Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 3 : 7 >> 

ERV: Then it was as if their eyes opened, and they saw things differently. They saw that they were naked. So they got some fig leaves, sewed them together, and wore them for clothes.


AYT: Lalu, mata mereka berdua terbuka sehingga mereka tahu bahwa mereka telanjang. Kemudian, mereka menyemat daun-daun ara dan membuat cawat.

TB: Maka terbukalah mata mereka berdua dan mereka tahu, bahwa mereka telanjang; lalu mereka menyemat daun pohon ara dan membuat cawat.

TL: Lalu keduanyapun celiklah matanya, diketahuinyalah akan hal ia bertelanjang, lalu disematnya daun pokok ara, diperbuatnya cawat.

MILT: Dan, terbukalah mata mereka keduanya, dan mereka menyadari bahwa mereka telanjang, dan mereka menyemat daun pohon ara dan membuat cawat.

Shellabear 2010: Kemudian terbukalah mata keduanya dan mereka tahu bahwa mereka telanjang. Mereka pun merangkai daun-daun pohon ara untuk dijadikan penutup aurat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian terbukalah mata keduanya dan mereka tahu bahwa mereka telanjang. Mereka pun merangkai daun-daun pohon ara untuk dijadikan penutup aurat.

KSKK: Maka mata mereka terbuka dan keduanya mengetahui bahwa mereka telanjang. Karena itu mereka menganyam daun-daun sebuah pohon ara bersama-sama dan membuat cawat untuk diri mereka.

VMD: Kemudian seakan-akan mata mereka terbuka, dan mereka melihat semuanya berbeda. Mereka melihat bahwa mereka telanjang. Jadi, mereka mengambil beberapa daun ara, mereka menyematnya bersama-sama, dan memakainya sebagai pakaian.

TSI: mata dan pikiran mereka tiba-tiba terbuka. Mereka malu karena menyadari bahwa mereka telanjang. Maka keduanya menyambung beberapa daun pohon ara untuk menutupi tubuhnya masing-masing.

BIS: Segera sesudah makan buah itu, pikiran mereka terbuka dan mereka sadar bahwa mereka telanjang. Sebab itu mereka menutupi tubuh mereka dengan daun ara yang mereka rangkaikan.

TMV: Sebaik sahaja mereka makan buah itu, fikiran mereka terbuka dan mereka sedar bahawa mereka bertelanjang. Oleh itu mereka merangkaikan daun ara, lalu menutupi tubuh mereka dengan rangkaian daun itu.

FAYH: Sementara memakan buah itu, mereka menjadi sadar bahwa mereka telanjang. Maka mereka pun merasa malu, lalu menyemat daun ara untuk dijadikan cawat.

ENDE: Maka terbukalah mata mereka berdua dan merekapun sadar, bahwa mereka itu telandjang, lalu mereka menganjam daun-daun ara dan membuat tjawat bagi dirinja sendiri.

Shellabear 1912: Lalu keduanya pun terbukalah matanya diketahuinyalah akan hal diberinya bertelanjang lalu disematnya daun-daun pohon ara diperbuatnya cawat bagi dirinya.

Leydekker Draft: Maka terbukalah mata-mata kaduwanja 'itu, dan sudah dekatahuwij marika 'itu, bahuwa talandjang 'adanja; maka dedjahitnja meng`ubong dawon-dawon pohon 'ara, lalu dekardjakannja bagi dirinja tapih-tapih.

AVB: Maka terbukalah mata kedua-duanya dan sedarlah mereka bahawa mereka bertelanjang lantas mereka membuat cawat penutup aurat daripada dedaun pokok ara.


TB ITL: Maka terbukalah <06491> mata <05869> mereka berdua <08147> dan mereka tahu <03045>, bahwa <03588> mereka telanjang <05903>; lalu mereka <01992> menyemat <08609> daun <05929> pohon ara <08384> dan membuat <06213> cawat <02290>.


Jawa: Ing kono mripate wong loro mau padha kabuka, temahan padha sumurup yen wuda; mulane tumuli padha nggandheng-nggandheng godhong anjir kagawe awer-awer.

Jawa 1994: Sanalika iku uga pikirané wong loro mau kabukak, temahan padha weruh yèn wuda. Mulané banjur padha nggandhèng-nggandhèng godhong anjir kanggo nutupi awaké.

Sunda: Harita keneh, sanggeus ngadahar eta buah, duanana kaancikan ku pangarti, sarta terus sadar yen taranjang. Tuluy maranehna ngantet-ngantetkeun daun kondang dipake apok.

Madura: Gi’ buru mare se ngakan buwana kajuwan jareya, pekkeranna pas tabukka’, se kadhuwa jareya laju tao ja’ aba’na padha abangkang. Daddi laju padha ngala’ dhaunna ara, ebung-sambung epanotobi badanna.

Bali: Riwau sang kalih ngajengang wohe punika, panyingakannyane raris cedang. Irika dane raris pada uning, mungguing dane pada malugas. Dane raris mikpik daun aa pabuat kanggen wastra.

Bugis: Purana muwa naanré iyaro buwaé, tattimpa’ni pikkiranna mennang sibawa namaingekini mennang makkedaé mallusu-lusui mennang. Rimakkuwannanaro nasamponi mennang tubunna sibawa daung ara iya natoloé mennang.

Makasar: Silalonna memang le’ba’na nakanre anjo rappo kayua, tassungkemi akkala’na ke’nanga siagang naassemmi kalenna ke’nanga assolara’. Jari nakalimbukimi kalenna ke’nanga siagang leko’ kayu naanyanga ke’nanga.

Toraja: Tibungka’mi tu matanna sola duai, naissanmo kumua ma’kale-kale, nalelen-lelenmi tu daun kayu ara, nagaraga dodo.

Bambam: Puhanna naande tappa tibukka siaham pikkihanna anna naissammi pole' naua: “Ma'kambelä haki' kita päläe'!” Iya mualam daunna kaju ara anna napasiampim-ampinni nasapu'iam kalena.

Karo: Nggo kenca ipan kalak ndai buah batang kayu e, minter idatca pengertin janah igejapna maka manjang-anjang ia. Emaka isemitna bulung ara jadi gonjena.

Simalungun: Gabe buha ma mata ni sidea haduasi, ibotoh ma na talanjang sidea. Jadi isomot ma bulung ni hayu ara bahen bobat ni sidea.

Toba: Dung i tonggor ma matanasida na dua, diboto ma na marsaemara nasida, gabe disomoti ma bulung ni hau ara bahen sabuknasida.

Kupang: Makan abis ju, baru dong tau bilang, dong dua ada talanjang bulat. Andia ko dong natok daon ko tutu dong pung talanjang.


NETBible: Then the eyes of both of them opened, and they knew they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.

NASB: Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves loin coverings.

HCSB: Then the eyes of both of them were opened, and they knew they were naked; so they sewed fig leaves together and made loincloths for themselves.

LEB: Then their eyes were opened, and they both realized that they were naked. They sewed fig leaves together and made clothes for themselves.

NIV: Then the eyes of both of them were opened, and they realised that they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.

ESV: Then the eyes of both were opened, and they knew that they were naked. And they sewed fig leaves together and made themselves loincloths.

NRSV: Then the eyes of both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made loincloths for themselves.

REB: Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; so they stitched fig-leaves together and made themselves loincloths.

NKJV: Then the eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves coverings.

KJV: And the eyes of them both were opened, and they knew that they [were] naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.

AMP: Then the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves apronlike girdles.

NLT: At that moment, their eyes were opened, and they suddenly felt shame at their nakedness. So they strung fig leaves together around their hips to cover themselves.

GNB: As soon as they had eaten it, they were given understanding and realized that they were naked; so they sewed fig leaves together and covered themselves.

BBE: And their eyes were open and they were conscious that they had no clothing and they made themselves coats of leaves stitched together.

MSG: Immediately the two of them did "see what's really going on"--saw themselves naked! They sewed fig leaves together as makeshift clothes for themselves.

CEV: Right away they saw what they had done, and they realized they were naked. Then they sewed fig leaves together to make something to cover themselves.

CEVUK: Straight away they saw what they had done, and they realized they were naked. Then they sewed fig leaves together to make something to cover themselves.

GWV: Then their eyes were opened, and they both realized that they were naked. They sewed fig leaves together and made clothes for themselves.


NET [draft] ITL: Then the eyes <05869> of both <08147> of them opened <06491>, and they knew <03045> they <01992> were naked <05903>; so <03588> they sewed <08609> fig <08384> leaves <05929> together and made <06213> coverings <02290> for themselves.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 3 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel