Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 18 : 30 >> 

ERV: The people of the tribe of Dan set up the idol in the city of Dan. They made Jonathan son of Gershom their priest. Gershom was the son of Moses. Jonathan and his sons were priests for the tribe of Dan until the time when the Israelites were taken into captivity.


AYT: Keturunan Dan mendirikan patung pahatan. Lalu, Yonatan, anak Gersom, anak Musa, menjadi imam bersama anak-anaknya bagi suku Dan, sampai pada masa mereka diangkut ke dalam negeri pembuangan.

TB: Bani Dan menegakkan bagi mereka sendiri patung pahatan itu, lalu Yonatan bin Gersom bin Musa bersama-sama dengan anak-anaknya menjadi imam bagi suku Dan, sampai penduduk negeri itu diangkut sebagai orang buangan.

TL: Maka oleh bani Dan didirikan patung ukiran itu bagi dirinya, dan Yonatan bin Gerson bin Manasye menjadi imam bagi suku Dan, baik ia baik segala anak-anaknya laki-laki, sampai kepada hari segala orang isi negeri itu dibawa akan tawanan.

MILT: Lalu keturunan Dan mendirikan bagi mereka sendiri patung pahatan. Yonatan anak Gersom anak Musa bersama dengan anak-anaknya menjadi imam bagi suku Dan sampai pada hari terebutnya negeri itu.

Shellabear 2010: Bani Dan menegakkan patung ukiran itu bagi mereka sendiri. Yonatan bin Gersom bin Musa dan keturunannya menjadi imam bagi suku Dan sampai penduduk negeri itu diangkut ke tempat pembuangan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bani Dan menegakkan patung ukiran itu bagi mereka sendiri. Yonatan bin Gersom bin Musa dan keturunannya menjadi imam bagi suku Dan sampai penduduk negeri itu diangkut ke tempat pembuangan.

KSKK: Mereka membangun suatu tempat khusus untuk menempatkan patung-patung itu, dan Yonatan !!- keturunan Gersom, putra Musa !!- bersama-sama dengan anak-anaknya menjadi imam bagi suku Dan sampai penduduk negeri itu diusir keluar dari tanah itu.

VMD: Orang-orang suku Dan menempatkan berhala itu di kota Dan. Mereka mengangkat Yonatan anak Gersom menjadi imam mereka. Gersom ialah anak Musa. Yonatan dan anak-anaknya menjadi imam bagi suku Dan hingga orang Israel dibawa ke pembuangan.

BIS: Patung berhala yang mereka bawa itu, mereka dirikan di kota itu lalu mengangkat Yonatan, anak Gersom, cucu Musa, menjadi imam mereka. Keturunan Gersom ini tetap menjadi imam suku Dan itu sampai masa umat Israel diangkut dan dibuang ke negeri lain.

TMV: Di kota itu mereka mendirikan patung berhala yang dibawa mereka itu. Kemudian mereka melantik Yonatan anak Gersom, cucu Musa sebagai imam mereka. Keturunan Gersom pun menjadi imam suku Dan sehingga masa umat Israel ditawan dan dibuang ke negeri lain.

FAYH: Lalu mereka mengatur patung-patung itu dan mengangkat Yonatan putra Gersom, cucu Musa, serta putra-putranya sebagai imam bagi suku Dan. Keluarga ini menjadi imam sampai kota itu akhirnya ditaklukkan dan penduduknya diangkut sebagai tawanan oleh musuh-musuhnya.

ENDE: Adapun bani Dan menegakkan patung itu bagi dirinja, sementara Jonatan bin Gersjon bin Musa serta anak2nja mendjadi imam bagi suku Dan hingga pembuangan negeri itu.

Shellabear 1912: Maka oleh bani Dan diberikannya patung ukiran itu bagi dirinya dan Yonatan bin Gersom bin Musa itu dan segala anaknya itupun menjadi imam bagi suku bani Dan sampai kepada hari orang tanah itu menjadi tawanan.

Leydekker Draft: Bermula benij Dan 'itu mendirikanlah bagi dirinja gambar jang ter`ukir 'itu: maka Jehawnatan, 'anakh laki-laki DJejrljawm, 'anakh laki-laki Manasjej 'itu, 'ija 'ini, dan 'anakh-anakhnja laki-laki 'adalah 'Imam-imam bagi hulubangsa 'awrang Danij, datang kapada harij katawanan 'isij tanah 'itu.

AVB: Bani Dan menegakkan serta menyembah patung pahatan yang diambil mereka itu, lalu Yonatan anak Gersom anak Musa bersama-sama anak-anaknya menjadi imam bagi suku Dan sampai waktu apabila bumi mereka itu ditawan oleh musuh.


TB ITL: Bani <01121> Dan <01835> menegakkan <06965> bagi mereka sendiri patung pahatan <06459> itu, lalu Yonatan <03129> bin <01121> Gersom <01647> bin <01121> Musa <04519> bersama-sama dengan anak-anaknya <01121> menjadi <01961> imam <03548> bagi suku <07626> Dan <01839>, sampai <05704> penduduk negeri <0776> itu diangkut sebagai orang buangan <01540>. [<01931> <03117>]


Jawa: Wong bani Dhan banjur ngadegake reca ukir-ukiran iku mau, sarta Yonatan, bin Gersom bin Musa dalasan turun-turune padha dadi imame taler Dhan nganti tumeka wong ing tanah kono iku padha dadi wong buwangan.

Jawa 1994: Reca brahala sing digawa saka omahé Mikha dipasang ana ing désa kono, banjur padha ngangkat Yonatan, anaké Gérsom, putuné Musa, dadi imamé. Anak-turuné Gérsom kuwi dadi imam ing kono nganti jamané umat Israèl diboyong menyang manca negara.

Sunda: Ari arca tea ku urang Dan geus diperenahkeun baris disarembah. Seug maranehna ngangkat Yonatan bin Gersom putuna Musa, jadi imam kaom Dan, kitu deui turunan-turunanana oge jaradi imam maranehanana, nepi ka mangsa eta bangsa diboyong ku musuh.

Madura: Arca brahala se egiba buru jareya esaba’ e kottha esemba’a, dineng Yonatan, ana’na Gersom, kompoyya Mosa, epele epadaddi imamma. Toronanna Gersom jareya paggun daddi imamma suku Dan sampe’ jamanna ommat Isra’il ebuwang ka nagara laen.

Bali: Jadma suku Dan punika raris ngadegang arcane punika, buat jaga kasungsung tur Dane Yonatan okan Dane Gersom, putun Dane Musa, madeg dados pandita buat suku Dan punika. Sapanglanturipun katurunan danene madeg pandita buat suku Dan, kantos rauh masan rakyate irika sami katawan tur kaselong.

Bugis: Dato’-dato’ barahala iya natiwié mennanro, napatettonni ri kotaéro nainappa nakka Yonatan, ana’ Gérsom, eppona Musa, mancaji imanna. Iyaé wijanna Gérsom tette’i mancaji imanna suku Dan narapi wettunna umma Israélié ripali ri wanuwa-wanuwa laingngé.

Makasar: Anjo patung barhala naeranga ke’nanga, napaentengi anjoreng ri kotaya, nampa naangka’ Yonatan, ana’na Gersom, cucunna Musa, a’jari imang mae ri ke’nanga. Iaminne jari-jarina Gersom tuli a’jari imang ri suku Dan sa’genna narapi’ jammang nieranna nipela’ umma’ Israel mange ri pa’rasangang maraeng.

Toraja: Napabendanammi kalena to Dan tu rapang-rapang dipa’, na Yonatan, anakna muane Gersom, anakna muane Musa, la ia la mintu’ anakna muane, dadi to minaanna to Dan sae lako allo kadipaliranna tu pa’tondokan iato.

Karo: Ipajekken kalak Dan gana-gana e man sembahenna, emaka Jonatan, anak Gersom, kempu Musa erdahin jadi imam man suku Dan, janah sinursurna tetap jadi imam seh ngayak rayat Dan ibaba ku pembuangen.

Simalungun: Ipajongjong halak Dan ai ma gana-gana na niuhir ai bani sidea, anjaha si Jonatan, anak ni si Gersom, anak ni si Musa, ia do gabe malim bani marga Dan pakon bani ginomparni, ronsi ari na tarbuang pangisi ni nagori ai.

Toba: Dung i dipatindang halak Dan ma ganaganaan na niuhir i di nasida, jala si Jonatan, anak ni si Gerson, tubu ni si Musa, ibana gabe malim di marga Dan ro di pinomparna rasirasa di ari habubuang ni isi ni luat i.


NETBible: The Danites worshiped the carved image. Jonathan, descendant of Gershom, son of Moses, and his descendants served as priests for the tribe of Dan until the time of the exile.

NASB: The sons of Dan set up for themselves the graven image; and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land.

HCSB: The Danites set up the carved image for themselves. Jonathan son of Gershom, son of Moses, and his sons were priests for the Danite tribe until the time of the exile from the land.

LEB: The people of Dan set up the carved idol for themselves. Jonathan (son of Gershom and grandson of Moses) and his descendants were priests for Dan’s tribe until the people living in that land were taken captive.

NIV: There the Danites set up for themselves the idols, and Jonathan son of Gershom, the son of Moses, and his sons were priests for the tribe of Dan until the time of the captivity of the land.

ESV: And the people of Dan set up the carved image for themselves, and Jonathan the son of Gershom, son of Moses, and his sons were priests to the tribe of the Danites until the day of the captivity of the land.

NRSV: Then the Danites set up the idol for themselves. Jonathan son of Gershom, son of Moses, and his sons were priests to the tribe of the Danites until the time the land went into captivity.

REB: The Danites set up the image, and Jonathan son of Gershom, son of Moses, and his sons were priests to the tribe of Dan until the exile.

NKJV: Then the children of Dan set up for themselves the carved image; and Jonathan the son of Gershom, the son of Manasseh, and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.

KJV: And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.

AMP: And the Danites set up the graven image for themselves; and Jonathan son of Gershom, the son of Moses, and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.

NLT: Then they set up the carved image, and they appointed Jonathan son of Gershom, a descendant of Moses, as their priest. This family continued as priests for the tribe of Dan until the Exile.

GNB: The Danites set up the idol to be worshiped, and Jonathan, the son of Gershom and grandson of Moses, served as a priest for the Danites, and his descendants served as their priests until the people were taken away into exile.

BBE: (And the children of Dan put up the pictured image for themselves; and Jonathan, the son of Gershom, the son of Moses, and his sons were priests for the tribe of the Danites till the day when the ark was taken prisoner.)

MSG: The Danites set up the god-figure for themselves. Jonathan son of Gershom, the son of Moses, and his descendants were priests to the tribe of Dan down to the time of the land's captivity.

CEV: Even though the place of worship was in Shiloh, the people of Dan set up the idol Micah had made. They worshiped the idol, and the Levite was their priest. His name was Jonathan, and he was a descendant of Gershom the son of Moses. His descendants served as priests for the tribe of Dan, until the people of Israel were taken away as prisoners by their enemies.

CEVUK: Even though the place of worship was in Shiloh, the people of Dan set up the idol Micah had made. They worshipped the idol, and the Levite was their priest. His name was Jonathan, and he was a descendant of Gershom the son of Moses. His descendants served as priests for the tribe of Dan, until the people of Israel were taken away as prisoners by their enemies.

GWV: The people of Dan set up the carved idol for themselves. Jonathan (son of Gershom and grandson of Moses) and his descendants were priests for Dan’s tribe until the people living in that land were taken captive.


NET [draft] ITL: The <0853> Danites <01835> <01121> worshiped <06965> the carved image <06459>. Jonathan <03129>, descendant <01121> of Gershom <01647>, son <01121> of Moses <04519>, and his descendants <01121> served <01961> as priests <03548> for the tribe <07626> of Dan <01839> until <05704> the time <03117> of the exile <0776> <01540>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 18 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel