ERV: Rachel named the son Joseph, saying, “May the Lord give me another son.”
AYT: Rahel menamainya Yusuf, katanya, “Kiranya TUHAN menambahkan bagiku anak laki-laki lainnya.”
TB: Maka ia menamai anak itu Yusuf, sambil berkata: "Mudah-mudahan TUHAN menambah seorang anak laki-laki lagi bagiku."
TL: Maka dinamainya akan kanak-kanak itu Yusuf serta katanya: Tuhan akan menambahi dia bagiku dengan seorang anak laki-laki yang lain pula.
MILT: Maka dia menyebut namanya Yusuf sambil berkata, "Biarlah TUHAN (YAHWEH - 03068) menambahkan bagiku anak laki-laki lainnya."
Shellabear 2010: Dinamainya anak itu Yusuf, sambil berkata, “Kiranya ALLAH menambahkan seorang anak laki-laki lagi bagiku.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Dinamainya anak itu Yusuf, sambil berkata, "Kiranya ALLAH menambahkan seorang anak laki-laki lagi bagiku."
KSKK: Dan ia menamai anak itu Yusuf, sambil berkata, "Semoga Tuhan memberikan aku seorang anak laki-laki lagi."
VMD: (30:23)
TSI: Maka dia menamai anaknya itu Yusuf, karena dia berkata, “Semoga TUHAN memberiku seorang anak laki-laki lagi.”
BIS: Semoga TUHAN memberikan kepada saya anak laki-laki seorang lagi." Karena itu dinamakannya anaknya itu Yusuf.
TMV: Semoga TUHAN memberikan seorang anak lelaki lagi kepadaku." Maka dia menamakan anaknya itu Yusuf.
FAYH: (30-23)
ENDE: Dan ia menamai anak itu Jusuf serta berkata: "Semoga Jahwe menambah seorang anak lagi bagiku".
Shellabear 1912: Maka dinamainya akan kanak-kanak itu Yusuf serta berkata ditambahi Allah kiranya bagiku seorang anak laki-laki yang lain lagi.
Leydekker Draft: Maka 'ija sebutlah namanja Jusof, sambil 'udjarnja: bajik kiranja Huwa tambahij bagiku sawatu 'anakh laki-laki jang lajin.
AVB: Dia menamai anak itu Yusuf, sambil berkata, “Semoga TUHAN menganugerahiku seorang lagi anak.”
TB ITL: Maka ia menamai <08034> <07121> anak itu Yusuf <03130>, sambil berkata <0559>: "Mudah-mudahan <03254> TUHAN <03068> menambah seorang anak laki-laki <01121> lagi bagiku <0312>."
Jawa: Anake banjur dijenengake Yusuf, pangucape: “Muga-muga Gusti Allah karsa mewahi anak lanang siji engkas marang aku.”
Jawa 1994: Muga-muga aku diparingi anak lanang siji engkas." Mulané bocah mau dijenengaké: Yusuf.
Sunda: Mugi-mugi Mantenna maparin deui anak ka aing." Seug putrana dingaranan Yusup.
Madura: Daddi kana’ jareya enyamae Yusup. Ca’na Rahel pole, "Mandar sengko’ bi’ PANGERAN eparengngana ana’ lalake’ settong aggi’."
Bali: Rarene punika raris icen dane pesengan: Yusup, kadulurin baos sapuniki: “Dumadakja Ida Sang Hyang Widi Wasa mapaica rare lanang malih adiri ring tiang.”
Bugis: Tennapodo PUWANGNGE mpérékka ana’ worowané séddipa." Rimakkuwannanaro nasenni iyaro ana’é Yusuf.
Makasar: Poro Nasare laloa’ pole Batara sitau ana’ bura’ne." Lanri kammana naaremmi anjo anaka Yusuf.
Toraja: Nasangaimi Yusuf tu pia, nama’kada nakua: AnNa rangngannimira Puang Matua misa’ pia muane.
Bambam: Iya nasangaim Yusuf, aka naua: “Umba-umba aka nahängänniam polepä' DEBATA mesa änä' la muane.”
Karo: Mbera-mbera ibereken TUHAN denga bangku sada nari anak dilaki." Emaka ibanna gelar anak e Jusup.
Simalungun: Ibahen ma goranni si Josep, nini ma, “Sai itambahi Jahowa ma bangku anak sada nari.”
Toba: Jadi dibahen ma goarna si Josep, ninna ma: Sai ditambai Jahowa ma tu ahu anak sada nari!
Kupang: Ju dia kasi nama itu ana, Yusuf (yang pung arti kira-kira ‘biar dia kasi tamba’), tagal dia bilang, “Beta minta ko Tuhan Allah kasi tamba sang beta satu ana laki-laki lai.”
NETBible: She named him Joseph, saying, “May the
NASB: She named him Joseph, saying, "May the LORD give me another son."
HCSB: She named him Joseph: "May the LORD add another son to me."
LEB: She named him Joseph [May He Give Another] and said, "May the LORD give me another son."
NIV: She named him Joseph, and said, "May the LORD add to me another son."
ESV: And she called his name Joseph, saying, "May the LORD add to me another son!"
NRSV: and she named him Joseph, saying, "May the LORD add to me another son!"
REB: She named him Joseph, saying, “May the Lord add another son to me!”
NKJV: So she called his name Joseph, and said, "The LORD shall add to me another son."
KJV: And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.
AMP: And she called his name Joseph [may he add] and said, May the Lord add to me another son.
NLT: And she named him Joseph, for she said, "May the LORD give me yet another son."
GNB: May the LORD give me another son”; so she named him Joseph.
BBE: And she gave him the name Joseph, saying, May the Lord give me another son.
MSG: She named him Joseph (Add), praying, "May GOD add yet another son to me."
CEV: "I'll name the boy Joseph, and I'll pray that the LORD will give me another son."
CEVUK: “I'll name the boy Joseph, and I'll pray that the Lord will give me another son.”
GWV: She named him Joseph [May He Give Another] and said, "May the LORD give me another son."
NET [draft] ITL: She named <08034> <07121> him Joseph <03130>, saying <0559>, “May the Lord <03068> give <03254> me yet another <0312> son <01121>.”