban teka-teki itu kepada orang-orang sebangsanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Perempuan itu pun menangis di depannya selama tujuh hari perjamuan itu berlangsung. Akhirnya, pada hari ketujuh diberitahukan jugalah jawaban teka-teki itu kepadanya, sebab perempuan itu terus merengek-rengek kepadanya. Selanjutnya perempuan itu memberitahukan jawaban teka-teki itu kepada orang-orang sebangsanya.

KSKK: istrinya itu menangis di depannya selama tujuh hari saat pesta itu berlangsung. Akhirnya, pada hari yang ketujuh ia menjelaskan teka-teki itu kepada istrinya sebab ia sudah merasa bosan dengan tangisan istrinya itu. Wanita itu pun menceritakan jawaban teka-teki itu kepada orang-orang sebangsanya.

VMD: Ia menangis selama sisa masa 7 hari pesta itu. Akhirnya dia memberikan jawaban teka-teki itu kepadanya pada hari ketujuh. Dia menerangkan kepadanya karena ia terus mengomel. Kemudian istri Simson pergi kepada bangsanya menjelaskan teka-teki itu kepada mereka.

BIS: Selama tujuh hari pesta itu istri Simson menangis terus. Dan karena ia terus merengek-rengek, maka pada hari yang ketujuh, Simson memberitahukan arti teka-teki itu kepadanya. Lalu istri Simson itu memberitahukannya kepada orang-orang Filistin.

TMV: Isteri Simson menangis terus-menerus selama tujuh hari perjamuan itu. Pada hari ketujuh, Simson memberitahu makna teka-teki itu kepadanya kerana isterinya terus merengek-rengek. Selepas itu isterinya memberitahu maknanya kepada orang Filistin.

FAYH: Karena itu setiap kali perempuan itu berada bersama-sama dengan Simson, ia menangis. Demikianlah sikapnya selama perayaan itu. Akhirnya, pada hari ketujuh, Simson memberitahukan juga jawabannya kepada istrinya. Tentu saja perempuan itu segera menyampaikannya kepada para pemuda itu.

ENDE: Perempuan itu menangis padanja selama tudjuh hari peralatan mereka berlangsung. Pada hari ketudjuh ia diberitahunja, sebab perempuan itu me-rengek2 sadja padanja. Lalu perempuan itu memberitahukan djawab teka-teki itu kepada kaum sebangsanja.

Shellabear 1912: Maka menangislah ia di hadapannya tujuh hari lamanya selama ada perjamuan itu maka jadilah kepada hari yang ketujuh dikatakannya juga kepadanya sebab direngek-rengeknya akan dia maka oleh perempuan itu dikatakannyalah pula teka-teki itu kepada segala orang bangsanya.

Leydekker Draft: Maka tangislah 'ija menghadap dija sampej harij jang katudjoh, sedang lagi marika 'itu berdjamuw-djamuwan mampilej 'ini: maka djadilah pada harij jang katudjoh 'itu, bahuwa denjatakannja 'itu padanja, karana 'ija djuga pakhsalah dija; maka parampuwan 'itu menjatakanlah penarka 'itu pada 'anakh-anakh khawmnja.

AVB: Tetapi selama tujuh hari jamuan itu diadakan, isterinya terus menangis di sisinya. Lalu pada hari yang ketujuh dia memberitahu jawapannya kepada isterinya yang terus merengek-rengek kepadanya. Lalu perempuan itu memberitahukan jawapan teka-teki itu kepada lelaki yang sebangsa dengannya.


TB ITL: Tetapi isterinya itu menangis <01058> di sampingnya <05921> selama <0834> ketujuh <07651> hari <03117> mereka mengadakan <01961> perjamuan <04960> itu. Pada hari <03117> yang ketujuh <07637> diberitahukannyalah <05046> kepadanya, karena <03588> ia merengek-rengek <06693> kepadanya, kemudian perempuan itu memberitahukan <05046> jawab teka-teki <02420> itu kepada orang-orang <01121> sebangsanya <05971>. [<01961>]


Jawa: Nanging garwane nganti pitung dina suwene, ing sajroning pahargyan iku tansah muwun bae. Bareng tumeka pitung dinane batangane diwedharake marang garwane, amarga tansah nggubel bae, nuli batangane dipratelakake marang bangsane.

Jawa 1994: Pitung dina lawasé bojoné Simson mau terus nangis waé. Sarèhné ngrèngèk terus-terusan, ing dina kapituné Simson banjur ngandhakaké marang bojoné bab bedhèkané cangkrimané. Lan wong wadon mau banjur gentèn nyritakaké marang wong-wong Filistin.

Sunda: Garwana ceurik bae salila pesta nikahna anu tujuh poe tea. Dina poe anu katujuh, ku sabab kacida dipaksana ku garwa, eusi tarucing teh diwartoskeun. Ku garwana tuluy dibejakeun ka urang Pelisti.

Madura: Saabidda jang-onjangan se pettong are jareya rajina Simson molar terros. Sarrena terros nge’-ngare’nge’, daddi e are se kapeng petto’ bi’ Simson laju ebalai artena bak-tebbagan jareya. Bi’ rajina Simson pas ekabala ka reng-oreng Filistin.

Bali: Sajeroning pitung rahina, sakantun pestane punika, rabin danene nangis ngasih-asih. Nanging ring rahina sane kaping pitu, Dane Simson raris ngandikain ipun artin cecimpedane punika, santukan pinunasipune kalintang banget pisan. Ipun raris ngrauhang indike punika ring wong Pilistine punika.

Bugis: Ri lalenna pitungngessoé péstaéro bainéna Simson terimi matteru. Nasaba matteru-terui majjabé, na ri esso iya mapitué, ripaissengini ri Simson bettuwanna iyaro patteppungngé. Nainappa iyaro bainéna Simson paissengiwi sining tau Filistingngé.

Makasar: Lalanna tuju allo passua’-suarranga tuli angngarru’na bainenna Simson. Na lanri tuli angngarru’na ero’ nipauang, ri maka tujuna allona nipauammi ri Simson battuanna anjo tappu-tappuanga. Nampa nakanamo bainenna Simson battuanna anjo tappu-tappuanga mae ri tu Filistin.

Toraja: Apa lan to pitung allo tu tau ma’marua’-rua’, tumangi’ bang tu bainena lako. Iatonna allo ma’pempitu napokadami tu battuananna tu karrume iato lako bainena, belanna naparuku-ruku tongan. Attu iato napokada tu battuananna karrume iato lako solana.

Karo: Tangis lalap ndehara Simson kidekah kerja si pitu wari e, emaka i bas wari si pepituken ikatakenna erti kuning-kuningen e man ndeharana perban denge-denge ia lalap. Emaka ikataken ndeharana ka man bangsa Pilisti.

Simalungun: Tapi sai tangis do parinangonni ai i lobeini, sadokah na pitu ari ai sidea marpesta; jadi bani ari papituhon, ipatugah ma bani, halani na motei-otei ai ia, lanjar ipatugah naboru ai ma arti ni nipi ai hubani hasomanni sabangsa.

Toba: Jadi sai tumatangis ibana di jolona di na pitu ari i, saleleng hasampuron rajai; tole papituarihon, dipaboa ma tu ibana, ai sai disulingkit do ibana, gabe dipaboa parompuan i ma lapatan ni umpama i tu donganna sabangso.


NETBible: She cried on his shoulder until the party was almost over. Finally, on the seventh day, he told her because she had nagged him so much. Then she told the young men the solution to the riddle.

NASB: However she wept before him seven days while their feast lasted. And on the seventh day he told her because she pressed him so hard. She then told the riddle to the sons of her people.

HCSB: She wept the whole seven days of the feast, and at last, on the seventh day, he explained it to her, because she had nagged him so much. Then she explained it to her people.

LEB: But she cried on his shoulder for the rest of the seven days of the party. Finally, on the seventh day he told her the answer because she made his life miserable. Then she told her friends the answer to the riddle.

NIV: She cried the whole seven days of the feast. So on the seventh day he finally told her, because she continued to press him. She in turn explained the riddle to her people.

ESV: She wept before him the seven days that their feast lasted, and on the seventh day he told her, because she pressed him hard. Then she told the riddle to her people.

NRSV: She wept before him the seven days that their feast lasted; and because she nagged him, on the seventh day he told her. Then she explained the riddle to her people.

REB: But she wept on his shoulder every day until the seven feast days were ended, and on the seventh day, because she pestered him so, he told her, and she told the riddle to her kinsfolk.

NKJV: Now she had wept on him the seven days while their feast lasted. And it happened on the seventh day that he told her, because she pressed him so much. Then she explained the riddle to the sons of her people.

KJV: And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people.

AMP: And Samson's wife wept before him the seven days their feast lasted, and on the seventh day he told her because she pressed him with entreaties. Then she told the riddle to her countrymen.

NLT: So she cried whenever she was with him and kept it up for the rest of the celebration. At last, on the seventh day, he told her the answer because of her persistent nagging. Then she gave the answer to the young men.

GNB: She cried about it for the whole seven days of the feast. But on the seventh day he told her what the riddle meant, for she nagged him so about it. Then she told the Philistines.

BBE: And all the seven days of the feast she went on weeping over him; and on the seventh day he gave her the answer, because she gave him no peace; and she sent word of it to the children of her people.

MSG: But she turned on the tears all the seven days of the feast. On the seventh day, worn out by her nagging, he told her. Then she went and told it to her people.

CEV: For the entire seven days of the party, she had been whining and trying to get the answer from him. But that seventh day she put so much pressure on Samson that he finally gave in and told her the answer. She went straight to the young men and told them.

CEVUK: For the entire seven days of the party, she had been whining and trying to get the answer from him. But that seventh day she put so much pressure on Samson that he finally gave in and told her the answer. She went straight to the young men and told them.

GWV: But she cried on his shoulder for the rest of the seven days of the party. Finally, on the seventh day he told her the answer because she made his life miserable. Then she told her friends the answer to the riddle.


NET [draft] ITL: She cried <01058> on <05921> his shoulder until the party <04960> was <01961> almost over. Finally, on the seventh <07637> day <03117>, he told <05046> her because <03588> she had nagged <06693> him so much. Then she told <05046> the young <01121> men <05971> the solution to the riddle <02420>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 14 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel