Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 12 : 12 >> 

ERV: When the Egyptian men see you, they will say, ‘This woman is his wife.’ Then they will kill me and keep you alive because they want you.


AYT: Kalau orang Mesir melihatmu, mereka akan berkata, ‘Itu istrinya.’ Kemudian, mereka akan membunuhku, tetapi mereka akan membiarkanmu hidup.

TB: Apabila orang Mesir melihat engkau, mereka akan berkata: Itu isterinya. Jadi mereka akan membunuh aku dan membiarkan engkau hidup.

TL: maka sebab itu apabila dilihat oleh orang Mesir akan adinda kelak, niscaya mereka itu akan berkata demikian: Inilah isterinya; maka kakanda ini akan dibunuhnya, tetapi adinda akan dihidupinya.

MILT: Dan akan terjadi, apabila orang-orang Mesir melihat engkau, maka mereka akan mengatakan: Ini adalah istrinya, dan mereka akan membunuh aku dan membiarkan engkau hidup.

Shellabear 2010: Bisa jadi, apabila orang Mesir melihat engkau, mereka akan berkata, ‘Itu istrinya.’ Lalu mereka akan membunuh aku dan membiarkan engkau hidup.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bisa jadi, apabila orang Mesir melihat engkau, mereka akan berkata, 'Itu istrinya.' Lalu mereka akan membunuh aku dan membiarkan engkau hidup.

KSKK: Nanti jika orang-orang Mesir melihat engkau, mereka akan berkata, 'Itu istri nya!' Maka mereka akan membunuh aku, tetapi membiarkan engkau hidup.

VMD: Apabila orang Mesir melihat engkau, mereka akan mengatakan, ‘Perempuan itu adalah istrinya.’ Kemudian mereka membunuh aku dan membiarkan engkau hidup karena mereka menginginimu.

TSI: Karena itu, kalau orang-orang Mesir melihatmu, mereka akan berkata, ‘Perempuan itu adalah istrinya!’ Lalu demi memperolehmu, mereka akan membunuh aku, sedangkan kamu akan mereka biarkan hidup.

BIS: Kalau orang Mesir melihatmu, mereka akan menduga bahwa engkau istriku lalu saya pasti dibunuh dan engkau dibiarkan hidup.

TMV: Apabila orang Mesir nampak engkau, mereka akan berkata, ‘Dia ini isteri Abram’, lalu mereka akan membunuh aku dan membiarkan engkau hidup.

FAYH: (12-11)

ENDE: Apabila orang-orang Mesir melihatmu, nistjaja mereka akan berkata: 'Itulah isterinja!' Lalu mereka akan membunuh aku dan membiarkan engkau hidup.

Shellabear 1912: Maka akan jadi kelak apabila dilihat orang Mesir akan dikau niscaya dikenakannya itulah istrinya maka aku akan dibunuhnya tetapi engkau akan dihidupinya.

Leydekker Draft: Maka 'akan djadi, 'apabila depandanglah 'angkaw 'awleh segala 'awrang Mitsrij, bahuwa 'akan kata marika 'itu; 'ija 'inilah bininja, maka 'awrang 'itu 'akan membunoh daku, dan 'ija 'akan menghidop 'angkaw.

AVB: Boleh terjadi kelak, apabila orang Mesir melihat kamu, mereka akan berkata, ‘Itu isterinya.’ Lalu mereka akan membunuh aku dan membiarkan kamu hidup.


TB ITL: Apabila <03588> orang Mesir <04713> melihat <07200> engkau, mereka akan berkata <0559>: Itu <02063> isterinya <0802>. Jadi mereka akan membunuh <02026> aku dan membiarkan <02421> <00> engkau hidup <00> <02421>. [<01961>]


Jawa: samangsa wong Mesir ndeleng kowe, mesthi ngarani: Iku somahe, banjur aku mesthi dipateni lan kowe diuripi.

Jawa 1994: Samasa wong Mesir weruh rupamu, sarta padha ngarani yèn kowé kuwi bojoku, aku mesthi bakal dipatèni lan kowé diuripi.

Sunda: Ana engke urang Mesir narenjo, tangtu ceuk maranehanana teh euleuh itu pamajikanana. Tangtu Akang teh dipaehan ari Nyai mah moal.

Madura: Mon oreng Messer nangale’e ba’na, tanto padha nyangka ja’ ba’na tang bine, sengko’ tanto pas epate’e, tape ba’na ta’ epama-baramma.

Bali: Yen wong Mesire pada nepukin adi, ia lakar ngucap kene: Anake ento sinah kurenanne. Laut ia lakar ngamatiang beli, nanging adi lakar depanga idup.

Bugis: Rékko naitako tau Maséré’é, nasengngi matu mennang makkedaé iko bainékuko nainappa pasti naunoka na iko naleppessakko tuwo.

Makasar: Punna nacinikko tu Mesirka, lanakapangi ke’nanga angkanaya ikau bainengkuko. Mattantu nabunoa’ nampa natallassiko kau.

Toraja: iamoto, iake natiroko to Mesir, manassa la nakua: Iamo bainena te; napateina’, apa iatu iko la napatuoko.

Bambam: Dadi maka' naitako to Mesir, tä' mala tala naua: ‘Indee bainena!’ Dadi mannassa anna la dipateiä' kao anna la dipatuboko iko.

Karo: Adi iidah kalak Mesir kam, tentu ikatakenna kam ndeharangku; erkiteken si e ibunuhna aku tapi kam ipelepasna nggeluh.

Simalungun: Anggo iidah halak Masir ho, hatahonon ni sidea ma, ʻParinangonni do on,ʼ gabe bunuhon ni sidea ma ahu, tapi anggo ho pagoluhonni do.

Toba: Onpe, molo diida halak Misir ho, dohononnasida ma: Jolmana do on, gabe bunuonnasida ahu, ianggo ho pangoluonnasida do.

Kupang: Ma nanti kalo orang Masir lia sang lu manis bagini, tantu dong mau bunu sang beta, tagal beta ni lu pung laki. Deng bagitu, dong bisa ame sang lu.


NETBible: When the Egyptians see you they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me but will keep you alive.

NASB: and when the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife’; and they will kill me, but they will let you live.

HCSB: When the Egyptians see you, they will say, 'This is his wife.' They will kill me but let you live.

LEB: When the Egyptians see you, they’ll say, ‘This is his wife!’ Then they’ll kill me but let you live.

NIV: When the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me but will let you live.

ESV: and when the Egyptians see you, they will say, 'This is his wife.' Then they will kill me, but they will let you live.

NRSV: and when the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife’; then they will kill me, but they will let you live.

REB: I know that when the Egyptians see you and think, ‘She is his wife,’ they will let you live but they will kill me.

NKJV: "Therefore it will happen, when the Egyptians see you, that they will say, ‘This is his wife’; and they will kill me, but they will let you live.

KJV: Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This [is] his wife: and they will kill me, but they will save thee alive.

AMP: So when the Egyptians see you, they will say, This is his wife; and they will kill me, but they will let you live.

NLT: When the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife. Let’s kill him; then we can have her!’

GNB: When the Egyptians see you, they will assume that you are my wife, and so they will kill me and let you live.

BBE: And I am certain that when the men of Egypt see you, they will say, This is his wife: and they will put me to death and keep you.

MSG: When the Egyptians see you they're going to say, 'Aha! That's his wife!' and kill me. But they'll let you live.

CEV: When the Egyptians see how lovely you are, they will murder me because I am your husband. But they won't kill you.

CEVUK: When the Egyptians see how lovely you are, they will murder me because I am your husband. But they won't kill you.

GWV: When the Egyptians see you, they’ll say, ‘This is his wife!’ Then they’ll kill me but let you live.


NET [draft] ITL: When <03588> the Egyptians <04713> see <07200> you they will say <0559>, ‘This <02063> is his wife <0802>.’ Then they will kill <02026> me but will keep <02421> you alive <02421>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 12 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel