Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 3 : 15 >> 

ERV: Everyone was hoping for the Messiah to come, and they wondered about John. They thought, “Maybe he is the Messiah.”


AYT: Ketika semua orang sedang mengharapkan kedatangan Mesias, mereka semua bertanya-tanya dalam hati tentang Yohanes, apakah ia Kristus atau bukan.

TB: Tetapi karena orang banyak sedang menanti dan berharap, dan semuanya bertanya dalam hatinya tentang Yohanes, kalau-kalau ia adalah Mesias,

TL: Tatkala kaum itu sedang menanti, serta berbicara di dalam hatinya tentang Yahya kalau-kalau ia ini Kristus,

MILT: Dan ketika orang-orang itu sedang menanti dan semua bertanya-tanya dalam hatinya tentang Yohanes, mungkinkah dia itu Mesias?

Shellabear 2010: Pada waktu itu orang-orang sedang menunggu-nunggu dan berharap, sehingga mereka semua bertanya-tanya dalam hati mengenai Yahya, apakah dia Al Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu orang-orang sedang menunggu-nunggu dan berharap, sehingga mereka semua bertanya-tanya dalam hati mengenai Yahya, apakah dia Al Masih.

Shellabear 2000: Pada waktu itu orang-orang sedang menunggu-nunggu dan berharap, sehingga mereka semua bertanya-tanya dalam hati mengenai Nabi Yahya, apakah dia adalah Al Masih.

KSZI: Orang ramai menanti-nanti dengan penuh harapan dan mereka tertanya-tanya dalam hati tentang Yahya kalau-kalau dialah al-Masih itu.

KSKK: 'Tetapi karena orang banyak sedang menanti dan berharap, dan semuanya bertanya dalam hatinya tentang Yohanes, kalau-kalau Ia adalah Mesias,

WBTC Draft: Semua orang berharap ada yang akan terjadi dan mereka bertanya-tanya dalam hatinya, barang kali Yohaneslah Kristus yang dijanjikan itu.

VMD: Semua orang berharap ada yang akan terjadi dan mereka bertanya-tanya dalam hatinya, barang kali Yohaneslah Kristus yang dijanjikan itu.

AMD: Saat itu, orang-orang sedang dalam situasi yang mengharapkan seorang Penyelamat dan semua orang bertanya-tanya dalam hati mereka tentang Yohanes, apakah mungkin ia ini Mesias.

TSI: Karena pelayanan Yohanes, orang-orang menunggu dengan penuh harap dan bertanya-tanya dalam hati, “Apakah Yohanes adalah Kristus yang kita nanti-nantikan itu?”

BIS: Pada waktu itu orang-orang mulai bertanya-tanya, apakah Yohanes Raja Penyelamat yang mereka nantikan.

TMV: Harapan orang ramai mula timbul. Mereka tertanya-tanya sama ada Yohanes itu Penyelamat yang diutus oleh Allah.

BSD: Pada masa itu orang-orang Israel percaya bahwa hal-hal penting yang dijanjikan oleh Allah segera akan terjadi. Maka mereka mulai bertanya-tanya di dalam hati, apakah Yohanes inilah Raja Penyelamat yang dijanjikan oleh Allah.

FAYH: Setiap orang mengharapkan Mesias akan segera datang. Mereka ingin tahu apakah Yohanes itu Mesias atau bukan. Inilah soal yang pada saat itu diperbincangkan orang di mana-mana.

ENDE: Dan sebab rakjat masih ragu-ragu serta bertanja dalam hatinja tentang Joanes, apakah gerangan dialah Kristus,

Shellabear 1912: Maka tatkala kaum itu sudah ternanti-nanti dan segala orang berbicara didalam hatinya dari hal Yahya kalau-kalau ialah Almasih;

Klinkert 1879: Maka sedang orang banjak dalam bernanti dan segala orang pon menjangka-njangka dalam hatinja akan perkara Jahja itoe, entah ijalah Almasih.

Klinkert 1863: Maka kapan orang banjak itoe bernanti, dan segala orang itoe inget dalem hatinja akan Johannes barangkali dia Kristoes:

Melayu Baba: Dan waktu itu bangsa ada nanti-nantikan, dan smoa orang ada fikir-fikir dalam hati-nya deri-hal Yahya 'ntah dia-kah Almaseh;

Ambon Draft: Adapawn sedang kawm itu adalah bernanti-nanti dan samowanja sangkalah di da-lam hatinja akan Joannes, kalu-kalu barangkali ijalah Christos itu;

Keasberry 1853: Maka tutkala kaum itupun dalam munantikan, dan sagala orang pun munyangka nyangka dalam hati deri hal Yahya itu, iyakah dia Almasih, atau bukan;

Keasberry 1866: Maka tŭtkala kaum itu dalam mŭnantikan, dan sagala orang pun mŭnyangka nyangka dalam hati derihal Yahya itu, iyakah dia Almasih atau bukan,

Leydekker Draft: 'Adapawn tatkala khawm 'itu 'adalah menantij, dan sakalijennja 'itu berbitjaralah didalam hatinja 'akan Jahhja, kaluw 2 'ija djuga 'ada 'Elmesehh,

AVB: Orang ramai menanti-nanti dengan penuh harapan dan mereka tertanya-tanya dalam hati tentang Yohanes kalau-kalau dialah Kristus itu.

Iban: Orang mayuh lalu belabuh andal ati, lalu betanya dalam ati diri pasal John, ngumbai iya Kristus.


TB ITL: Tetapi <1161> karena orang banyak <2992> sedang menanti <4328> dan <2532> berharap, dan semuanya <3956> bertanya <1260> dalam <1722> hatinya <2588> <846> tentang <4012> Yohanes <2491>, kalau-kalau <3379> ia <846> adalah <1510> Mesias <5547>,


Jawa: Nanging sarehne wong akeh padha nganti-anti lan padha nggagas, apa baya iki Sang Kristus,

Jawa 2006: Nanging sarèhné wong akèh lagi padha nganti-anti lan ngarep-arep Mésias, kabèh padha nggraita apa Yohanes iku Panjenengané,

Jawa 1994: Nalika semana akèh wong sing padha ngarep-arep marang rawuhé Sang Mèsias. Mulané akèh sing padha duwé pengira yèn Yohanes kuwi pancèn Sang Mèsias.

Jawa-Suriname: Ing jaman kuwi wong okèh pada ngarep-arep tekané Kristusé. Mulané ya okèh wong sing pada mikir nèk Yohanes kuwi Kristusé.

Sunda: Jalma-jalma mimiti baroga harepan, sarta hatena mimiti malikir palangsiang anjeunna teh Kristus tea.

Sunda Formal: Tapi ku lantaran jalma-jalma teh tumanya dina hate sarta ngadago, ngaharep sugan-sugan anjeunna teh Al Masih tea,

Madura: Reng-oreng jareya la te’-nante’an ban rep-arebban, kabbi padha saleng atanya pola Yahya jareya Rato Panyalamet se la abit ete’-nante’.

Bauzi: Labi Yohanesat ame im lam vahokedàmu ame dam zi labe Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda lem bake vou faodam dam zi labe vedi Yohanes ame da am tibame ahulat vabi vi ozodume dozeadume aasu vou faoda.

Bali: Pangajap-ajap anake akeh punika sakadi kangsok rasanipun. Ipun ngawitin mapineh-pineh, menawi Dane Yohanes punika Sang Prabu Sane Kajanjiang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa punika.

Ngaju: Hong katika te kare oloh nampara misek, en Yohanes te Raja Panyalamat je jari tahi ientai.

Sasak: Waktu nike, dengan-dengan mulai beketuan-tuan, napi Yahya nike Almasih saq ie pade antih.

Bugis: Iyaro wettué mammulani sining tauwé makkutana, aga Yohanés Arung Pappassalama’ natajengngé mennang.

Makasar: Pakkaramulami taua assikuta’-kuta’nang, angkana maka iaminne Yohanes Karaeng Mappasalama’ salloamo natayang ke’nanga.

Toraja: Iatu to buda ma’peagi bang, nasanga-sanga lan penaanna tu diona Yohanes kumua: ba’tu tang iapa te tu Mesias.

Duri: Ia joo wattu buda tau ntajanni to karatuan-Na Raja Mangpasalama' to nabasse jolomo Puang Allataala tonna anu'. Iamo joo ia to tobuda mangpikkiri' kumua, "Mbai na iamo Raja Mangpasalama' tee Nabi Yahya to masaimo ditajan."

Gorontalo: To wakutu boyito raiyati hepoharapuwa Olongiya ta pilojanjiya lo Allahuta'ala ta mo'osalamati ma medungga, tunggulo timongoliyo nga'amila ma hepohintuwa to delomo hila limongoliyo wonu ti nabi Yahya ta mopopolihuwa boti te Almasih boyito.

Gorontalo 2006: Tou̒ boito tau-tauwalo mahipo hihiintua, wolo tei Yahya Olongia Tamoo-poa̒ahua taheimaa limongolio.

Balantak: Tempo iya'a, noana mian biai' mansarui i Yohanes, too iamo a Tomundo' Pansalamatkon men peperaionna i raaya'a.

Bambam: Iya sangngim mekutanam illaam penabanna indo tau buda naua: “Iangka tia umbai' indo To dilanti' la mepasalama' masäem diampai?”

Kaili Da'a: Tempona etu pura-pura tau nekutana riara nta'i ira, "Bara Yohanes e'imo Magau to Mompakasalama to nijanji Alatala."

Mongondow: Ko wakutu intua intau mita nomangkoidon nolibo-liboían, degaí ki Yohanes na'a in Raja Mopoposaḷamat inta inoḷat makow monia.

Aralle: Donetoo yato ingkänna tau mai'di kamenge-mengeanna ungngempei To Dilanti' la Mepasalama' ang puha nadandi Puang Alataala, lambi' sika mekutana-tana yaling di inahannaii nasanga Yohanesmi yato ang menge naempei.

Napu: I tempo iti, tauna bosa mampempegiahe kahawena Datu Topehompo au nadandi Pue Ala. Ido hai mombepekunehe, ba Yohane itimi Datu Topehompo.

Sangir: Su tempo ene tangu taumata e nanětạ e měkẹ̌kakiwal᷊o, měnsang i Yohanes ute kai Ratu Měnanal᷊amatẹ̌ lẹ̌antiwang i sire ngae.

Taa: Wali tau boros to mangandonge gombo i Yohanes bae pansarumaka nsira mangampeas i Kerisitu, Makole parajanji i mPue Allah. Pasi sira re’e mampobuu-buuka ri rayanya mangkonong i Yohanes, bara ia semo i Kerisitu etu.

Rote: Nai lelek ndia, hataholi la mulai beetane lae, ade Yohanis nde Mane Manasoi-tefa fo sila lahani ka do.

Galela: Nako o nyawa o orasi magena, de ona yangodu gena o Salamati ma Kolano Una magena iwidamaha. Ona manga siningaka imasano itemo, "Nagala o Yohanes manena igogou o Salamati ma Kolano powidodamaha."

Yali, Angguruk: Aren hiyag isaruk ane ap anggolowen hol hibareg, "Mesias Allahn monde fuhu uruson ino yet teg laheyon ino Yohanes aru ano," ulug inindi wenggel haruk lit umung-umung atuk latfag.

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena 'o nyawa-nyawa wida-damaau ma Koana Wiiri-iriki woboa. So gee yo'isenoka 'o Yohanes 'awi demo de ka manga singinaka, ma Koana Wiiri-iriki ge'ena poilia 'o Yohanesiou.

Karo: Erkiteken kalak si nterem e paksana nima-nimai dingen ngarapken kerehen Raja Penampat si ipadanken Dibata, emaka mamang atena kerna Johanes dingen nungkun i bas ukurna ntah Johanes e kin Raja Penampat si ipadanken e.

Simalungun: Halani ibagas na paima-imahon do bangsa ai, anjaha ganup sidea sungkun-sungkun uhurni ibagas pasal si Johannes, atap ia do Kristus ai,

Toba: Managamnagam do bangso i, dirimpu be di bagasan rohana taringot tu si Johannes, atik beha Kristus i ibana.

Dairi: Tikanna idi pè dak terpèma-pèma ngo jelma i terrèngèt pekiroh Raja Sipaluah niperbagah-bagah idi. Jadi idokken mo ibas ukurna tah mada ngo si Johanes Raja Sipaluah idi.

Minangkabau: Dikutiko itu urang muloi batanyo-tanyo, apokoh baliau ko, Rajo Panyalamaik nan dinanti-nantikan.

Nias: Ba me luo da'õ ibõrõtaigõ manofunofu dõdõ niha sato, wanguma'õ, hadia Yohane Razo Sangorifi andrõ nibalobaloira.

Mentawai: Ka tetret nenda taddaakérangan sirimanua simigi masipatup-tup ka bagadda, masikua, taleú pá niangan né Rimata Sipaarau, ngenaakenenda.

Lampung: Waktu seno, ulun-ulun betanya-tanya, api kedo Yohanes Raja Penyelamat sai lagi ditunggu-tunggu.

Aceh: Bak watée nyan di ureuëng ramé kajipeuphon teumanyong sabe keudroe-droe, peu kheueh Nabi Yahya nyan Raja nyang ba Seulamat nyang awaknyan preh-preh.

Mamasa: Attu iatoo mangngampa liumi anna parannu tau buda lako kasaeanna To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama', napolalan kendek pekutana illalan penawanna kumua umbai iamo.

Berik: Angtane uskambar jeiserem enggam ge gubili, igiserem ga babitsim gase etamwena. Ane angtane ga aa ge towaiwebili enggam jam ge gubife jelem inibe, "Yohanes ke aas, jei ke Angtane Uwa Sanbagiri bunarsusfer aa Jes balam Jam baftanafe, ke jes?"

Manggarai: Maik soho ata do ngai géréngd agu bengkes kid, agu réi taung oné naid latang te hi Yohanés, am te hia kétay Mésias.

Sabu: Pa awe napoanne ta jhari ke ne ddau he ta pekerrai-kebhali, ta do Yohanes ke ne Mone ma'i-Mone golo ne we adho, do pa dhara nga mate-mate ne ri ro.

Kupang: Dengar dia pung omong tu, ju samua orang mulai bakorek ko bakusu-kusu bilang, “Awii! Jang-jang Yohanis ni, Kristus, yang Tuhan su janji mau kirim datang dari dolu tu!”

Abun: Yé mwa gato syaretwa Yohanes ki bi sukdu-i nut mo án mit do, "Te, Yefun Allah syogat Yohanes ma mo bur ré wa nai men yetu kadit sukye ete jowa men bado? Te, Yohanes ré Yekwesu gato men eswa ne, bado? Te, Yefun Allah bes Yohanes ré gum Kristus, bado?"

Meyah: Gij mona insa koma rusnok rumom rudou efesi nou mona ongga Kristus emen tein. Noba rua rejekjeka rudou efesi rot oida Yohanes bera Kristus egens koma ongga emen ei era gurei?

Uma: Nto'u toe, ntodea ntora mpopea karata-na Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala. Hawe'ea-ra mepekune' hi rala nono-ra, meka' ba lue' Yohanes lau-mi Magau' Topetolo' to rapopea toe.

Yawa: Naije vatano wanuije umaso wo ratantona no manuga ware, “Yohanes Pembaptis sopamo Mesias wamo anyubeye opije dako?”


NETBible: While the people were filled with anticipation and they all wondered whether perhaps John could be the Christ,

NASB: Now while the people were in a state of expectation and all were wondering in their hearts about John, as to whether he was the Christ,

HCSB: Now the people were waiting expectantly, and all of them were debating in their minds whether John might be the Messiah.

LEB: And [while] the people were waiting expectantly and all were pondering in their hearts concerning John, whether perhaps he might be the Christ,

NIV: The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John might possibly be the Christ.

ESV: As the people were in expectation, and all were questioning in their hearts concerning John, whether he might be the Christ,

NRSV: As the people were filled with expectation, and all were questioning in their hearts concerning John, whether he might be the Messiah,

REB: The people were all agog, wondering about John, whether perhaps he was the Messiah,

NKJV: Now as the people were in expectation, and all reasoned in their hearts about John, whether he was the Christ or not,

KJV: And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;

AMP: As the people were in suspense {and} waiting expectantly, and everybody reasoned {and} questioned in their hearts concerning John, whether he perhaps might be the Christ (the Messiah, the Anointed One).

NLT: Everyone was expecting the Messiah to come soon, and they were eager to know whether John might be the Messiah.

GNB: People's hopes began to rise, and they began to wonder whether John perhaps might be the Messiah.

EVD: All the people were hoping {for the Christ to come}, and they wondered about John. They thought, “Maybe he is the Christ.”

BBE: And while the people were waiting, and all men were questioning in their hearts about John, if he was the Christ or not,

MSG: The interest of the people by now was building. They were all beginning to wonder, "Could this John be the Messiah?"

Phillips NT: The people were in a great stare of expectation and were all inwardly debating whether John could possibly be Christ.

DEIBLER: People were expecting that the Messiah would come soon. Because of that, many of them wondered about John. Some of them asked him if he was the Messiah.

GULLAH: All de people beena hab dey hope real high, da look fa sompin fa happen. An dey beena study dey head, da wonda ef John been de Messiah.

CEV: Everyone became excited and wondered, "Could John be the Messiah?"

CEVUK: Everyone became excited and wondered, “Could John be the Messiah?”

GWV: People’s hopes were rising as they all wondered whether John was the Messiah.


NET [draft] ITL: While <4328> the people <2992> were filled with anticipation <4328> and they <846> all <3956> wondered <1260> whether <4012> perhaps <3379> John <2491> could be <1510> the Christ <5547>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 3 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel