Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 16 : 26 >> 

ERV: A servant was holding his hand. Samson said to him, “Put me where I can feel the columns that hold this temple up. I want to lean against them.”


AYT: Simson berkata kepada anak yang menuntun tangannya, “Lepaskanlah aku dan biarkan aku meraba-raba tiang-tiang yang menyangga gedung ini supaya aku bersandar di sana.”

TB: Berkatalah Simson kepada anak yang menuntun dia: "Lepaskan aku dan biarkanlah aku meraba-raba tiang-tiang penyangga rumah ini, supaya aku dapat bersandar padanya."

TL: Maka kata Simson kepada budak yang memimpin dia: Biarlah aku pergi menjamah tiang, tempat rumah ini berdiri di atasnya, dan biarlah aku bersandar padanya.

MILT: Dan Simson berkata kepada anak muda yang menuntunnya, "Tinggalkanlah aku dan biarkanlah aku meraba tiang-tiang penyangga rumah ini supaya aku dapat bersandar!"

Shellabear 2010: Simson berkata kepada pelayan yang memegangi tangannya, “Lepaskanlah aku dan biarkan aku meraba tiang-tiang yang menyangga gedung ini, supaya aku dapat bersandar di situ.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Simson berkata kepada pelayan yang memegangi tangannya, "Lepaskanlah aku dan biarkan aku meraba tiang-tiang yang menyangga gedung ini, supaya aku dapat bersandar di situ."

KSKK: Maka berkatalah Simson kepada anak laki-laki yang memegang tangannya, "Tuntunlah aku untuk menyentuh tiang-tiang raksasa yang menjadi penopang gedung ini, agar aku dapat bersandar padanya."

VMD: Seorang hamba memegang tangannya. Simson berkata kepadanya, “Tempatkanlah aku sehingga aku dapat meraba tiang-tiang penyangga gedung ini. Aku mau bersandar padanya.”

BIS: Kata Simson kepada anak laki-laki yang menuntunnya, "Lepaskanlah tangan saya supaya saya dapat memegang tiang-tiang yang menyangga gedung ini, karena saya ingin bersandar di situ."

TMV: Simson berkata kepada budak lelaki yang memimpin tangannya, "Letakkanlah tanganku pada tiang-tiang yang menyangga bangunan ini. Aku hendak bersandar padanya."

FAYH: (16-25)

ENDE: Sjimsjon lalu berkata kepada budjang jang menuntun dia: "Biarkanlah aku me-raba2 turus penjangga gedung itu, agar aku bersandar padanja'.

Shellabear 1912: Maka kata Simson kepada budak yang mimpin tangannya: "Biarlah aku meraba tiang-tiang yang menanggung rumah ini supaya aku bersandar kepadanya."

Leydekker Draft: Tatkala 'itu katalah SJimsjawn kapada budakh 'itu, jang berpimpin tangannja: 'atorlah bejta, dan berilah bejta mendjamah tijang-tijang, jang di`atasnja tapertogohlah rumah 'ini, sopaja 'aku tampuw padanja.

AVB: Berkatalah Simson kepada budak yang memimpin dia berjalan, “Lepaskan aku dan biarkanlah aku meraba-raba tiang-tiang penopang rumah ini agar aku dapat bersandar padanya.”


TB ITL: Berkatalah <0559> Simson <08123> kepada <0413> anak <05288> yang menuntun <03027> <02388> dia: "Lepaskan aku dan biarkanlah <03240> aku meraba-raba <03237> tiang-tiang <05982> penyangga <03559> rumah <01004> ini, supaya aku dapat bersandar <08172> padanya <05921>." [<0834> <05921>]


Jawa: Sang Simson tumuli ngandika marang bocah kang nuntun astane: “Aku eculna sedhela, kareben aku ngemek-ngemek saka-saka guruning omah iki, supaya aku bisa sendhenan!”

Jawa 1994: Simson kandha karo bocah lanang sing nuntun tangané, "Aku tuntunen menyang saka-saka sing nyangga gedhong iki, supaya aku bisa sèndhèn ing kono."

Sunda: Misaur Simson ka budak anu nungtun, "Kami tungtun, arek nyabak tihang ieu gedong, arek nyarande ka dinya."

Madura: Dhabuna Simson ka na’-kana’ lake’ se nonton salerana, "Ocol tang tanang, sengko’ terro neggu’ana ka pelarra geddhong reya, sengko’ terro nyandhara."

Bali: Dane Simson tumuli ngandika ring anake alit sane nandan dane, sapuniki: “Baangja tiang ngusud adegan balene ene. Tiang makeneh nyleleg di adegane ento.”

Bugis: Nakkeda Simson lao ri anana’ worowané iya rénréngngéngngi, "Leppessangngi limakku kuwammengngi weddikka makkatenningngi alliri-alliri iya tula’éngngi iyaé gedungngé, nasaba macinnaka sanré kuwaro."

Makasar: Nakanamo Simson ri anjo ana’ bura’ne anrenrengiai, "Lappassangi limangku nakukkulle anna’gala’ ri benteng pattula’ lompona anne bangunanga, nasaba’ erokka’ ammanjeng anjoreng."

Toraja: Ma’kadami Simson lako tu pia urrendenni, nakua: Rampananna’ na aku bangmora ussasakki tu lentong untu’tunni te banua, angku nii sissare.

Karo: Ikataken Simson man danak-danak si negu ia nina, "Pelepas kudadap tiang si natang rumah enda. Tertande ateku ku je."

Simalungun: Nini si Simson ma hubani dakdanak na manogu-nogu tanganni, “Lopas ma ahu ase hujamah tiang partunggul ai, onjolan ni rumah ai, ase mangunsandei ahu hujai.”

Toba: Dung i didok si Simson ma tu dakdanak, na manogunogu tanganna: Loas ahu asa hujama angka tiang partunggul, ojahan ni bagas i, asa mangunsande ahu tusi.


NETBible: Samson said to the young man who held his hand, “Position me so I can touch the pillars that support the temple. Then I can lean on them.”

NASB: Then Samson said to the boy who was holding his hand, "Let me feel the pillars on which the house rests, that I may lean against them."

HCSB: Samson said to the young man who was leading him by the hand, "Lead me where I can feel the pillars supporting the temple, so I can lean against them."

LEB: Samson told the young man who was leading him by the hand, "Let me rest. Let me touch the columns on which the building stands so that I can lean against them."

NIV: Samson said to the servant who held his hand, "Put me where I can feel the pillars that support the temple, so that I may lean against them."

ESV: And Samson said to the young man who held him by the hand, "Let me feel the pillars on which the house rests, that I may lean against them."

NRSV: and Samson said to the attendant who held him by the hand, "Let me feel the pillars on which the house rests, so that I may lean against them."

REB: and Samson said to the boy who led him by the hand, “Put me where I can feel the pillars which support the temple, so that I may lean against them.”

NKJV: Then Samson said to the lad who held him by the hand, "Let me feel the pillars which support the temple, so that I can lean on them."

KJV: And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them.

AMP: And Samson said to the lad who held him by the hand, Allow me to feel the pillars upon which the house rests, that I may lean against them.

NLT: Samson said to the servant who was leading him by the hand, "Place my hands against the two pillars. I want to rest against them."

GNB: Samson said to the boy who was leading him by the hand, “Let me touch the columns that hold up the building. I want to lean on them.”

BBE: And Samson said to the boy who took him by the hand, Let me put my hand on the pillars supporting the house, so that I may put my back against them.

MSG: Samson said to the young man who was acting as his guide, "Put me where I can touch the pillars that hold up the temple so I can rest against them."

CEV: A young man was leading Samson by the hand, and Samson said to him, "I need to lean against something. Take me over to the columns that hold up the roof."

CEVUK: A young man was leading Samson by the hand, and Samson said to him, “I need to lean against something. Take me over to the columns that hold up the roof.”

GWV: Samson told the young man who was leading him by the hand, "Let me rest. Let me touch the columns on which the building stands so that I can lean against them."


NET [draft] ITL: Samson <08123> said <0559> to <0413> the young man <05288> who held <02388> his hand <03027>, “Position <03240> me so I can touch <03237> the pillars <05982> that <0834> support <03559> the temple <01004>. Then I can lean <08172> on <05921> them.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 16 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel