Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 18 : 20 >> 

ERV: This made the Levite happy. So he took the ephod, the household idols, and the idol. He went with the men from the tribe of Dan.


AYT: Hati imam itu bergembira. Dia mengambil efod, terafim, dan patung pahatan itu, dan masuk ke tengah-tengah orang banyak.

TB: Maka gembiralah hati imam itu, diambilnyalah efod, terafim dan patung pahatan itu, lalu masuk ke tengah-tengah orang banyak.

TL: Maka sukalah hati imam itu, diambilnya akan efod dan terafim dan patung yang terukir itu, lalu masuk ke tengah-tengah orang banyak itu.

MILT: Lalu giranglah hati imam itu, dan dia mengambil efod dan terafim dan patung pahatan itu, dan dia masuk ke tengah-tengah orang banyak itu.

Shellabear 2010: Imam itu pun merasa senang hati. Diambilnya baju efod, terafim, dan patung ukiran itu, lalu masuk ke tengah-tengah orang banyak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Imam itu pun merasa senang hati. Diambilnya baju efod, terafim, dan patung ukiran itu, lalu masuk ke tengah-tengah orang banyak.

KSKK: Pernyataan ini membuat imam itu gembira, maka ia mengambil jubah efod, patung-patung kecil dan patung yang bersalut perak itu, lalu pergi bersama-sama dengan pasukan itu.

VMD: Hal itu membuat hati imam senang maka ia mengambil efod itu, berhala rumah tangga, dan berhala. Dia pergi bersama orang-orang dari suku Dan.

BIS: Pemuda Lewi itu senang dengan saran itu. Jadi, ia mengambil efod dan patung-patung berhala itu lalu ikut dengan mereka.

TMV: Pemuda Lewi itu sangat suka dengan cadangan itu. Oleh itu dia mengambil efod dan patung-patung berhala itu lalu mengikut mereka.

FAYH: Dengan senang hati imam muda itu ikut dengan mereka. Ia membawa serta efod, terafim, dan patung-patung itu.

ENDE: Hati imam itu sangat senang, maka diambilnja sendiri efod, terafim dan patung itu, lalu pergi di-tengah2 rakjat itu.

Shellabear 1912: Maka sukalah hati imam itu maka diambilnya efod dan taraf dan patung ukiran itu lalu berjalan di tengah-tengah segala orang itu.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu sedaplah hati 'Imam 'itu, sahingga 'ija 'ambil badju hejat, dan Terafim, dan gambar jang ter`ukir 'itu: lalu 'ija masokh kadalam penengahan khawm 'itu.

AVB: Gembiralah hati imam itu. Dia mengambil efod, berhala yang disembah dan patung pahatan itu lalu pergi ke tengah-tengah khalayak orang ramai itu.


TB ITL: Maka gembiralah <03190> hati <03820> imam <03548> itu, diambilnyalah <03947> efod <0646>, terafim <08655> dan patung pahatan <06459> itu, lalu masuk <0935> ke tengah-tengah <07130> orang banyak <05971>.


Jawa: Imam mau seneng atine, njupuki efod, terafim tuwin recane ukir-ukiran, banjur melu lumaku ana ing satengahe wong akeh.

Jawa 1994: Krungu usul sing mengkono mau, imam mau seneng atiné. Mulané éfod lan reca-recaning brahala banjur ditampani lan banjur mèlu lunga karo wong-wong saka taler Dhan mau.

Sunda: Imam teh jadi kacida atoheunana. Seug barang-barang anu disucikeun teh dicokotan, tuluy biluk ka maranehanana.

Madura: Oreng Lewi se gi’ ngodha jareya pera’ ngedhing oca’na reng-oreng jareya. Daddi laju ngala’ efod ban ca-arca brahalana, pas noro’ reng-oreng jareya.

Bali: Indike punika ngawinang sang pandita liang pisan. Punika awinan dane raris ngambil barange sane suci punika raris lunga nyarengin anake akeh punika.

Bugis: Masennanni iyaro kallolo Léwié sibawa tangngaéro. Jaji, nalani éfod-é sibawa dato’-dato’ barahalaéro nainappa maccowé silaong mennang.

Makasar: Sannangi nyawana anjo turungka tu Lewia allangngereki pattujunna ke’nanga. Jari, naallemi anjo efodka siagang patung-patung barhala maraenganga nampa amminawang ri ke’nanga.

Toraja: Parannumi penaanna tu to minaa, naalai tu epo’, balo’ tau sia iatu rapang-rapang dipa’, anna undi unnula’ tau iato mai.

Karo: E erbahan meriah kal akap imam e, emaka ibuatna barang-barang si badia e, kenca bage iikutkenna kalak ndai.

Simalungun: Jadi malas ma uhur ni malim ai, ibuat ma baju efod, terapim pakon gana-gana na niuhir ai, lanjar laho ma ia hu tongah-tongah ni na mabuei ai.

Toba: Jadi las ma roha ni malim i, gabe dibuat ma baju epod dohot terapim dohot ganaganaan na niuhir, laos diboan tu tongatonga ni halak na torop i.


NETBible: The priest was happy. He took the ephod, the personal idols, and the carved image and joined the group.

NASB: The priest’s heart was glad, and he took the ephod and household idols and the graven image and went among the people.

HCSB: So the priest was pleased and took his ephod, household idols, and carved image, and went with the people.

LEB: The priest was content. He took the ephod, the household idols, and the carved idol and went with the people.

NIV: Then the priest was glad. He took the ephod, the other household gods and the carved image and went along with the people.

ESV: And the priest's heart was glad. He took the ephod and the household gods and the carved image and went along with the people.

NRSV: Then the priest accepted the offer. He took the ephod, the teraphim, and the idol, and went along with the people.

REB: This pleased the priest, and carrying off the ephod and the teraphim, the image and the idol, he went with the people.

NKJV: So the priest’s heart was glad; and he took the ephod, the household idols, and the carved image, and took his place among the people.

KJV: And the priest’s heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.

AMP: And the priest's heart was glad, and he took the ephod, the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people.

NLT: The young priest was quite happy to go with them, so he took along the sacred ephod, the household idols, and the carved image.

GNB: This made the priest very happy, so he took the sacred objects and went along with them.

BBE: Then the priest’s heart was glad, and he took the ephod and the family gods and the pictured image and went with the people.

MSG: The priest jumped at the chance. He took the ephod, the teraphim-idols, and the idol and fell in with the troops.

CEV: The priest really liked that idea. So he took the vest and the idols and joined the others

CEVUK: The priest really liked that idea. So he took the apron and the idols and joined the others

GWV: The priest was content. He took the ephod, the household idols, and the carved idol and went with the people.


NET [draft] ITL: The priest <03548> was happy <03820> <03190>. He took <03947> the ephod <0646>, the personal idols <08655>, and the carved image <06459> and joined <0935> the group <05971> <07130>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 18 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel