Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 18 : 19 >> 

ERV: The five men answered, “Be quiet! Don’t say a word. Come with us. Be our father and our priest. You must choose. Is it better for you to be a priest for just one man or for a whole tribe of Israelites with many family groups?”


AYT: Mereka berkata kepadanya, “Diam, letakkanlah tanganmu ke mulutmu dan ikutlah bersama kami untuk menjadi bapak dan imam kami. Manakah yang lebih baik bagimu, menjadi imam atas seisi rumah seseorang atau menjadi imam atas suku dan keturunan Israel?”

TB: Tetapi jawab mereka kepadanya: "Diamlah, tutup mulut, ikutlah kami dan jadilah bapak dan imam kami. Apakah yang lebih baik bagimu: menjadi imam untuk seisi rumah satu orang atau menjadi imam untuk suatu suku dan kaum di antara orang Israel?"

TL: Maka sahut mereka itu kepadanya: Diamlah engkau; tekapkanlah mulutmu dengan tanganmu; pergilah serta dengan kami dan jadilah bagi kami akan bapa dan imam; entah baik mana engkau jadi imam bagi isi rumah hanya seorang jua; atau imam bagi genap sesuku bangsa orang Israel?

MILT: Namun jawab mereka kepadanya, "Diamlah, tutup mulutmu, ikutlah kami dan jadilah bapak dan imam bagi kami. Manakah yang lebih baik bagimu, menjadi imam untuk seisi rumah satu orang, atau menjadi imam untuk suatu suku dan kaum di antara orang Israel?"

Shellabear 2010: Jawab mereka kepadanya, “Diamlah, tekapkan tangan ke mulut! Pergilah bersama kami dan jadilah bapak penasihat dan imam bagi kami. Manakah yang lebih baik bagimu: menjadi imam bagi keluarga satu orang saja atau menjadi imam bagi suatu suku dan kaum di antara orang Israil?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab mereka kepadanya, "Diamlah, tekapkan tangan ke mulut! Pergilah bersama kami dan jadilah bapak penasihat dan imam bagi kami. Manakah yang lebih baik bagimu: menjadi imam bagi keluarga satu orang saja atau menjadi imam bagi suatu suku dan kaum di antara orang Israil?"

KSKK: Mereka berkata kepadanya, "Diamlah, tutuplah mulutmu dan ikutilah kami. Engkau perlu menjadi seorang bapa dan imam bagi kami. Apakah yang lebih baik bagimu: menjadi imam hanya untuk satu rumah tangga atau menjadi imam untuk suatu suku bangsa Israel?"

VMD: Kelima orang itu menjawab, “Diam! Jangan bicara! Berangkatlah bersama kami. Engkaulah menjadi bapa dan imam bagi kami. Pilihlah, apakah lebih baik bagimu menjadi imam hanya bagi satu orang? Atau lebih baik bagimu menjadi imam bagi semua suku Israel?”

BIS: Mereka menjawab, "Diam! Jangan bertanya. Ikut saja dengan kami, nanti engkau menjadi imam dan penasihat kami. Daripada menjadi imam untuk satu keluarga saja, lebih baik menjadi imam untuk satu suku!"

TMV: Mereka menjawab, "Diamlah. Jangan bertanya apa-apa! Ikutlah kami dan jadilah imam dan penasihat kami. Bukankah lebih baik kamu menjadi imam bagi satu suku daripada menjadi imam bagi satu keluarga saja?"

FAYH: "Diamlah, ikut saja dengan kami," kata mereka. "Jadilah imam bagi kami semua. Bukankah lebih baik kalau engkau menjadi imam satu suku bangsa di Israel daripada hanya menjadi imam satu orang saja di rumahnya?"

ENDE: Sahut mereka: "Diam, berkatup mulut! Ikutlah kami dan djadilah bapak dan imam bagi kami. Lebih baikkah kiranja engkau mendjadi imam untuk isi rumah satu orang daripada mendjadi imam untuk satu suku dan satu marga di Israil?"

Shellabear 1912: Maka katanya kepadanya: "Hendaklah engkau berdiam dirimu pekapkan mulutmu ikutlah kami lalu menjadi bagi kami bapa dan imam terlebih baikkah engkau menjadi imam kepada isi rumah seorang juga atau menjadi imam kepada suatu suku dan suatu kaum antara orang Israel."

Leydekker Draft: Maka katalah marika 'itu padanja; dijamlah 'angkaw, tarohlah tanganmu ka`atas mulutmu, dan pergilah serta dengan kamij, dan djadilah bagi kamij 'akan bapa, dan 'akan 'Imam: 'adakah lebeh bajik 'angkaw 'ada 'Imam pada 'isij rumah sa`awrang laki-laki djuga, 'ataw 'angkaw 'ada 'Imam pada sawatu hulubangsa, dan pada sawatu bangsa didalam 'awrang Jisra`ejl?

AVB: Jawab mereka kepadanya, “Diam, tutup mulut, ikutlah kami dan jadilah bapa dan imam kami. Yang mana lebih baik bagimu, menjadi imam untuk seisi rumah seseorang atau menjadi imam kepada satu suku kaum orang Israel?”


TB ITL: Tetapi jawab <0559> mereka kepadanya: "Diamlah <02790>, tutup <05921> <03027> <07760> mulut <06310>, ikutlah <01980> kami dan jadilah <01961> bapak <01> dan imam <03548> kami. Apakah yang lebih baik <02896> bagimu: menjadi <01961> imam <03548> untuk seisi rumah <01004> satu <0259> orang <0376> atau <0176> menjadi <01961> imam <03548> untuk suatu suku <07626> dan kaum <04940> di antara orang Israel <03478>?" [<05973>]


Jawa: Wangsulane wong-wong iku marang imam mau: “Wis cep menenga, mingkema, melua aku lan dadia bapak lan imamku kabeh. Endi sing kok pilih: ngimami omahe wong siji, apa ngimami wong sataler, iya sagotrah ing satengahe wong Israel?”

Jawa 1994: Diwangsuli déning wong-wong mau, "Menenga waé, aja takon-takon. Mèlua aku, mengko dakdadèkaké penaséhat lan imamku. Ketimbang mung dadi imamé wong sebrayat, rak luwih becik dadi imamé wong sataler!"

Sunda: Ari tembalna, "Repeh, tong loba omong. Anggur ngilu, urang ka ditu, jadi imam jeung jurunasehat di ditu. Na teu hayang jadi imam sakabeh kaom Israil? Atawa mending jadi imam kulawargana jelema saurang?"

Madura: Saodda reng-oreng jareya, "Ampon neng-enneng! Ja’ nya’-tanya’an! Tore noro’ kaula bai, dhaggi’ sampeyan pas daddi imam ban panasehadda suku kaula. Etembang pera’ daddi imamma settong kalowarga, lebbi becce’ daddi imamma settong suku!"

Bali: Pasaur parautusane punika sapuniki: “Menengja semeton, sampunangja ngucap angan abuku. Mrikija sarengin tiang, tur dados panasehat miwah panditan tiange. Punapike nenten becikan semeton dados pandita pabuat satunggiling suku bangsa Israele, bandingang ring dados pandita pabuat anak akuren kewanten?”

Bugis: Nappébali mennang, "Ammekkoko! Aja’ muwakkutana. Accowé bawanno ri idi, mancajipo matu imatta sibawa pappangajata. Lebbi kessing muwi mancaji imang untu’ séddi suku naiya mancaji imangngé untu’ séddi kaluwarga bawang!"

Makasar: Appialimi ke’nanga angkana, "A’merekko! Teako akkuta’nangngi. Amminawang mako ri kambe, nampa ikau a’jari imang mae ri kambe siagang nitannang tau toa. Kala a’jari imang mae ri se’rea bawang kaluarga, bajikangngangi a’jari imanga mae ri se’rea suku."

Toraja: Mebalimi tu tau iato lako nakua: Ma’loko-lokokomi, da mima’kada len; tamalemo sola, angki poambe’komi sia kipotominaakomi, umbara melo misanga: iaraka tu dadikomi to minaanna to lan banuanna misa’ tau, ba’tu iaraka tu dadi to minaanna misa’ suku sia misa’ pa’rapuan to Israel?

Karo: Nina kalak e erjabap, "Sinik saja kam, ula ngerana. Ikutken kami gelah kam jadi imam ras si ngajari kami. Apai akapndu ulin jadi imam man sada suku i bas bangsa Israel asangken jadi imam man keluarga sada jelma?"

Simalungun: Jadi nini sidea ma hu bani, ʻSip ham, songom ham pamanganmu, irikkon ham ma hanami, ham ma jadi bapa pakon malim bennami; ija do dearan bamu, gabe malim i rumah ni sada halak, barang malim ham bani sada pangku ampa marga ni Israel?ʼ”

Toba: Jadi ninna nasida ma tu ibana: Sip ho! Bahen tanganmu tu pamanganmu, jala dongani hami mardalan, gabe ama dohot malim ma ho di hami, tung tagonan ma ho malim holan di jabu ni sada halak, manang malim ho di sada marga ni Israel?


NETBible: They said to him, “Shut up! Put your hand over your mouth and come with us! You can be our adviser and priest. Wouldn’t it be better to be a priest for a whole Israelite tribe than for just one man’s family?”

NASB: They said to him, "Be silent, put your hand over your mouth and come with us, and be to us a father and a priest. Is it better for you to be a priest to the house of one man, or to be priest to a tribe and a family in Israel?"

HCSB: They told him, "Be quiet. Keep your mouth shut. Come with us and be a father and a priest to us. Is it better for you to be a priest for the house of one person or for you to be a priest for a tribe and family in Israel?"

LEB: They told him, "Keep quiet! Don’t say a word! Come with us and be our father and priest. Is it better for you to be a priest for one man’s house or for a tribe in Israel and its families?"

NIV: They answered him, "Be quiet! Don’t say a word. Come with us, and be our father and priest. Isn’t it better that you serve a tribe and clan in Israel as priest rather than just one man’s household?"

ESV: And they said to him, "Keep quiet; put your hand on your mouth and come with us and be to us a father and a priest. Is it better for you to be priest to the house of one man, or to be priest to a tribe and clan in Israel?"

NRSV: They said to him, "Keep quiet! Put your hand over your mouth, and come with us, and be to us a father and a priest. Is it better for you to be priest to the house of one person, or to be priest to a tribe and clan in Israel?"

REB: They said to him, “Be quiet; not a word. Come with us and be to us a father and priest. Which is better, to be priest in the household of one man or to be priest to a tribe and clan in Israel?”

NKJV: And they said to him, "Be quiet, put your hand over your mouth, and come with us; be a father and a priest to us. Is it better for you to be a priest to the household of one man, or that you be a priest to a tribe and a family in Israel?"

KJV: And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: [is it] better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel?

AMP: And they said to him, Be still, put your hand over your mouth, and come with us, and be to us a father and a priest. Is it better for you to be a priest to the house of one man, or that you be a priest to a tribe and family in Israel?

NLT: "Be quiet and come with us," they said. "Be a father and priest to all of us. Isn’t it better to be a priest for an entire tribe of Israel than just for the household of one man?"

GNB: They told him, “Keep quiet. Don't say a word. Come with us and be our priest and adviser. Wouldn't you rather be a priest for a whole Israelite tribe than for the family of one man?”

BBE: And they said to him, Be quiet; say nothing, and come with us and be our father and priest; is it better for you to be priest to one man’s house or to be priest to a tribe and a family in Israel?

MSG: They said to him, "Hush! Don't make a sound. Come with us. Be our father and priest. Which is more important, that you be a priest to one man or that you become priest to a whole tribe and clan in Israel?"

CEV: "Quiet!" the men said. "Keep your mouth shut and listen. Why don't you come with us and be our priest, so you can tell us what God wants us to do? You could stay here and be a priest for one man's family, but wouldn't you rather be the priest for a clan or even a whole tribe of Israel?"

CEVUK: “Quiet!” the men said. “Keep your mouth shut and listen. Why don't you come with us and be our priest, so you can tell us what God wants us to do? You could stay here and be a priest for one man's family, but wouldn't you rather be the priest for a clan or even a whole tribe of Israel?”

GWV: They told him, "Keep quiet! Don’t say a word! Come with us and be our father and priest. Is it better for you to be a priest for one man’s house or for a tribe in Israel and its families?"


NET [draft] ITL: They said <0559> to him, “Shut up <02790>! Put <07760> your hand <03027> over <05921> your mouth <06310> and come <01980> with <05973> us! You can be <01961> our adviser <01> and priest <03548>. Wouldn’t it be better <02896> to be <01961> a priest <03548> for a whole <01004> Israelite <03478> tribe <07626> than for just <0176> one <0259> man’s <0376> family <04940>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 18 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel