Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 18 : 4 >> 

ERV: The young man told them what Micah had done for him. “Micah hired me,” he said. “I am his priest.”


AYT: Dia berkata kepada mereka, “Begini begitulah yang dilakukan Mikha kepadaku. Dia mengupah aku dan aku menjadi imamnya.”

TB: Katanya kepada mereka: "Begini begitulah dilakukan Mikha kepadaku; ia menggaji aku dan aku menjadi imamnya."

TL: Maka sahutnya akan mereka itu: Begitu begini sudah diperbuat Mikha akan daku, diupahkannya aku akan menjadi imam baginya.

MILT: Dan dia berkata kepada mereka, "Begini dan begitulah yang dilakukan Mikha kepadaku. Dan dia mempekerjakan aku dan aku menjadi imamnya."

Shellabear 2010: Jawabnya kepada mereka, “Begini begitulah yang dilakukan Mikha padaku. Ia mengupah aku dan aku menjadi imam baginya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawabnya kepada mereka, "Begini begitulah yang dilakukan Mikha padaku. Ia mengupah aku dan aku menjadi imam baginya."

KSKK: Ia menjawab mereka, "Begini dan begitulah yang telah dilakukan Mikha bagiku. Ia menggaji aku untuk menjadi imamnya."

VMD: Ia berkata kepada mereka tentang hal-hal yang dilakukan Mikha terhadapnya. “Mikha menyewa aku,” katanya, “Dan aku menjadi imamnya.”

BIS: Orang muda itu menjawab, "Saya di sini karena Mikha. Dialah yang mengangkat saya menjadi imamnya, dan memberi gaji kepada saya."

TMV: Orang Lewi itu menjawab, "Aku ada persetujuan dengan Mikha. Dia mengupah aku menjadi imamnya."

FAYH: Pemuda itu menceritakan kepada mereka tentang perjanjian kerjanya dengan Mikha, dan bahwa ia telah menjadi imam pribadinya.

ENDE: Sahutnja kepada mereka: "Mika berbuat begini-begitu dengan daku. Ia mengupah aku dan aku mendjadi imamnja".

Shellabear 1912: Maka jawabnya: "Begini-begini dilakukan Mikha akan daku diupahnya aku dan aku menjadi imam baginya."

Leydekker Draft: Maka katalah 'ija pada marika 'itu; bagitu bagini Mika sudah bowat padaku: maka 'ija meng`upahij 'aku, dan 'aku 'ada padanja 'akan 'Imam.

AVB: Dia menjawab mereka, “Mikha melakukan begini dan begitu kepadaku; dan dia mengupah aku untuk menjadi imamnya.”


TB ITL: Katanya <0559> kepada <0413> mereka: "Begini <02090> begitulah <02088> dilakukan <06213> Mikha <04318> kepadaku; ia menggaji <07936> aku dan aku menjadi <01961> imamnya <03548>."


Jawa: Wangsulane wong Lewi mau marang kang padha ngaruh-aruhi: “Makaten-makaten tandukipun Mikha dhateng kula; kula dipun blanja saha kula dados imamipun.”

Jawa 1994: Wangsulané nonoman mau, "Menika saking pikajengipun Mikha. Kula wonten ngriki dipun bayar, kapurih dados imam."

Sunda: Jawabna, "Di dieu dicandet ku Mika, digajih, dijieun imam anjeunna."

Madura: Oreng ngodha jareya nyaot, "Kaula bi’ Mikha epadaddi imam, sareng eparenge gaji."

Bali: Dane raris masaur sapuniki: “Tiang maderbe prajanjian ring Dane Mika. Dane ngupahin tiang dados panditan danene.”

Bugis: Nappébali iyaro tau kalloloé, "Engkaka kuwaé nasaba Mikha. Aléna ritu makkaka mancaji imanna, sibawa mpérékka gaji."

Makasar: Appialimi anjo turungkaya angkana, "Niakka’ anrinni lanri Mikha. Ia angngangkakka’ a’jari imanna na nasarea’ gaji."

Toraja: Mebalimi lako tau iato nakua: Susito sia susite napogau’ Mikha lako kaleku; napopareananna’ sia dadina’ to minaanna.

Karo: Nina njabapsa, "Lit arih kami ras Miha, maka igalarina gajingku gelah aku jadi imamna."

Simalungun: Nini ma dompak sidea, ʻSonon-sonon do ibahen si Mika hu bangku; iupahi do ahu gabe malim bani.ʼ

Toba: Dung i didok ibana ma mangalusi nasida: Songon on songon on do na binahen ni si Mika tu ahu, pola marupa ahu dibahen, asa gabe malim di ibana.


NETBible: He told them what Micah had done for him, saying, “He hired me and I became his priest.”

NASB: He said to them, "Thus and so has Micah done to me, and he has hired me and I have become his priest."

HCSB: He told them what Micah had for him and that he had hired him as his priest.

LEB: The Levite told them what Micah had done for him and added, "Micah hired me, so I became his priest."

NIV: He told them what Micah had done for him, and said, "He has hired me and I am his priest."

ESV: And he said to them, "This is how Micah dealt with me: he has hired me, and I have become his priest."

NRSV: He said to them, "Micah did such and such for me, and he hired me, and I have become his priest."

REB: He explained, “Micah did such and such: he hired me and I have become his priest.”

NKJV: He said to them, "Thus and so Micah did for me. He has hired me, and I have become his priest."

KJV: And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest.

AMP: And he said to them, Thus and thus Micah deals with me and has hired me, and I am his priest.

NLT: He told them about his agreement with Micah and that he was Micah’s personal priest.

GNB: He answered, “I have an arrangement with Micah, who pays me to serve as his priest.”

BBE: And he said to them, This is what Micah did for me, and he gave me payment and I became his priest.

MSG: He said, "One thing led to another: Micah hired me and I'm now his priest."

CEV: The Levite replied, "Micah hired me as his priest." Then he told them how well Micah had treated him.

CEVUK: The Levite replied, “Micah hired me as his priest.” Then he told them how well Micah had treated him.

GWV: The Levite told them what Micah had done for him and added, "Micah hired me, so I became his priest."


NET [draft] ITL: He told <0559> them <0413> what <02088> <02090> Micah <04318> had done <06213> for him, saying, “He hired <07936> me and I became <01961> his priest <03548>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 18 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel