Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 14 : 9 >> 

ERV: Samson got some of the honey with his hands. He walked along eating the honey. When he came to his parents, he gave them some of the honey, and they ate it too. But Samson did not tell his parents that he had taken the honey from the body of the dead lion.


AYT: Dia mengeruk madu itu ke dalam tangannya, dan dia pergi sambil memakannya. Lalu, dia pergi kepada ayah dan ibunya, lalu memberikan madu itu kepada mereka, lalu mereka memakannya. Akan tetapi, dia tidak menceritakan bahwa madu itu dikeruknya dari kerangka singa.

TB: Dikeruknya madu itu ke dalam tangannya dan sambil memakannya ia berjalan terus, kemudian pergilah ia kepada ayahnya dan ibunya, dan memberikannya juga kepada mereka, lalu mereka memakannya. Tetapi tidak diceriterakannya kepada mereka, bahwa madu itu dikeruknya dari kerangka singa.

TL: Maka diambilnya air madu itu dengan tangannya, lalu iapun pergilah sambil berjalan sambil makan dia; setelah sampai kepada ibu bapanya diberikannyalah kepadanyapun, maka makanlah keduanya, tetapi tiada diberinya tahu kepadanya bahwa diambilnya air madu itu dari dalam bangkai singa itu juga.

MILT: Dan dikeruknya madu itu ke dalam tangannya. Sambil memakannya dia berjalan terus, kemudian pergilah dia menemui ayah dan ibunya, dan memberikannya juga kepada mereka, lalu mereka memakannya. Namun tidak diceritakannya kepada mereka bahwa madu itu dikeruknya dari kerangka singa.

Shellabear 2010: Dikeruknya madu itu dengan tangannya, lalu dimakannya sambil meneruskan perjalanan. Didatanginya ayah dan ibunya, lalu diberinya juga madu itu kepada mereka. Mereka pun memakannya. Namun, ia tidak memberitahukan kepada mereka bahwa madu itu dikeruknya dari kerangka singa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dikeruknya madu itu dengan tangannya, lalu dimakannya sambil meneruskan perjalanan. Didatanginya ayah dan ibunya, lalu diberinya juga madu itu kepada mereka. Mereka pun memakannya. Namun, ia tidak memberitahukan kepada mereka bahwa madu itu dikeruknya dari kerangka singa.

KSKK: Simson lalu mengambil madu itu dengan tangannya dan memakannya sambil berjalan. Sewaktu ia pulang ke orangtuanya, ia memberikan mereka sebagian dari madu itu dan mereka juga makan. Tetapi ia tidak memberitahukan kepada mereka bahwa madu itu berasal dari bangkai singa itu.

VMD: Simson mengambil madu itu dengan tangannya dan dia pergi sambil memakan madu itu. Ia kembali kepada ayah dan ibunya dan memberikan madu itu kepada mereka dan mereka memakannya. Ia tidak menceritakan kepada mereka bahwa ia mengambil madu itu dari bangkai seekor singa.

BIS: Ia mengeruk madu itu ke dalam tangannya, lalu berjalan terus sambil makan madu itu. Kemudian ia pergi kepada orang tuanya serta memberikan juga sebagian dari madu itu kepada mereka, dan mereka memakannya. Tetapi Simson tidak memberitahukan bahwa madu itu diambilnya dari bangkai singa.

TMV: Dia mengambil madu itu dengan tangannya, lalu berjalan terus sambil memakan madu itu. Dia memberikan sedikit madu kepada ibu bapanya, lalu mereka pun memakannya. Tetapi Simson tidak memberitahu mereka bahawa dia telah mengambil madu itu dari dalam bangkai seekor singa.

FAYH: Diambilnya sebagian madu itu dan sambil berjalan ia menikmatinya. Ia memberikan sebagian lagi kepada ayah dan ibunya. Tetapi ia tidak memberitahu mereka dari mana ia memperolehnya.

ENDE: Dikeruknja madu itu kedalam tangannja dan ia berdjalan terus sambil makan itu. Ketika ia sampai kepada bapak dan ibunja, mereka diberinja djuga barang sedikit dan merekapun makan itu pula. Tetapi mereka tidak diberitahu, bahwa madu itu dikeruknja dari kerangka singa.

Shellabear 1912: Maka diambilnya dibibitnya lalu berjalan sambil berjalan sambil memakan dia maka sampailah ia kepada ibu bapanya lalu diberikannya kepadanya maka iapun makanlah tetapi tiada ia memberitahu kepada keduanya akan hal air madu itu telah diambilnya dari dalam bangkai singa itu.

Leydekker Draft: Maka 'ija pawn menangkap 'itu dalam kaduwa tapakh tangannja, lalu 'ija pergi, sambil berdjalan dan makan; maka pergilah 'ija kapada bapanja, dan kapada 'ibunja, memberij 'itu padanja, maka makanlah marika 'itu: tetapi tijadalah 'ija memberij tahu pada marika 'itu, bahuwa deri dalam bangkej singa telah detangkapnja 'ajer maduw 'itu.

AVB: Maka dia mengeruk madu itu ke dalam tangannya dan memakannya sambil berjalan terus. Setibanya kepada ayah dan ibunya, dia memberikan sebahagian daripada madu itu kepada mereka dan mereka memakannya. Tetapi dia tidak menceritakan bahawa madu itu dikeruknya daripada dalam bangkai singa.


TB ITL: Dikeruknya <07287> madu itu ke dalam <0413> tangannya <03709> dan sambil memakannya <0398> ia berjalan terus <01980> <01980>, kemudian pergilah <01980> ia kepada <0413> ayahnya <01> dan ibunya <0517>, dan memberikannya <05414> juga kepada mereka, lalu mereka memakannya <0398>. Tetapi tidak <03808> diceriterakannya <05046> kepada mereka, bahwa <03588> madu <01706> itu dikeruknya <07287> dari kerangka <01472> singa <0738>. [<0413>]


Jawa: Iku banjur dirogoh klawan astane sarta didhahar karo nglajengake tindake, tumuli manggihi kang rama lan kang ibu, uga padha diaturi lan padha dhahar. Nanging ora dicaosi pirsa yen anggone mundhut madu iku saka ing raganganing singa.

Jawa 1994: Madu mau dikeruk nganggo tangané, nuli nerusaké lakuné karo mangan maduné. Bapak lan ibuné iya dicaosi madu mau sarta padha dipangan, nanging padha ora ngerti, yèn madu mau olèhé njupuk saka bathang singa.

Sunda: Seug maduna dikeduk kana dampal panangan, tuluy dituang bari angkat. Anjeunna terus nepangan ibu ramana, masihkeun eta madu sawareh ka aranjeunna sarta ku aranjeunna eta madu teh dituang. Tapi ku Simson teu dicarioskeun yen eta madu teh kenging nyandak tina bangke singa.

Madura: Maddu jareya ekoro’ ban astana, pas nerrossagi parjalanna sambi adha’ar madduna. Simson pas manggi’i oreng towana, se pas eatore sabagiyan dhari madduna; bi’ oreng towana maddu jareya edha’ar. Tape Simson ta’ atotoran ja’ maddu jareya ollena mondhut dhari dhalem babathangnga macan.

Bali: Dane tumuli ngambil madune punika raris kajengang sambilang dane mamargi. Sasampune punika dane raris nganampekin aji miwah biang danene, tur sang kalih taler katurin madu akidik. Sang kalih ngajengang madune punika, nanging Dane Simson nenten nguningayang ring dane mungguing madune punika ambil dane saking bangken singane.

Bugis: Nakarao’ni iyaro cani’é ri laleng limanna, nanajoppa matteru nananré towi iyaro cani’é. Nainappa lao ri tomatowanna nanawéréng towi mennang sibagiyang iyaro cani’é, nananréni mennang. Iyakiya dé’ nappaissengengngi Simson makkedaé iyaro cani’é nalai polé ri bakké singaé.

Makasar: Nakaere’mi antama’ ri limanna anjo bania, nampa nakanre a’jappa anjo bania. Nampa mange ri tau toana, na nasare todong sipa’gang anjo bania, nampa nakanre ke’nanga. Mingka tena napaui Simson ri ke’nanga angkana battu anjorengi ri singa matea naalle anjo bania.

Toraja: Naalami tu tani’ enoan iato napadiongi pala’na, anna male ungkande lolananni. Iatonna rampomo lako indo’ ambe’na naben dukami pira, anna kandei. Apa tae’ napokada lenni, kumua iatu tani’ enoan iato naala lan mai singa mate.

Karo: Ikurakna tengguli e ku tanna, emaka ipanganina janahna erdalan. Emaka idahina bapana ras nandena janah iberekenna deba tengguli e. Ipan orang tuana tengguli e, tapi la ituriken Simson maka tengguli e ibuatna i bas bangke singa nari.

Simalungun: Ihoruk ma ai hubagas tanganni, anjaha ipangan ma turut-turut mardalan; das ma ia hubani namatorasni, ibere ma deba hu bani sidea, lanjar ipangan sidea ma. Tapi seng ipatugah hubani sidea, paboa na humbani tangkurak ni singa do ai ibuat.

Toba: Jadi dibuat sian i tu tanganna, laos dipangan huhut mardalan laho tu natorasna, jala dilehon tu nasida gabe dipangan nasida, alai ndang dipaboa anggo tu nasida, tung sian rangrang ni singa i binuatna situak ni loba i.


NETBible: He scooped it up with his hands and ate it as he walked along. When he returned to his father and mother, he offered them some and they ate it. But he did not tell them he had scooped the honey out of the lion’s carcass.

NASB: So he scraped the honey into his hands and went on, eating as he went. When he came to his father and mother, he gave some to them and they ate it; but he did not tell them that he had scraped the honey out of the body of the lion.

HCSB: He scooped some honey into his hands and ate it as he went along. When he returned to his father and mother, he gave some to them and they ate it . But he did not tell them that he had scooped the honey from the lion's carcass.

LEB: He scraped the honey into his hands and ate it as he walked along. When he came to his father and mother, he gave them some of the honey to eat. He didn’t tell them he had scraped it out of the lion’s dead body.

NIV: which he scooped out with his hands and ate as he went along. When he rejoined his parents, he gave them some, and they too ate it. But he did not tell them that he had taken the honey from the lion’s carcass.

ESV: He scraped it out into his hands and went on, eating as he went. And he came to his father and mother and gave some to them, and they ate. But he did not tell them that he had scraped the honey from the carcass of the lion.

NRSV: He scraped it out into his hands, and went on, eating as he went. When he came to his father and mother, he gave some to them, and they ate it. But he did not tell them that he had taken the honey from the carcass of the lion.

REB: He scraped the honey into his hands and went on, eating as he went. When he came to his father and mother, he gave them some and they ate it; but he did not tell them that he had scraped the honey out of the lion's carcass.

NKJV: He took some of it in his hands and went along, eating. When he came to his father and mother, he gave some to them, and they also ate. But he did not tell them that he had taken the honey out of the carcass of the lion.

KJV: And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcase of the lion.

AMP: And he scraped some of the honey out into his hands and went along eating. And he came to his father and mother and gave them some, and they ate it; but he did not tell them he had taken the honey from the body of the lion.

NLT: He scooped some of the honey into his hands and ate it along the way. He also gave some to his father and mother, and they ate it. But he didn’t tell them he had taken the honey from the carcass of the lion.

GNB: He scraped the honey out into his hands and ate it as he walked along. Then he went to his father and mother and gave them some. They ate it, but Samson did not tell them that he had taken the honey from the dead body of a lion.

BBE: And he took the honey in his hand, and went on, tasting it on the way; and when he came to his father and mother he gave some to them; but did not say that he had taken the honey from the body of the lion.

MSG: He scooped it up in his hands and kept going, eating as he went. He rejoined his father and mother and gave some to them and they ate. But he didn't tell them that he had scooped out the honey from the lion's carcass.

CEV: He scooped up the honey in his hands and ate some of it as he walked along. When he got back to his parents, he gave them some of the honey, and they ate it too. But he didn't tell them he had found the honey in the skeleton of a lion.

CEVUK: He scooped up the honey in his hands and ate some of it as he walked along. When he got back to his parents, he gave them some of the honey, and they ate it too. But he didn't tell them he had found the honey in the skeleton of a lion.

GWV: He scraped the honey into his hands and ate it as he walked along. When he came to his father and mother, he gave them some of the honey to eat. He didn’t tell them he had scraped it out of the lion’s dead body.


NET [draft] ITL: He scooped <07287> it up <07287> with <0413> his hands <03709> and ate <0398> it as he walked along <01980> <01980>. When he returned <01980> to <0413> his father <01> and mother <0517>, he offered <05414> them some and they ate <0398> it. But he did not <03808> tell <05046> them he had scooped <07287> the honey <01706> out of the lion’s <0738> carcass <01472>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 14 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel