Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 16 : 12 >> 

ERV: So Delilah took some new ropes and tied up Samson. Some men were hiding in the next room. Then Delilah called out to him, “Samson, the Philistine men are going to capture you!” But he broke the ropes easily as if they were threads.


AYT: Delila mengambil tali baru, mengikat Simson, kemudian berseru kepadanya, “Orang-orang Filistin menyergapmu, Simson!” Bersiap-siaplah orang yang bersembunyi di kamarnya, tetapi diputuskannya tali-tali dari tangannya seperti benang.

TB: Kemudian Delila mengambil tali baru, diikatnyalah dia dengan tali-tali itu dan berseru kepadanya: "Orang-orang Filistin menyergap engkau, Simson!" --di kamar ada orang bersiap-siap--tetapi tali-tali itu diputuskannya tanggal dari tangannya seperti benang saja.

TL: Maka oleh Delila diambil tali rami yang baharu, diikatnya Simson dengan dia, lalu katanya: Hai Simson, orang Filistin menyergap akan dikau! (Adapun orang pengadang itu adalah duduk dalam bilik). Maka diputuskan Simson tali itu lepas dari pada lengannya seperti benang selembar juga adanya.

MILT: Kemudian Delila mengambil tali baru, dan mengikat ia dengan tali-tali itu, lalu berseru kepadanya, "Orang-orang Filistin menyergap engkau, Simson!" Sebab para penyergap menunggunya di kamar itu. Namun dia memutuskan tali-tali itu dari tangannya seperti benang saja.

Shellabear 2010: Maka Delila mengambil tali baru, lalu mengikat Simson dengan tali-tali itu. Selanjutnya, sementara orang-orang yang siap menyergap menunggu di dalam kamar, ia pun berseru kepada Simson, “Orang Filistin menyergapmu, Simson!” Namun, Simson memutuskan tali-tali itu dari lengannya seperti benang saja.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka Delila mengambil tali baru, lalu mengikat Simson dengan tali-tali itu. Selanjutnya, sementara orang-orang yang siap menyergap menunggu di dalam kamar, ia pun berseru kepada Simson, "Orang Filistin menyergapmu, Simson!" Namun, Simson memutuskan tali-tali itu dari lengannya seperti benang saja.

KSKK: Delila pun mengikat dia dengan tujuh utas tali yang baru. Akan tetapi ketika ia berteriak, "Orang-orang Filistin menyerbu!" hanya dengan sekali sentakan Simson memutuskan tali-tali yang meliliti tubuhnya itu bagaikan sehelai benang saja.

VMD: Delila mengambil tali baru dan mengikatnya. Beberapa orang bersembunyi di kamar sebelah. Kemudian Delila berkata kepadanya, “Orang Filistin akan menyergapmu, Simson.” Dan dia memutuskan tali itu dengan mudah. Dia memutuskannya seperti seutas benang.

BIS: Sementara orang Filistin menunggu di ruangan lain, Delila mengambil beberapa tali yang baru, lalu mengikat Simson. Kemudian ia berteriak, "Simson! Orang Filistin datang!" Tetapi Simson memutuskan tali-tali itu dari tangannya seperti orang memutuskan benang.

TMV: Oleh itu Delila mengikat dia dengan beberapa utas tali yang baru, lalu Delila berteriak, "Simson! Orang Filistin datang!" Sementara itu orang Filistin sedang menunggu di bilik yang lain. Tetapi Simson memutuskan tali-tali yang mengikat tangannya seperti orang memutuskan benang.

FAYH: Malam itu, ketika Simson sedang tidur, Delila mengambil tali yang masih baru dan mengikat dia. Orang-orang yang dulu itu bersembunyi lagi di kamar lain, seperti semula. Lalu Delila berteriak, "Simson! Orang-orang Filistin datang untuk menyergap engkau!" Tetapi Simson segera memutuskan tali-tali itu dari tangannya seperti memutuskan sarang laba-laba!

ENDE: Maka Delila mengambil dua tali baru dan membelenggu dia dengan itu. Ia berteriak lagi kepadanja: "Sjimson, orang2 Felesjet hendak menjergap engkau!" Sekarangpun didalam biliknja ada orang jang mengandang. Tetapi tali2 lengannja diputuskan seperti benang sadja.

Shellabear 1912: Maka diambil oleh Delila beberapa tali yang baru diikatnya dengan dia lalu berkata kepadanya: "Hai Simson, orang Filistin hendak membunuh engkau." Adapun orang yang menghadang itu duduklah di dalam bilik. Maka diputuskannya tali itu dari pada lengannya seperti benang.

Leydekker Draft: Maka Delila pawn meng`ambil tali-tali baharuw, dan meng`ikat dija sertanja, dan katalah padanja; 'awrang Filistin menjirkap dikaw, hej SJimsjawn; ('adapawn 'awrang peng`adang 'itu 'ada tinggal didalam sawatu bilikh) maka depitjahkannja dija 'itu lepas deri pada langan-langannja seperti sahelej benang.

AVB: Lalu Delila mengambil tali baru dan Simson diikatnya dengan tali-tali itu lalu berseru kepadanya, “Orang Filistin menyerang kamu, Simson!” Mereka bersembunyi di bilik untuk menyerang hendap untuk membunuhnya. Namun demikian, Simson memutuskan tali-tali itu daripada tangannya seperti benang sahaja.


TB ITL: Kemudian Delila <01807> mengambil <03947> tali <05688> baru <02319>, diikatnyalah <0631> dia dengan tali-tali itu dan berseru <0559> kepadanya <0413>: "Orang-orang Filistin <06430> menyergap <05921> engkau, Simson <08123>!" -- di kamar <02315> ada <03427> orang bersiap-siap <0693> -- tetapi tali-tali itu diputuskannya tanggal <05423> dari <05921> tangannya <02220> seperti benang <02339> saja.


Jawa: Dhelila tumuli njupuk dhadhung anyar digawe mbesta Sang Simson lan banjur nguwuh-uwuh: “Tiyang Filisti sami nggropyok panjenengan, Kangmas Simson!” -- ing kamar ana wong kang samekta -- nanging dhadhunge padha dipedhot kaya lawe bae kang udhar saka ing astane.

Jawa 1994: Nalika Délila njupuk tali anyar dienggo mbanda Simson, wong Filistin isih ngentèni ana ing kamar liya. Sawisé mengkono Délila banjur mbengok, "Simson! Wong Filistin padha teka!" Nanging Simson medhot tali-tali sing dienggo mbanda nganti rantas kabèh, kaya benang kena ing geni.

Sunda: Delila nyokot sababaraha tambang weuteuh tuluy dibarogodkeun ka anjeunna. Delila ngagero, "Simson! Urang Pelisti daratang!" Harita di kamar sejen geus aya sababaraha jelema. Tapi tambang anu ngabarogod pananganana teh ku anjeunna dipegatkeun, kawas megatkeun benang bae.

Madura: Sabatara reng-oreng Filistin anante’ e kamar laen, Delila ngala’ tale se anyar pan-barampan lembar, Simson etale’e. Samarena Delila pas aera’, "Simson! Badha reng-oreng Filistin!" Tape tale jareya bi’ Simson epapegga’ akantha oreng se mapegga’ bennang.

Bali: Irika Delila raris ngrereh tali anyar makudang-kudang katih, tumuli negul Dane Simson. Sasampune punika ipun raris nyerit sapuniki: “Beli Simson, wong Pilistine sampun pada rauh.” Wong Pilistine sampun nyantosang ring kamar sane lianan. Nanging Dane Simson megatang taline punika saking tangan danene, waluya sakadi megatang benange.

Bugis: Na tau Filistingngé mattajengngi ri bili’ laingngé, malani Délila siyagangngaré tulu iya barué, nanasiyosi Simson. Nainappa gora, "Simson! Poléi tau Filistingngé!" Iyakiya napettuiwi Simson iyaro sining tulué polé ri limanna pada-pada tau pettuiyé wennang.

Makasar: Lalang attayanna tu Filistinga ri kamara’ maraenga, angngallemi Delila siapa are otere’ beru, nampa nasikko’ Simson. Le’baki anjo ammarrammi angkana, "Simson! Niaki tu Filistin battu." Mingka natappu’mi Simson anjo otere’ niaka ri limanna sangkamma tau annappuka bannang.

Toraja: Naalami Delila tu ulang ba’ru, napungoanni tu Simson, sia metamba lako nakua: E Simson, nalaoimokomi to Filistin!; iatu to ma’penniro lan bang bilik lanna lu. Apa naka’tu Simson tu ulang iato natilendok lan mai lengo-lengona, susito bannang sanglamba’.

Karo: Emaka ibuat Delila piga-piga tinali si mbaru denga, iketna Simson. Kenca bage ilebuhna nina, "O, Simson! Ena reh kalak Pilisti!" I bas ruangen si deban lit piga-piga kalak si nggempangi ia. Tapi iretapkenna tinali e alu tanna bagi ngeretapken benang.

Simalungun: Dob ai ibuat si Delila ma tali na baru, isangkut ma ia bani tali ai, anjaha idilohon ma, “Halak Palistim mandorab ham, Simson!” Anjaha halak na monggop ai ibagas kamar do. Tapi irotapkon ma tali ai hun tanganni songon bonang tumang.

Toba: Dung i dibuat si Delila ma jorat angka na imbaru, laos ditali ibana marhite sian i, jala didok tu ibana: Halak Palistim naeng mangarampok ho, ale Simson! Alai juguk di bagasan bilut i hian anggo angka pangonggop; jadi dirapui si Simson angka jorat i sian tanganna, songon tali bonang.


NETBible: So Delilah took new ropes and tied him with them and said to him, “The Philistines are here, Samson!” (The Philistines were hiding in the bedroom.) But he tore the ropes from his arms as if they were a piece of thread.

NASB: So Delilah took new ropes and bound him with them and said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" For the men were lying in wait in the inner room. But he snapped the ropes from his arms like a thread.

HCSB: Delilah took new ropes, tied him up with them, and shouted, "Samson, the Philistines are here!" But while the men in ambush were waiting in her room, he snapped the ropes off his arms like a thread.

LEB: So Delilah took some new ropes and tied him up with them. Then she said to him, "Samson, the Philistines are attacking!" Some men were in her bedroom waiting to ambush him. But Samson tore the ropes off his arms as though they were strings.

NIV: So Delilah took new ropes and tied him with them. Then, with men hidden in the room, she called to him, "Samson, the Philistines are upon you!" But he snapped the ropes off his arms as if they were threads.

ESV: So Delilah took new ropes and bound him with them and said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" And the men lying in ambush were in an inner chamber. But he snapped the ropes off his arms like a thread.

NRSV: So Delilah took new ropes and bound him with them, and said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" (The men lying in wait were in an inner chamber.) But he snapped the ropes off his arms like a thread.

REB: Delilah took new ropes and bound him with them. Then, with men concealed in the inner room, she cried, “Samson, the Philistines are upon you!” But he snapped the ropes off his arms like thread.

NKJV: Therefore Delilah took new ropes and bound him with them, and said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" And men were lying in wait, staying in the room. But he broke them off his arms like a thread.

KJV: Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines [be] upon thee, Samson. And [there were] liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread.

AMP: So Delilah took new ropes and bound him with them and said to him, The Philistines are upon you, Samson! And the men lying in wait were in the inner room. But he snapped the ropes off his arms like [sewing] thread.

NLT: So Delilah took new ropes and tied him up with them. The men were hiding in the room as before, and again Delilah cried out, "Samson! The Philistines have come to capture you!" But Samson snapped the ropes from his arms as if they were thread.

GNB: So Delilah got some new ropes and tied him up. Then she shouted, “Samson! The Philistines are coming!” The men were waiting in another room. But he snapped the ropes off his arms like thread.

BBE: So Delilah took new thick cords, knotting them tightly round him, and said to him, The Philistines are on you, Samson. And men were waiting secretly in the inner room. And the cords were broken off his arms like threads.

MSG: So Delilah got some new ropes and tied him up. She said, "The Philistines are on you, Samson!" The men were hidden in the next room. He snapped the ropes from his arms like threads.

CEV: Delilah got new ropes and again had some Philistines hide in the room. Then she tied up Samson's arms and shouted, "Samson, the Philistines are attacking!" Samson snapped the ropes as if they were threads.

CEVUK: Delilah got new ropes and again some Philistines hid in the room. Then she tied up Samson's arms and shouted, “Samson, the Philistines are attacking!” Samson snapped the ropes as if they were threads.

GWV: So Delilah took some new ropes and tied him up with them. Then she said to him, "Samson, the Philistines are attacking!" Some men were in her bedroom waiting to ambush him. But Samson tore the ropes off his arms as though they were strings.


NET [draft] ITL: So Delilah <01807> took <03947> new <02319> ropes <05688> and tied <0631> him with them and said <0559> to <0413> him, “The Philistines <06430> are here, Samson <08123>!” (The Philistines were hiding <0693> in the bedroom <02315>.) But he tore <05423> the ropes from his arms <02220> as if they were a piece of thread <02339>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 16 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel