Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 10 : 19 >> 

ERV: He is the enemy, but know that I have given you more power than he has. I have given you power to crush his snakes and scorpions under your feet. Nothing will hurt you.


AYT: Ketahuilah bahwa Aku telah memberimu kuasa untuk menginjak ular dan kalajengking, juga kuasa atas segala kekuatan musuh. Tidak akan ada yang menyakiti kamu.

TB: Sesungguhnya Aku telah memberikan kuasa kepada kamu untuk menginjak ular dan kalajengking dan kuasa untuk menahan kekuatan musuh, sehingga tidak ada yang akan membahayakan kamu.

TL: Ingatlah, Aku memberi kamu kuasa memijak ular dan kalajengking, dan kuasa atas segala kekuatan musuh; maka suatu pun tiada yang memberi bahaya kepadamu.

MILT: Lihatlah, Aku memberikan kepadamu otoritas untuk menjejakkan kaki di atas ular dan kalajengking dan atas segala kuasa musuh, dan bahkan tidak ada sesuatu pun yang dapat melukai kamu.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, Aku telah memberi wewenang kepadamu untuk menginjak ular dan kalajengking, serta wewenang untuk menghancurkan segala kuasa musuh itu, sehingga tidak ada yang akan mencelakakan kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, Aku telah memberi wewenang kepadamu untuk menginjak ular dan kalajengking, serta wewenang untuk menghancurkan segala kuasa musuh itu, sehingga tidak ada yang akan mencelakakan kamu.

Shellabear 2000: Ingatlah, Aku sudah memberi kuasa kepadamu untuk menginjak ular dan kalajengking, serta kuasa untuk menahan kekuatan musuh, sehingga tidak ada yang akan mencelakakan kamu.

KSZI: Aku telah memberimu kuasa untuk memijak ular dan kala jengking serta kuasa atas segala kekuatan musuh. Tiada apa-apa yang dapat mencederakan kamu.

KSKK: Sesungguhnya Aku telah memberikan kuasa kepada kamu untuk menginjak ular dan kalajengking dan kuasa untuk mengatasi segala kekuatan musuh, sehingga tidak ada yang akan membahayakan kamu.

WBTC Draft: Dengarkan. Aku memberi kuasa kepadamu untuk menginjak ular dan kalajengking. Aku sudah memberi kuasa kepadamu atas seluruh kekuatan musuh. Tidak ada yang akan mencelakakan kamu.

VMD: Dengarkan. Aku memberi kuasa kepadamu untuk menginjak ular dan kalajengking. Aku sudah memberi kuasa kepadamu atas seluruh kekuatan musuh. Tidak ada yang akan mencelakakan kamu.

AMD: Ketahuilah, Aku telah memberimu kuasa untuk menginjak dan meremukkan ular dan kalajengking, serta semua kuasa atas musuh-musuh. Tidak akan ada yang mencelakakan kamu.

TSI: Perhatikanlah! Sekarang Aku memberikan kuasa kepada kalian, supaya ketika kamu menginjak ular, atau kalajengking, ataupun berhadapan dengan kuasa gelap, tidak akan ada yang bisa mencelakakanmu.

BIS: Ketahuilah! Kalian sudah Kuberikan kuasa supaya kalian dapat menginjak ular dan kalajengking serta mematahkan segala kekuatan musuh, tanpa ada sesuatu pun yang dapat mencelakakan kalian.

TMV: Dengarlah! Aku sudah memberikan kuasa kepada kamu supaya dapat memijak ular dan kala jengking serta mengalahkan segala kekuatan musuh. Tiada apa-apa pun dapat mencederakan kamu.

BSD: Ketahuilah! Aku sudah memberikan kepadamu kuasa supaya dapat mengalahkan kuasa-kuasa jahat seperti ular dan kalajengking dan menghancurkan segala kekuatan musuh. Dan apabila kalian melakukan hal itu, tidak ada sesuatu pun yang dapat mencelakakan kalian.

FAYH: Dan Aku sudah memberi kalian kuasa untuk mematahkan kekuatan Musuh, dan untuk berjalan di antara ular dan kalajengking serta meremukkan mereka. Tidak ada sesuatu pun yang dapat membahayakan kalian.

ENDE: Aku telah memberi kamu kuasa untuk mengindjak ular-ular dan kaladjengking-kaladjengking, pun kekuasaan atas segala musuhmu, dan tak ada jang dapat membahajakan kamu;

Shellabear 1912: Ingat baik-baik, aku sudah memberi kuasa kepadamu akan memijakkan ular dan kalajengking, dan kuasa atas segenap kekuatan musuh itu; maka satu pun tiada akan menyakiti kamu.

Klinkert 1879: Bahwa sasoenggoehnja akoe memberi kapadamoe koewasa akan memidjak oelar dan kaladjengking dan lagi di-atas segala koewasa seteroe pon, maka sasoeatoe mara pon tidak akan diberinja kapadamoe.

Klinkert 1863: {Mar 16:18; Kis 28:5} Sasoenggoehnja akoe kasih koewasa sama kamoe akan mengindjek oelar dan kaladjengking, dan di-atas segala koewasa satroe, dan trada roegi apa-apa dia nanti boewat sama kamoe.

Melayu Baba: Ingat, sahya sudah kasi kamu kuasa pijak ular sama kala-jngking, dan kuasa atas sgala kkuatan musoh itu: dan skali-kali t'ada satu apa pun nanti kasi kamu chlaka.

Ambon Draft: Lihat, Aku sudah mem-beri pada kamu kawasa akan djak ular-ular bisa dan kala-djinking-kaladjinking, danatas segala kowat saturu itu; dan sabarang apa-apa pawn tijada akan mengadakan djahat bagi kamu.

Keasberry 1853: Bahwa sasungguhnya aku mumbri kuasa kapada kamu akan mumijakkan ular dan kalajingking, dan diatas kuasa sagala musuhmu; maka satu pun tidak skali kali munyakiti akan dikau.

Keasberry 1866: Bahwa sasungguhnya aku mŭmbri kwasa kapada kamu akan mŭmijakkan Ular dan Kalajŭngking, dan diatas sagala kwasa musohmu, maka satu pun tidak skali kali mŭnyakiti akan dikau.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja 'aku memberij pada kamu kawasa 'akan berdjadjakh di`atas 'ular 2, dan kalatjingking 2, dan di`atas sakalijen khowat sataruw: maka barang sawatu pawn sakali 2 tijada 'akan memberij madlaret pada kamu.

AVB: Aku telah memberimu kuasa untuk memijak ular dan kala jengking serta kuasa atas segala kekuatan musuh. Tiada apa-apa yang dapat mencederakan kamu.

Iban: Dinga kita! Aku udah meri kita kuasa ngindik ular enggau kala, sereta ngalahka kuasa munsuh, lalu nadai utai ulih ngemediska kita.


TB ITL: Sesungguhnya <2400> Aku telah memberikan <1325> kuasa <1849> kepada kamu <5213> untuk menginjak <3961> ular <3789> dan <2532> kalajengking <4651> dan <2532> kuasa <1411> untuk <1909> menahan kekuatan musuh <2190>, sehingga <2532> tidak ada <3762> <3756> yang akan membahayakan <91> kamu <5209>. [<1883> <3956> <3361>]


Jawa: Lah kowe wis padha Dakparingi panguwasa ngidaki ula lan kalajengking, tuwin nahan kakuwataning mungsuh, satemah ora ana kang mbebayani tumrap kowe.

Jawa 2006: Lah kowé wus padha dakparingi pangwasa ngidaki ula lan kalajengking, tuwin ngalahaké kakuwataning mungsuh, satemah ora ana kang mbebayani tumrap kowé.

Jawa 1994: Padha diéling! Kowé wis padha Dakwènèhi kasektèn ngidak ula lan kalajengking, sarta ngalahaké kekuwatané mungsuh. Lan ora ana prekara apa waé sing bisa gawé cilakamu.

Jawa-Suriname: Pada diéling! Kowé wis tak kèki pangwasa ngidek-idek ula lan kalajengking lan uga ngalahké kekuwatané mungsuh. Ora ènèng apa waé sing bakal nggawé tyilakamu.

Sunda: Maraneh ku Kami geus dibere kawasa, pikeun nincakan oray jeung kalajengking, jeung pikeun ngelehkeun kakawasaan musuh, tur moal aya anu bisa nyilakakeun ka maraneh.

Sunda Formal: Saenyana maraneh ku Kami geus dibekelan kawasa pikeun nincakan oray jeung kalajengking, nya kitu deui kakuatan pikeun ngalawan kakuatan musuh, nepi ka euweuh bahayana ka maraneh.

Madura: Ba’na ebala’ana, ya! Bi’ Sengko’ ba’na la eberri’i kobasa sopaja ba’na bisa’a nedda’ olar ban kalajengking sarta motel kakowadanna moso ta’ kalaban badha apa’a bai se bisa macalaka’ ba’na.

Bauzi: Uho ame lab meedaha bak lam Eho naedat uba modi vizi teudehe labe uho ame bak lam ab meedaham bak. Labi laha uho ba ozbaso modeo, ut sokba bake azim moliba modeo, uho vabi naot duzum di ba uba veem vabak. Labi ame bak lam Eho uba modi vizi teudehe labe ba Iblisit aho, ‘Um bedese,’ lahame umti ot odosiam bohu modesdam lahasuhu bak lam um teudehe labe ba bedem vabak. Uho teudi Iblis fa bedem bak. Labiham bake ame na ahebu uba vabidam di gi nembena tadem bak.

Bali: Padingehangja! Guru suba maang cening kawisesan buat nyekjek lelipi, teledu, muah ngalahang kawisesan musuhe ento. Tusing ada ane nyidayang mencanen cening.

Ngaju: Keleh keton katawan! Keton jari inenga kuasa mangat keton tau mahunje handipe tuntang kala hayak mampakalah kare kuasan musoh, tuntang ije mahin jaton taloh je tau mancalaka keton.

Sasak: Setetune, side pade sampun Tiang bẽng kuase adẽq side pade bau ngicaq ulah dait teledu serte kuase jari nahen selapuq kekuatan musuh, sehingge ndẽq araq saq gen bahayeang side pade.

Bugis: Issenni! Pura Uwérénno akuwasang kuwammengngi mulléi malléjja’i ulaé sibawa dokkéngngé enrengngé lemmaiwi awatangenna sininna balié, nadé’ gaga séuwa mulléi cilakaiko.

Makasar: Assemmi, angkanaya le’ba’ mako Kusare koasa sollannu akkulle angngonjokkangi ularaka siagang olo’-olo’ akkullea ammuno tau racunna. Kammayatompa, sollanna akkulle nubeta ngaseng musu-musu kassaka, natena nunggappa kapanrakang.

Toraja: Tonganna denmo kamatotorammi tu mangka Kubenkomi la ullese ula’ sia sando sia la misau’ tu mintu’ kamatotoranna uali, sia tae’mo apa la umpatumba-tumbakomi.

Duri: Pesa'dingngii! Kubenmo kamu' kuasa miwa'ding ntaloi ulah bolong, singki'-singki', na la mitaloi ngasan too to kuasanna ewalimmi Ballisi', na te'da namangpanggaukan lako kamu'.

Gorontalo: Ototayi mao: Wau ma longohi mayi haku wawu kawasa ode olimongoli moduta'a tulide bisa wawu bambawu wawu timongoli olo ma yilohiya-U haku wawu kawasa motahangi mao nga'amila kawasa lo Ibilisi, alihu diyaluwo tuwawu mao u monto musu boyito u mo'otopotala olimongoli.

Gorontalo 2006: Ototai mao̒! Timongoli mailohiya-U̒ kawasa alihu timongoli mowali modutaa̒a tulidu wau bambau wau mongantulu ngoa̒amila lotolo musu, wau diaaluo penu boli tuwau mao̒ u mowali mopoo̒ topotala olimongoli.

Balantak: Imamat ini'imari! Kuu Yaku' taraimo kuasa kada' sida memee'i ule tia beua' ka' bo pungurungku'i giigii' kuasana mian men maso'kon i kuu, ka' sianta sa'angu'po a men sida minsilaka'i i kuu.

Bambam: Pehingngiia' aka setonganna puhangkoa' kubeem kakuasaam la ullullu'i ula' sola alipam, anna la untaloi kamatohoanna balimmu, nasuhum tä'um deem aka la untilakaikoa'.

Kaili Da'a: Toramo e'i! Aku nombawai ka komi kuasa ala naupa komi mombalonggo ule bo ndorokaa da'a ria mokuya. Pade niwaiku wo'u kuasa ka komi mombadagi balita, Magau nu Seta. Da'a ria i'a namala mompandasa komi.

Mongondow: Mo'ikow aindon inogoian-Ku ing kawasa poritak kon uḷag bo bamba'u, bo kawasa pomutoḷ kon ropot in saturu, sahingga diaí bidon im moko'bodito ko'i monimu.

Aralle: Setonganna puhang kupatamaingkoa' di kalaemu kakuasaang lambi' malakoa' umpealla' leleng ile keipo anna alipang dakoa' aha maaka, anna mala toukoa' untalo kamatohoanna Pongkahana setang ang mampa'balikoa'. Lambi' dai aha moi aka siamo ang la mantilakaikoa'.

Napu: Nipehadingi lolitaNgku: Kuweimokau kuasa moiheki ile ba alipaa hai kuasa monangi ope-ope kamarohona iwalinta. Bara ara hadua au peisa mopakarugikau.

Sangir: Kěngkasingkạko! I kamene seng Takụ nionggotangu kawasa tadeạu i kamene makatahịda těmpu ringangu i ninangu l᷊ipang dingangkewe mamẹ̌di kạguwạu wuntuangu rokạ, kụ mambeng ta makapẹ̌kapura si kamene.

Taa: Wali pobuuka si’i: Aku roomo mangawaika komi kuasa see nempo mangalombu ule pasi lipa mpondo, komi taa darapakaja’a. Pasi Aku roomo mangawaika komi kuasa damanganangi samparia kuasa ngKepala Measa, bali ngkita. Wali tare bara kesaa to damampakaja’a komi.

Rote: Bubuluk leona! Te Au fe basa emi koasa soaneu emi heheta menge ma kula ka, boema tao mala'di musu be'i-balakain lala'ena, ta no hata esa boen fo hapu tao susa-soe emi.

Galela: Igogou, Ngohi o kuasa tinihike nginika, la ngini aku niapito o ngihia eko o hai sosolota, de lo nanga saturu manga buturu qangodu-ngodu. O nyawa moi lo asa upa niqabo.

Yali, Angguruk: "Nori, hunuyuhen pisanggo men kirimbul men sobir isahup ulug hunuyug ineyap heneptikik. Eke seliyonen hunusuhup fug ulug hit palimuwap heneptikik. Hit obog toho nungge-nungge hunubam aruhu fug ulug hunubam uruk lahi.

Tabaru: Niongano-nganono! Ngini tinikulakau 'o kuasa la ngini ngaro niadoko 'o ngia 'ibisa-bisa de 'o kakatama ma konido'oawa. De mita niaisanga gee nisa-saturuu manga guata, ge'ena la 'o Tokata ma Koana ma kuasa, ma ka moi ma koi'iwa nisitorou nginika.

Karo: Begikenlah! Nggo kubereken man bandu kuasa merjati nipe ras kacip gelang, bage pe kuasa naluken musuh e, janah kai pe la banci encilakai kam.

Simalungun: Tonggor ma, domma Hubere bannima kuasa mandogei ulog ampa gansip golang, sonai kuasa manlawan sagala hagogohon ni munsuh in; anjaha seng tarkahua sidea hanima.

Toba: Nunga hupasahat tu hamu huaso mandegei angka ulok dohot hala dohot mangalo nasa hagogoon ni musu i; na so tupa hahuaonna hamu.

Dairi: Èngèt kènè mo, enggo Kuberrèken kuasa bai ndènè mendeddoh nipè dekket bik, bak kuasa lako mennaluken karinana musuh. Janah kadè poda ndorok mencilakai kènè.

Minangkabau: Katawuilah! Angku-angku lah Ambo agiah kuwaso supayo angku-angku dapek mamijakkan ula jo kalo, sarato jo mamatahkan sagalo kakuatan musuah, indak ado ciyek juwo doh nan ka dapek mancilakokan angku-angku.

Nias: Mitõngõni! No mitema wa'abõlõ moroi khõ-Gu ba wanguhundragõ ulõ ba tongo awõ wa'abõlõ ba wo'alani udu. Ba ma'ifu lõ hadia ia samakiko ya'ami.

Mentawai: Bulé nuagai kam nia! Akuakéan ka tubumui gege masipaperaki utet ulou sambat telengangá, samba leú et masikalaaké gegedda tai saggak, tápoi beri lamaina kam pasimamatei.

Lampung: In keti pandai! Keti radu Kukeni kuasa in keti dapok ngilikko ulai rik kala rik matohko unyinni kekuatan musuh, tanpa wat api pun sai dapok ngecelakako keti.

Aceh: Butateupeu kheueh! Ubak gata ka ulôn bri kuasa mangat gata jeuet gata giloe uleue ngon kala mubisa dan gata peupatah bubena teunaga musoh, hana sapeue pih nyang hase jipeubala ateueh gata.

Mamasa: Sitonganna mangkamokoa' kubengan kakuasaan ullullu'i ula' sola pakasiak anna kakuasaan untalo kamatoroanna ponggawana setang ewalimmua' napolalan ta'mo dengan la ussanggangngikoa'.

Berik: Ai baabeta isa mesam golmini ibe, jega aamei awas ufwai galserem ga igama jubistena, ane onggonggeleng mese. Ane baabeta Ai isa Ajes golminirim, baabeta jeiserem unggwandusa baabeta bawasmanaiserem jewer, ane seyafter afa fas is jam ne tamtamtababiyen.

Manggarai: Moro matan, Aku poli téing kuasa agu méu te wedi ular agu letik, agu kuasa té ta’ang mberes data bali, wiga toé manga ata pandé calang laing méun.

Sabu: Do ie ke ri mu ta toi! Alla ke mu pewie ri Ya ne kuaha mita nara ke mu ta jhalli pekehenynyi debhoho nga kerakarai, nga nara ta pepada hari-hari lua rui nga kedi ihi-muhu ihi-lawa, jhe do dho bhule hahhi lai he ta pehedui mu.

Kupang: Inga, é! Setan dong pung bos tu, kotong pung musu. Deng dia ada pung kuasa ju! Ma Beta su kasi kuasa sang bosong ko kasi pata dia pung kuasa. Deng andekata bosong ada inja kaná ular babisa, ko, kalajingking, na, bosong sonde kaná apa-apa. Sonde ada yang bisa bekin calaka sang bosong.

Abun: Ji syo suktinggi nai nin mó re. Kapre nin yakos kwis e, wi e ne, suk ne yo gu nin kwop nde. Ji syo suktinggi nai nin subere nin nggi wai kadit biris bi yekwesu o re. Biris bi yekwesu ne yo ku os wa ben nin ibit nde.

Meyah: Ongga tenten bera Didif dita owesa efek gu iwa jeskaseda irot keingg magosu jera mouma, noba jeskaseda yut rot ahais gij mona ongga Bilis ereneni iwa fogora ofa emesiri gu iwa ojgomu. Jefeda enadaij nou mar egema tein ecirej iwa jinaga guru.

Uma: Jadi', bona ni'inca: kuwai'-mokoi kuasa, bona ma'ala-koi mpolisa ule ba lipa pai' mpodagi hawe'ea karohoa bali'-ta. Uma hema to mposerohi-koi.

Yawa: Syo vambunine raugaje wasai indamu wapo wama marova wato apa vambunine rapinde tenambe, weti anakotare inta mo wasansewabe jewen. Ranivara wapo tawae muno mingkikipije ratekar asyo, weamo mo wasatao jewen.


NETBible: Look, I have given you authority to tread on snakes and scorpions and on the full force of the enemy, and nothing will hurt you.

NASB: "Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will injure you.

HCSB: Look, I have given you the authority to trample on snakes and scorpions and over all the power of the enemy; nothing will ever harm you.

LEB: Behold, I have given you the authority to tread on snakes and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will ever harm you.

NIV: I have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you.

ESV: Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall hurt you.

NRSV: See, I have given you authority to tread on snakes and scorpions, and over all the power of the enemy; and nothing will hurt you.

REB: And I have given you the power to tread underfoot snakes and scorpions and all the forces of the enemy. Nothing will ever harm you.

NKJV: "Behold, I give you the authority to trample on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you.

KJV: Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.

AMP: Behold! I have given you authority {and} power to trample upon serpents and scorpions, and [physical and mental strength and ability] over all the power that the enemy [possesses]; and nothing shall in any way harm you.

NLT: And I have given you authority over all the power of the enemy, and you can walk among snakes and scorpions and crush them. Nothing will injure you.

GNB: Listen! I have given you authority, so that you can walk on snakes and scorpions and overcome all the power of the Enemy, and nothing will hurt you.

EVD: Listen! I gave you power to walk on snakes and scorpions. I gave you more power than the Enemy (the devil) has. Nothing will hurt you.

BBE: See, I have given you power to put your feet on snakes and evil beasts, and over all the strength of him who is against you: and nothing will do you damage.

MSG: See what I've given you? Safe passage as you walk on snakes and scorpions, and protection from every assault of the Enemy. No one can put a hand on you.

Phillips NT: It is true that I have given you the power to tread on snakes and scorpions and to overcome all the enemy's powerthere is nothing at all that can do you any harm.

DEIBLER: Listen! I have given you authority so that if you accidentally walk on poisonous snakes and scorpions, they will not hurt you. I have given you authority to defeat our enemy, Satan. Nothing shall hurt you.

GULLAH: Fa true, A done gii oona powa oba de enemy Satan an all de powa e got. Ef oona waak on snake an scorpion, dey ain gwine hut oona. Nottin ain gwine hut oona.

CEV: I have given you the power to trample on snakes and scorpions and to defeat the power of your enemy Satan. Nothing can harm you.

CEVUK: I have given you the power to trample on snakes and scorpions and to defeat the power of your enemy Satan. Nothing can harm you.

GWV: I have given you the authority to trample snakes and scorpions and to destroy the enemy’s power. Nothing will hurt you.


NET [draft] ITL: Look <2400>, I have given <1325> you <5213> authority <1849> to tread <3961> on <1883> snakes <3789> and <2532> scorpions <4651> and <2532> on <1909> the full <3956> force <1411> of the enemy <2190>, and <2532> nothing <3762> will hurt <91> you <5209>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 10 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel