Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 19 : 13 >> 

ERV: The Levite said, “Come on. Let’s try to make it to Gibeah or Ramah. We can stay the night in one of those cities.”


AYT: Katanya lagi kepada bujangnya, “Marilah kita berjalan mendekati salah satu tempat di sana dan bermalam Gibea atau di Rama.”

TB: Lagi katanya kepada bujangnya: "Marilah kita berjalan sampai ke salah satu tempat yang di sana dan bermalam di Gibea atau di Rama."

TL: Dan lagi kata orang itu kepada hambanya: Bangatkanlah jalanmu, supaya kita sampai kepada salah sebuah negeri itu dan dapat bermalam di Gibea atau di Rama.

MILT: Dan dia berkata kepada bujangnya, "Marilah kita berjalan mendekati salah satu tempat yang di sana dan bermalam di Gibea atau di Rama."

Shellabear 2010: Katanya pula kepada pelayannya, “Mari kita menuju Gibea atau Rama dan bermalam di salah satu tempat itu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Katanya pula kepada pelayannya, "Mari kita menuju Gibea atau Rama dan bermalam di salah satu tempat itu."

KSKK: "Marilah kita berjalan sampai mendekati salah satu dari kota-kota itu. Kita akan bermalam di Gibea atau di Rama.

VMD: Ia berkata, “Marilah, kita coba pergi ke Gibea atau Rama. Kita dapat bermalam di salah satu kota itu.”

BIS: (19:12)

TMV: (19:12)

FAYH: (19-12)

ENDE: Dan ia menjambung dengan berkata kepada budjangnja: "Mari, kita tjoba sampai kesalah satu tempat dan bermalam di Gibe'a atau Rama".

Shellabear 1912: Maka katanya pula kepada hambanya: "Marilah kita hampir kepada salah satu dari pada kedua tempat ini kita hendak bermalam di Gibea atau di Rama."

Leydekker Draft: Lagi katalah 'ija pada budakhnja; berdjalanlah djuga, sopaja kamij menghampir pada saleh sawatu deripada kaduwa tampat 'itu, dan kamij bermalam di-DJibsza, 'ataw di-Rama.

AVB: Katanya lagi kepada hambanya, “Marilah kita berjalan sampai ke salah satu tempat di sana dan bermalam di Gibea atau di Rama.”


TB ITL: Lagi katanya <0559> kepada bujangnya <05288>: "Marilah kita berjalan <01980> sampai <07126> ke salah satu <0259> tempat <04725> yang di sana dan bermalam <03885> di Gibea <01390> atau <0176> di Rama <07414>."


Jawa: Banjur kandha maneh marang bature: “Ayo padha mbacutake laku nganti tutug ing salah sawijining panggonan kana, padha nginep ana ing Gibea utawa ing Rama.”

Jawa 1994: (19:12)

Sunda: (19:12)

Madura: (19:12)

Bali: (19:12)

Bugis: (19:12)

Makasar: (19:12)

Toraja: Sia ma’kadapa lako taunna nakua: Maimoko anta pellambi’i tu sala umbanna misa’ tondok, anta ma’bongi dio Gibea ba’tu dio Rama.

Karo: (Hak 19:12)

Simalungun: Ambahni ai nini ope dompak juakjuakni ai, ʻLaita mardalan, das bani sada humbani huta ai, ase marborngin i Gibea ma hita barang i Rama.ʼ”

Toba: Dung i ninna muse tu naposona i: Padoras ma langkam mandapothon sada huta, asa marborngin hita di Gibea manang di Rama.


NETBible: He said to his servant, “Come on, we will go into one of the other towns and spend the night in Gibeah or Ramah.”

NASB: He said to his servant, "Come and let us approach one of these places; and we will spend the night in Gibeah or Ramah."

HCSB: "Come on," he said, "let's try to reach one of these places and spend the night in Gibeah or Ramah."

LEB: He told his servant, "Let’s go someplace else. We’ll spend the night either at Gibeah or Ramah."

NIV: He added, "Come, let’s try to reach Gibeah or Ramah and spend the night in one of those places."

ESV: And he said to his young man, "Come and let us draw near to one of these places and spend the night at Gibeah or at Ramah."

NRSV: Then he said to his servant, "Come, let us try to reach one of these places, and spend the night at Gibeah or at Ramah."

REB: Come, we will go and find some other place, Gibeah or Ramah, to spend the night.”

NKJV: So he said to his servant, "Come, let us draw near to one of these places, and spend the night in Gibeah or in Ramah."

KJV: And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.

AMP: And he said to his servant, Come and let us go to one of these places and spend the night in Gibeah or in Ramah.

NLT: We will find a place to spend the night in either Gibeah or Ramah."

GNB: (19:12)

BBE: And he said to his servant, Come, let us go on to one of these places, stopping for the night in Gibeah or Ramah.

MSG: He directed his servant, "Keep going. Let's go on ahead. We'll spend the night either at Gibeah or Ramah."

CEV: because we can make it to Gibeah or maybe even to Ramah before dark."

CEVUK: because we can make it to Gibeah or perhaps even to Ramah before dark.”

GWV: He told his servant, "Let’s go someplace else. We’ll spend the night either at Gibeah or Ramah."


NET [draft] ITL: He said <0559> to his servant <05288>, “Come <01980> on, we will go into <07126> one <0259> of the other towns <04725> and spend the night <03885> in Gibeah <01390> or <0176> Ramah <07414>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 19 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel