Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 24 : 16 >> 

ERV: “The people in Judea at that time should run away to the mountains.


AYT: maka mereka yang ada di Yudea harus melarikan diri ke pegunungan.

TB: maka orang-orang yang di Yudea haruslah melarikan diri ke pegunungan.

TL: pada ketika itu orang yang di tanah Yudea hendaklah lari ke gunung;

MILT: maka biarlah mereka yang berada di Yudea melarikan diri ke pegunungan.

Shellabear 2010: maka pada saat itu, orang-orang yang berada di wilayah Yudea harus melarikan diri ke pegunungan,

KS (Revisi Shellabear 2011): maka pada saat itu, orang-orang yang berada di wilayah Yudea harus melarikan diri ke pegunungan,

Shellabear 2000: maka pada saat itu, orang-orang yang berada di wilayah Yudea harus melarikan diri ke pegunungan,

KSZI: ketika itu orang yang di Yudea mesti lari ke pergunungan.

KSKK: maka hendaklah mereka yang tinggal di Yudea melarikan diri ke pegunungan.

WBTC Draft: Orang yang tinggal di Yudea harus lari ke gunung-gunung.

VMD: Orang yang tinggal di Yudea harus lari ke gunung-gunung.

AMD: Pada saat itu, orang-orang yang tinggal di wilayah Yudea harus lari ke pegunungan.

TSI: Yesus melanjutkan pengajaran-Nya, “Pada waktu bencana itu terjadi, orang-orang yang ada di Yerusalem dan provinsi Yudea harus melarikan diri ke gunung-gunung.

BIS: Pada waktu itu, orang yang berada di Yudea harus lari ke pegunungan.

TMV: Lalu mereka yang di Yudea mesti lari ke pergunungan.

BSD: Pada waktu hal itu terjadi, orang yang berada di Yudea, harus lari ke pegunungan.

FAYH: maka yang ada di Yudea hendaknya melarikan diri ke daerah pegunungan Yudea.

ENDE: barang siapa pada waktu itu ada di Judea, hendaklah ia melarikan diri kepegunungan;

Shellabear 1912: maka pada ketika itu orang-orang yang ditanah Yahudia hendaklah ia lari kegunung;

Klinkert 1879: Pada masa itoe orang jang dalam negari Joedea hendaklah mareka-itoe lari kagoenoeng;

Klinkert 1863: Kapan itoe, orang jang ada ditanah Jahoeda, bijar dia lari digoenoeng-goenoeng.

Melayu Baba: itu waktu orang yang ada di tanah Yahudiah baik dia-orang lari pergi naik gunong-gunong:

Ambon Draft: Maka pada tatkala itu, barang sijapa ada di tanah Iehuda, hendaklah ija berlari kagunong-gunong.

Keasberry 1853: Maka tutkala itu kulak orang yang dalam bunua Yahuda itupun handaklah iya lari purgi kagunong gunong:

Keasberry 1866: Maka tŭtkala itu kŭlak, orang yang dalam bŭnua Yahuda itu pun handaklah iya lari kagunong gunong.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu hendakhlah 'awrang 'isij tanah Jehuda 'itu berlarij kapada gunong 2.

AVB: ketika itu orang yang di Yudea mesti lari ke pergunungan.

Iban: awakka orang ke diau di Judea rari ngagai bukit.


TB ITL: maka <5119> orang-orang yang di <1722> Yudea <2449> haruslah melarikan diri <5343> ke <1519> pegunungan <3735>.


Jawa: wong-wong ing Yudea padha ngungsia menyang ing pagunungan.

Jawa 2006: wong-wong ing Yudéa padha ngungsia menyang pagunungan.

Jawa 1994: yèn kuwi kelakon, wong-wong sing ana ing tanah Yudéa padha ngungsia menyang pegunungan.

Jawa-Suriname: Nèk kuwi klakon, wong-wong sing nang bawah Yudéa pada mblayua nang gunung-gunungan.

Sunda: "Lamun eta mangsa enggeus datang, nu araya di Yudea kudu lalumpat ka pagunungan.

Sunda Formal: nu marangkuk di Yudea kudu mubus ka pagunungan.

Madura: E bakto jareya, oreng se badha e Yudea kodu buru ka pagunongan.

Bauzi: Labihàmu uho Daniel lab gagohona lam uho ame num laba duzum bak aameam làhà Yudea bak laba azim dam labe uho laba a esdamule. Um foli seddam bak labna zohàme ahedem bak laba ozome gi taho sibu bak iuba iitaole.

Bali: Dikalane ento anake ane di wewengkon Yudea apanga pada rarud ka gunung.

Ngaju: Hong katika te, oloh je aton hong Yuda musti hadari akan kare bukit.

Sasak: Lẽq waktu nike dengan-dengan saq araq lẽq Yudea harus pelai ojok pegunungan.

Bugis: Iyaro wettué, tau iya engkaé ri Yudéa, harusu’i lari lao ri bulué.

Makasar: Anjo wattua, tau niaka ri pa’rasangang Yudea parallui lari nai’ ri buluka.

Toraja: ianna attu iato la mallai langngan tanete tu to dio tana Yudea:

Duri: Ia joo wattu, ia to totorro jio tana Yudea la palai de' membuntunna.

Gorontalo: Tou ta mo'onajisi boyito ma tilimihula to tambati suci, tawu-tawuwala to lipu lo Yudeya musi momentalo ode huidu.

Gorontalo 2006: Tou̒ boito, taa u Yudea mamusi tumeteo̒ mola ode hihui̒-hui̒dea.

Balantak: Na tempo iya'a, mian men isian na libutan Yudea tio mamarere na buu'na.

Bambam: Wattu eta too ingganna indo to dio Yudea pahallu la sikalumpa' längäm tanete,

Kaili Da'a: Tempo komi manggita etu tau-tau to naria ri Bagia Yudea kana mangowa malai mpaka ri buluna.

Mongondow: Dá intau mita inta kon Yudea mustibí moḷagui mopobayak im buḷud.

Aralle: Donetoo ingkänna tau ang aha dinne di Yudea pahallu la malai siang dai' di bohto mahulla-hulla anna dai dipatei.

Napu: agina tauna au maida i Yudea melangkahe lao i bulu.

Sangir: Su tempo ene i saing ene su Yudea harusẹ̌ tumal᷊ang sol᷊ong bawul᷊udange.

Taa: (24:15)

Rote: Nai faik ndia, hataholi manai nusa Yudea la muse lalai leo lete lepa kala leu.

Galela: So nakoso niakelelo, de nagoona o Yudea ma daeraka bilasu yoloqa o talaye.

Yali, Angguruk: ap o Yudea welamuhubon arimano longgo ul ulug folo-folo punumu lahakup.

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena gee 'o Yudeaka salingou yoowara 'o gigieka.

Karo: Paksa si e pagi kalak si ringan i Judea arus kiam ku uruk-uruk.

Simalungun: jadi maporus ma halak na i Judea hu dolog.

Toba: Disi ma maporus hamu na di Judea tu dolok!

Dairi: Mula masa bagidi, kennah mperrus mo pengisi Juda mi delleng.

Minangkabau: Dikutiko itu, urang nan ado di Yudea tapaso lari ka pagunuangan.

Nias: Na alua da'õ dania, akha moloi niha si so ba Yudea, ya lasaw̃a hili.

Mentawai: Ka tetret nenda, sia sikukuddu ka Judea, kau ratui-tui sedda, raei ka leleu.

Lampung: Pada waktu seno, jelma sai wat di Yudea haga tegar mik pegunungan.

Aceh: Bak watéenyan, ureuëng nyang na di Yudea harôh jiplueng u gunong-gunong.

Mamasa: Attu iatoo angganna to dio Yudea innang la sirri' langngan tanete.

Berik: Yesus gamjon ga balbabili, "Jes jepserem angtane ona Yudeya je aa jei ge nwinbenerem, jei otumup sege nunggirbese.

Manggarai: itu tara isét manga oné Yudéa paka losi nggerlé pocos.

Sabu: Pa dhara awe do naanne, ddau do era pa Yudea do jhamma ke ta perai la kolo lede.

Kupang: Te itu jadi tanda bilang, hari-hari susa su ada di muka pintu. Kalo su lia bagitu, orang di propinsi Yudea bangun lari pi gunung suda.

Abun: Nin do me ye ne ma ben Yefun Allah bi nu mit ibit it yo, nin yé gato kem mo bur Yudea titi mu mo banbo et.

Meyah: Erek koma beda gij mona insa koma rusnok ongga ringker gu monuh Yudea rumoku jah memaga ofos.

Uma: agina tauna to mo'oha' hi Yudea metibo' hilou hi bulu'-na.

Yawa: Arono naije syare vatano una no Yudea unajiv usea no unat.


NETBible: then those in Judea must flee to the mountains.

NASB: then those who are in Judea must flee to the mountains.

HCSB: "then those in Judea must flee to the mountains!

LEB: then those in Judea must flee to the mountains!

NIV: then let those who are in Judea flee to the mountains.

ESV: then let those who are in Judea flee to the mountains.

NRSV: then those in Judea must flee to the mountains;

REB: then those who are in Judaea must take to the hills.

NKJV: "then let those who are in Judea flee to the mountains.

KJV: Then let them which be in Judaea flee into the mountains:

AMP: Then let those who are in Judea flee to the mountains;

NLT: "Then those in Judea must flee to the hills.

GNB: “Then those who are in Judea must run away to the hills.

EVD: “At that time, the people in Judea should run away to the mountains.

BBE: Then let those who are in Judaea go in flight to the mountains:

MSG: If you're living in Judea at the time, run for the hills;

Phillips NT: then is the time for those in Judaea to take to the hills.

DEIBLER: When you see that happenin the Temple, those of you who are in Judea district must flee to the higher hills!

GULLAH: “Wen dat time come, de people een Judea mus ron way quick ta de hill country.

CEV: If you are living in Judea at that time, run to the mountains.

CEVUK: If you are living in Judea at that time, run to the mountains.

GWV: those of you in Judea should flee to the mountains.


NET [draft] ITL: then <5119> those in <1722> Judea <2449> must flee <5343> to <1519> the mountains <3735>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 24 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel