Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 19 : 2 >> 

ERV: But his slave woman had an argument with him. She left him and went back to her father’s house in Bethlehem in Judah. She stayed there for four months.


AYT: Akan tetapi, gundiknya berzina terhadap dia, dan dia pergi darinya ke rumah ayahnya di Betlehem Yehuda, lalu tinggal di sana selama empat bulan.

TB: Tetapi gundiknya itu berlaku serong terhadap dia dan pergi dari padanya ke rumah ayahnya di Betlehem-Yehuda, lalu tinggal di sana empat bulan lamanya.

TL: Maka gundiknya itupun khianat akan dia dan meninggalkan dia, lalu pulang ke rumah bapanya, yang di Betlehem-Yehuda, maka adalah ia di sana beberapa hari, yaitu empat bulan lamanya.

MILT: Namun gundiknya itu berlaku serong terhadap ia dan pergi dari padanya ke rumah ayahnya di Betlehem-Yehuda, dan tinggal di sana empat bulan lamanya.

Shellabear 2010: tetapi kemudian gundiknya itu berlaku serong dan pergi meninggalkan dia, lalu pulang ke rumah ayahnya di Betlehem-Yuda. Di sana ia tinggal empat bulan lamanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): tetapi kemudian gundiknya itu berlaku serong dan pergi meninggalkan dia, lalu pulang ke rumah ayahnya di Betlehem-Yuda. Di sana ia tinggal empat bulan lamanya.

KSKK: (19-1b) Tetapi wanita itu meninggalkan orang Lewi itu dan pulang ke rumah ayahnya di Betlehem, di daerah Yehuda. Ia tinggal di sana selama empat bulan.

VMD: Hamba itu bertengkar dengan orang Lewi. Dia meninggalkannya dan kembali ke rumah ayahnya ke Betlehem di Yehuda. Ia berada di sana selama empat bulan.

BIS: Tetapi kemudian wanita itu marah kepadanya, sehingga ia kembali ke rumah ayahnya di Betlehem. Setelah wanita itu tinggal di sana empat bulan lamanya,

TMV: Tetapi kemudian gundiknya itu marah terhadapnya, lalu dia kembali ke rumah bapanya di Betlehem. Setelah perempuan itu tinggal di sana selama empat bulan,

FAYH: Tetapi perempuan itu menyeleweng, lalu lari pulang ke rumah ayahnya di Betlehem, dan tinggal di situ kira-kira empat bulan lamanya.

ENDE: Gundiknja berbuat serong terhadapnja, lalu pergi daripadanja kerumah bapaknja di Betlehem di Juda. Ia tinggal beberapa lamanja disana, empat bulan lamanja.

Shellabear 1912: Maka gundiknya itupun berbuat zinah dan meninggalkan dia lalu pulang ke rumah bapanya ke Betlehem-Yehuda maka adalah ia di sana empat bulan lamanya.

Leydekker Draft: Tetapi berkandakhlah gondikhnja menakal 'atasnja, lalu pergilah 'ija njah deri padanja kapada rumah bapanja di-Bejt Lehem Jehuda; dan 'adalah 'ija disana babarapa harij, khadar 'ampat bulan lamanja.

AVB: Tetapi gundiknya curang terhadapnya lalu pergi daripadanya dan diam di rumah ayahnya di Betlehem-Yehuda. Dia berada selama empat bulan lamanya di rumah ayahnya.


TB ITL: Tetapi gundiknya <06370> itu berlaku serong <02181> terhadap <05921> dia dan pergi <01980> dari padanya <0413> ke <0413> rumah <01004> ayahnya <01> di Betlehem-Yehuda <03063> <01035>, lalu tinggal <01961> di sana <08033> empat <0702> bulan <02320> lamanya <03117>.


Jawa: Nanging selire iku nuli sedheng marang dheweke, banjur purik ninggal bojone mulih menyang omahe bapakne ing Betlehem-Yehuda mau, nuli ana ing kono suwene patang sasi.

Jawa 1994: Nanging selir mau nuli ora krasan, bali menyang omahé bapakné, ing Bètléhèm. Sawisé ana ing kono patang sasi,

Sunda: Hiji waktu eta mojang teh pundung, balik ka imah bapana di Betlehem meunang opat bulan.

Madura: Tape saellana jareya babine’ jareya peggel ka oreng Lewi jareya, sampe’ abali ka bengkona eppa’na e Betlehem, ban neng e jadhiya sampe’ pa’ bulan abidda.

Bali: Nanging anake luh punika raris pedih ring dane, tumuli ipun mawali ka umah bapanipune ring Betlehem tur irika ipun jenek ngantos petang sasih suenipun.

Bugis: Iyakiya ri munri macayii iyaro makkunraié lao ri aléna, angkanna lisu ri bolana ambo’na ri Bétléhém. Monronana iyaro makkunraié kuwaro eppa uleng ittana,

Makasar: Mingka ri boko, larroi anjo baine piarana, sa’genna ammotere’ mange ri balla’na manggena ri Betlehem. Narapiki patambulang sallona ammantang anjo bainea anjoreng,

Toraja: Apa iatu gundi’na unnola boko’ muanena, sia natampe male lako banuanna ambe’na dio Betlehem, lili’na Yehuda natorro dio malebu patang bulan.

Karo: tapi nembeh ate diberu e man bana. Emaka lawes ia mulih ku rumah bapana i Betlehem janah i jah ia tading empat bulan dekahna.

Simalungun: Tapi marbangkis ma naboru ai, lanjar laho hun lambungni mulak hu rumah ni bapani, hu Betlehem-Juda, anjaha ijai ma ia hira-hira ompat bulan.

Toba: Dung i marlangka pilit ma parompuan i, laos laho sian lambungna mulak tu jabu ni amana, tu Betlehem Juda, laos disi nasida arga opat bulan lelengna.


NETBible: However, she got angry at him and went home to her father’s house in Bethlehem in Judah. When she had been there four months,

NASB: But his concubine played the harlot against him, and she went away from him to her father’s house in Bethlehem in Judah, and was there for a period of four months.

HCSB: But she was unfaithful to him and left him for her father's house in Bethlehem in Judah. She was there for a period of four months.

LEB: But she was unfaithful to him. She left him and went to her father’s home, to Bethlehem in Judah. When she had been there four months,

NIV: But she was unfaithful to him. She left him and went back to her father’s house in Bethlehem, Judah. After she had been there for four months,

ESV: And his concubine was unfaithful to him, and she went away from him to her father's house at Bethlehem in Judah, and was there some four months.

NRSV: But his concubine became angry with him, and she went away from him to her father’s house at Bethlehem in Judah, and was there some four months.

REB: In a fit of anger she had left him and gone to her father's house in Bethlehem in Judah. When she had been there four months,

NKJV: But his concubine played the harlot against him, and went away from him to her father’s house at Bethlehem in Judah, and was there four whole months.

KJV: And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father’s house to Bethlehemjudah, and was there four whole months.

AMP: And his concubine was untrue to him and went away from him to her father's house at Bethlehem of Judah and stayed there the space of four months.

NLT: But she was unfaithful to him and returned to her father’s home in Bethlehem. After about four months,

GNB: But she became angry with him, went back to her father's house in Bethlehem, and stayed there four months.

BBE: And his servant-wife was angry with him, and went away from him to her father’s house at Beth-lehem-judah, and was there for four months.

MSG: But she quarreled with him and left, returning to her father's house in Bethlehem in Judah. She was there four months.

CEV: but she was unfaithful and went back to live with her family in Bethlehem. Four months later

CEVUK: but she was unfaithful and went back to live with her family in Bethlehem. Four months later

GWV: But she was unfaithful to him. She left him and went to her father’s home, to Bethlehem in Judah. When she had been there four months,


NET [draft] ITL: However, she <06370> got angry <02181> at him and went home <01980> to <0413> her father’s <01> house <01004> in Bethlehem <01035> in Judah <03063>. When <01961> she had been there <08033> four <0702> months <02320>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 19 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel